(openPR) Der YouTuber Konrad Rennert hat 19 Videos mit Untertiteln in 29 Sprachen produziert und in einer Playlist zusammengefasst: https://www.youtube.com/playlist?list=PLhGYp2d1_OXvvanEY-3r6zZPz9GfdgzD5
Ziel ist die Verbesserung von Hör- und Leseverständnis bei Menschen, welche Deutsch als Fremdsprache (DaF) lernen wollen und dabei auch den Fachjargon für den Beruf benötigen.
„Integriertes Lernen von Inhalt und Sprache in Deutsch“ bzw. „Content and Language Integrated Learning in German“ (CLILiG) passiert oft nebenbei. Zum Beispiel, wenn ukrainische Kinder in reguläre deutsche Kindertagesstätten oder Schulen aufgenommen werden, lernen sie Deutsch ganz beiläufig. Können sie unter diesen erschwerten Umständen dem Unterricht folgen und mit Gleichaltrigen interagieren, sind sie schon nach kurzer Zeit gut integriert.
Nicht ganz so einfach und spielerisch geht das bei der Weiterbildung von Erwachsenen mit Migrationshintergrund. Migranten stellen in den Kursen des Online-Dozenten und Autors Konrad Rennert einen erheblichen Anteil. Sie lernen Deutsch als Fremdsprache viel langsamer und haben weniger Kontakt-Möglichkeiten als die Kinder und Jugendlichen, um ihr Deutsch im Laufe mehrerer Schuljahre nebenbei zu verbessern. Aber sie werden wie die Schüler in der Schule mit dem gleichen deutschsprachigen Lehrstoff konfrontiert, wie die deutschen Teilnehmer. Bei der geförderten Weiterbildung haben sie oft nur wenige Wochen Zeit, sich auf Prüfungen und Zertifizierungen vorzubereiten.
Die in dieser Playlist zusammengestellten Videos sollen dieser Gruppe helfen, ihr Hörverständnis beim Erlernen von Fremdsprachen zu verbessern. Alles, was an gesprochenen Erklärungen zu den dargestellten Handlungen in Deutsch gehört wird, kann man auch in Deutsch mitlesen. Am besten mit reduzierter Wiedergabegeschwindigkeit. Wenn man ganz sicher gehen will, ob man das auch verstanden hat, kann man das gleiche Video noch einmal mit Untertiteln in einer der folgenden Sprachen abspielen: Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch/USA, Englisch/UK, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Portugiesisch/Brasilianisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch und Ungarisch.
Das sind genau die Sprachen, welche von DeepL unterstützt werden. Der maschinelle Übersetzer nutzt Know-how aus den Bereichen künstlicher Intelligenz und neuronaler Netze. Infolge der hohen Verarbeitungsgeschwindigkeit können die Transkripte für die Untertitel auch für Sprachen wie Bulgarisch, Estnisch, Finnisch oder Lettisch angeboten werden. Bei den Rückübersetzungen mit anderen Übersetzern scheint es bei Ukrainisch gelegentlich noch Fehler zu geben. Im Zweifelsfall könnten ukrainische YouTube-Nutzer dann zu den englischen oder russischen Untertiteln wechseln.
Die vollständigen deutschen Transkripte wurden vom Sprecher überprüft und in einer Excel-Arbeitsmappe bereitgestellt. Zusätzlich werden alle deutschen Worte, die in den Videos zu hören sind, als sortierte Listen aus Unikaten angeboten. Dort kann man sich die Worte in eigenen Tabellen zusammenstellen, welche man für den Beruf oder den privaten Gebrauch lernen möchte. Hier der Link zu den Bildungsmaterialien: https://konrad-rennert.de/youtube-bildungsmaterialien-fuer-die-integrierte-sprachfoerderung
Ab November können alle Ausbilder und Lehrer, welche den eigenen Fachjargon in ähnlicher Form bereitstellen möchten an einem kostenlosen Online-Workshop teilnehmen.
Damit den Zuwanderern derartige Bildungsmaterialien und Unterstützung beim Erwerb von beruflich nutzbarem Fachjargon im Rahmen von Deutsch als Fremdsprache angeboten werden kann, werden Sponsoren gesucht, um die notwendige Infrastruktur zu finanzieren. Firmen und Institutionen, welche Interesse am Projekt haben, können bei der Gestaltung mitwirken.











