openPR Recherche & Suche
Presseinformation

“Translation fails” – Wenn falsche Übersetzungen teuer und peinlich werden

30.09.201610:43 UhrIT, New Media & Software
Bild: “Translation fails” – Wenn falsche Übersetzungen teuer und peinlich werden

(openPR) Produkteinführung ist nicht immer einfach

Bei der Einführung eines Produktes auf einem neuen Markt müssen einige wichtige Faktoren beachtet werden. Vor allem die (fremd-)sprachlichen Aspekte werden oft unterschätzt oder zu wenig berücksichtigt. Nur den Text zu übersetzen reicht heutzutage nicht mehr aus. Die Inhalte von Webseiten, Prospekten, Katalogen und Bedienungsanleitungen müssen vor allem auch lokalisiert, also an den jeweiligen Zielmarkt angepasst werden.



Es gibt zahlreiche Beispiele, die die Nützlichkeit einer internationalisierten Übersetzung unterstreichen. Genauso gibt es inzwischen unzählige branchenübergreifende Negativbeispiele für Übersetzungen, die oftmals nicht nur lustig waren, sondern dem Verursacher sogar geschadet haben. Das sind nicht nur Marketingpannen, auch internationale Beziehungen können unter falschen Übersetzungen leiden bzw. in eine falsche Richtung laufen.

The Elder Scrolls: Oblivion

Der amerikanische Spieleentwickler Bethesda veröffentlichte sein Spiel „The Elder Scrolls: Oblivion“ im Jahr 2006. Für eine zügige Einführung auf dem deutschen Markt entschied Bethesda, das Spiel in möglichst kurzer Zeit durch eigene Mitarbeiter übersetzen zu lassen. Dies führte unter anderem zu deutlich schlechteren Rezensionen und zahlreiche Texte mussten nachträglich umständlich ausgebessert werden.
Ein berühmtes Beispiel für die miserable Lokalisierung ist die Bezeichnung eines Gegenstands, der eigentlich "Schwacher Trank der Lebensenergie-Wiederherstellung" heißen sollte: Feste Feldlängen und Schriftarten boten für die deutsche Benutzeroberfläche lediglich Platz für ein "Schw. Tr. d. Le.en.-W.".

Mitsubishi Pajero

Einer der bekanntesten Fälle in der Automobilindustrie ist der des Mitsubishi Pajero. Eigentlich die zoologische Bezeichnung für eine geschmeidige, anmutige Wildkatze aus dem südamerikanischen Raum. Was Mitsubishi viel zu spät realisierte: in spanischer Umgangssprache war es zuallererst eine kräftige Beleidigung. So wurde aus dem „Pajero“ in spanischsprachigen Ländern ein „Montero“. Auch wenn es das berühmteste Beispiel eines schlecht gewählten Markennamens in der Automobilbranche ist, so ist es nicht das einzige. Ein weiteres Beispiel aus einer langen Liste ist der Mazda Laputa. Gedacht hat Mazda an den Namen einer Insel aus „Gullivers Reisen“; im Spanischen ist „la puta“ jedoch eine abfällige Bezeichnung für Prostituierte.

„We care about the small people“

Während der Ölpest 2010 im Golf von Mexiko, ausgelöst durch die Explosion der Ölbohrplattform „Deepwater Horizon“, sprach der Konzernchef von BP, der Schwede Carl-Henric Svanberg, den Satz: „We care about the small people“. Dieser Ausspruch wurde für viele englische Muttersprachler, die von der Ölkatastrophe betroffen waren, zu einem geflügelten Wort, welches die arrogante und überhebliche Einstellung eines Großkonzerns gegenüber den Interessen anderer ausdrückte. Der Konzern schob dies später auf eine vermeintliche „Fehlübersetzung“, eigentlich gemeint war wohl „common person“, doch der Imageschaden war angerichtet.

„Lieferant Kommunizieren“, AliBaba.com

Das prominenteste Beispiel in der Reihe falscher Übersetzungen und deren Folgen ist wohl der chinesische Online Händler AliBaba. 2014 machte er durch einen spektakulären Börsengang auf sich aufmerksam, um Konkurrent zu Ebay und Amazon zu werden. Bisher legt der Konzern so gut wie keinen Wert auf die Übersetzung und nutzt scheinbar nur einfachste Übersetzungsprogramme für seine deutschsprachige Seite. „Körperteile“ ist die Rubrik für Autoteile, es gibt „tragbare Audios mit dem lautes geräusch“ und „Junge Damen wesentliche mini thermal tragbaren mobilen foto drucker tasche drucker mit android“. Die Aufmachung der Seite, aber vor allem die desaströse Übersetzung lassen das Unternehmen nicht wie einen Mitbewerber westlicher Online-Händler erscheinen und schrecken eher ab, als zum Kauf zu motivieren. Um auf Märkten außerhalb Asiens konkurrenzfähig zu sein, müssten vor allem die Übersetzungen professionell in Angriff genommen werden.

Gute Gründe für die Einführung eines Translation Management Systems (TMS)

Die Beispiele zeigen die Notwendigkeit, mehr Professionalität und Engagement in Übersetzung und Lokalisierung zu stecken. Auch bei der Einführung von Markennamen müssen die sprachlichen Besonderheiten von Zielmärkten bedacht werden. Übersetzungen sind heute wichtiger denn je, wenn es um das Erschließen neuer Märkte geht. Denn stümperhaft übersetzte Texte sind nicht nur peinlich, sondern können auch Schaden anrichten.

Die Einführung eines TMS hilft unter anderem, solche Fehler zu vermeiden. Gleichzeitig werden die eigenen Übersetzungen auf eine professionelle Ebene gehoben, sodass einer erfolgreichen Internationalisierung nichts mehr im Wege steht - und das ganz ohne Peinlichkeiten.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 920832
 774

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „“Translation fails” – Wenn falsche Übersetzungen teuer und peinlich werden“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Andrä AG

Bild: New Communication steuert mit ONTRAM erfolgreich die Katalogübersetzung für ihren Kunden Hobby-WohnwagenwerkBild: New Communication steuert mit ONTRAM erfolgreich die Katalogübersetzung für ihren Kunden Hobby-Wohnwagenwerk
New Communication steuert mit ONTRAM erfolgreich die Katalogübersetzung für ihren Kunden Hobby-Wohnwagenwerk
Berlin, 13. Januar 2016 – Die Kieler Marketing- und Werbeprofis von New Communication vertrauen auf ONTRAM, um die Übersetzungsprozesse für ihren Kunden Hobby-Wohnwagenwerk zu managen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Übersetzung der Produktkataloge in neun Sprachen. Mit der Kieler Werbeagentur konnte die Andrä AG im Sommer 2015 einen strategisch wichtigen Partner gewinnen. „Der Anwendungsfall bei New Communication ist ein schönes und spannendes Beispiel für den Mehrwert unserer TMS-Lösung für kreative Dienstleister“, erläutert Michael Cs…
Bild: ONTRAM im neuen GewandBild: ONTRAM im neuen Gewand
ONTRAM im neuen Gewand
Das neue Corporate Design der Andrä AG erstreckt sich von Webseite zu Informationsmaterialien bis zur Softwareoberfläche von ONTRAM. Berlin, 10.09.2015 Mit dem neuen Logo und dem Claim „hello world“ begrüßt ONTRAM die Welt und öffnet sich noch weiter dem internationalen Markt. Die zwei gegeneinander verdrehten Sprechblasen des neuen Logos bilden den führenden Buchstaben „o“ der Wortmarke ONTRAM und symbolisieren Sprache und Dialog. Die frischeren und dynamischen Farben sowie die neu entwickelten Grafiken und starken Bilder zeigen deutlich, w…

Das könnte Sie auch interessieren:

Übersetzungen im Bereich Wissenschaft & Technik
Übersetzungen im Bereich Wissenschaft & Technik
ETC Europ. Translation Centre Ltd –Übersetzungen von technischen uns wissenschaftlichen Dokumenten und Patenten als hochwertige Dienstleistung Wenn Sie Übersetzungen benötigen, werden Sie sicher auf europeantranslationcentre.com (ttp://www.europeantranslationcentre.com/) das passende Angebot finden. Denn auf dieser Homepage präsentiert das Unternehmen …
German Translation, translation service, Übersetzungsservice im Raum Tübingen und Reutlingen
German Translation, translation service, Übersetzungsservice im Raum Tübingen und Reutlingen
Viele Unternehmen und Privatpersonen im Raum Tübingen und Reutlingen greifen bei Übersetzungen auf die Unterstützung von Fachübersetzern zurück. Dabei ist für Kunden aus allen Bereichen interessant, wie überhaupt der Preis für eine Übersetzung zustande kommt. Bei der Preiskalkulation für Übersetzungen sind drei Faktoren hauptsächlich entscheidend: Die …
Bild: Com-Unic Translation Service baut Kooperation mit LogPay Financial Services weiter aus.Bild: Com-Unic Translation Service baut Kooperation mit LogPay Financial Services weiter aus.
Com-Unic Translation Service baut Kooperation mit LogPay Financial Services weiter aus.
… Vergangenheit hauptsächlich Übersetzungsleistungen im Bereich Marketing des Zahlungsdienstleisers von dem Com-Unic Translation Service in Anspruch genommen wurden, werden inzwischen unsere Übersetzungen für die Geschäftsbereiche LogPay Mobility Services sowie LogPay Transport Services genutzt. Zu der Sprache Englisch werden, neben den europäischen Kernsprachen, …
ETC Europ. Translation Centre Ltd - Juristische Übersetzungen als hochwertige Dienstleistung
ETC Europ. Translation Centre Ltd - Juristische Übersetzungen als hochwertige Dienstleistung
Wenn Sie Übersetzungen benötigen, werden Sie sicher auf europeantranslationcentre.com (ttp://www.europeantranslationcentre.com/) das passende Angebot finden. Denn auf dieser Homepage präsentiert das Unternehmen ETC Europ. Translation Center Limited sein umfangreiches Übersetzungsangebot. Zusätzlich zu Übersetzungen aus nahezu allen Sprachen gehört zu …
LATEX Dokumente übersetzen und dabei enorm sparen
LATEX Dokumente übersetzen und dabei enorm sparen
… wissenschaftliche Abhandlungen usw. Übersetzungsbüros nutzen für die eigentliche Übersetzung Spezialsoftware, sogenannte Translation Memory Systeme. Diese Systeme übernehmen das „Recycling“ alter Übersetzungen, die Terminologieprüfung und andere Routineaufgaben. Das Problem: sie unterstützen nicht LATEX. LATEX-Publisher standen daher bisher vor dem Problem, …
Bild: Technische- und Patent-ÜbersetzungenBild: Technische- und Patent-Übersetzungen
Technische- und Patent-Übersetzungen
Technische Fachübersetzungen im ETC Europ. Translation Centre Ltd – Wenn Sie Übersetzungen benötigen, werden Sie sicher auf europeantranslationcentre.com (ttp://www.europeantranslationcentre.com/) das passende Angebot finden. Denn auf dieser Homepage präsentiert das Unternehmen ETC Europ. Translation Center Limited sein umfangreiches Übersetzungsangebot. …
Bild: Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus ExpertenhandBild: Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus Expertenhand
Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus Expertenhand
Alpha Translation Service war auch 2016 führende Agentur für professionelle juristische Übersetzungen. Das Berliner Übersetzungsbüro arbeitet mit über 500 muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die hochqualifizierte Spezialisten in ihren jeweiligen Bereichen sind, wie z.B. Übersetzung von Gesetzestexten, Kaufverträgen, Urteilen, Urkunden und AGBs. Svenja …
Bild: across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive TutorienBild: across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive Tutorien
across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive Tutorien
… Arbeit mit across zielführend eingesetzt werden können. Neben der Übersetzungsfunktionalität als solches wird vor allem auch das vernetzte Arbeiten mit den Auftraggebern von Übersetzungen behandelt, durch das sich across auszeichnet. Aktuell sind deutsch- und englischsprachige Tutorien verfügbar, weitere Versionen in franzöisch und spanisch sowie zum …
German Translation: Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen für Tübingen, Reutlingen und bundesweit
German Translation: Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen für Tübingen, Reutlingen und bundesweit
… und damit selbstverständlich auch für den Kreis Tübingen und Reutlingen. Auch hier wenden sich viele Unternehmen und Privatpersonen an spezielle Büros für Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscheraufträge. Doch was wird eigentlich durch Übersetzungsbüros alles übersetzt und für wen genau? German Translation + Business Service zum Beispiel, …
eurocom Translation Services nun auch "very British"
eurocom Translation Services nun auch "very British"
… eurocom Translation Services offiziell den Betrieb von eurocom UK. "Inoffiziell" profitieren die Kunden von mehr als 27 Jahren Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen: eurocom UK baut dank eines sogenannten Assetkaufs auf den starken Grundlagen der Bridge Translation & Publishing auf. Bridge Translation & Publishing Ltd setzte seit …
Sie lesen gerade: “Translation fails” – Wenn falsche Übersetzungen teuer und peinlich werden