… der chinesische Online Händler AliBaba. 2014 machte er durch einen spektakulären Börsengang auf sich aufmerksam, um Konkurrent zu Ebay und Amazon zu werden. Bisher legt der Konzern so gut wie keinen Wert auf die Übersetzung und nutzt scheinbar nur einfachste Übersetzungsprogramme für seine deutschsprachige Seite. „Körperteile“ ist die Rubrik für Autoteile, es gibt „tragbare Audios mit dem lautes geräusch“ und „Junge Damen wesentliche mini thermal tragbaren mobilen foto drucker tasche drucker mit android“. Die Aufmachung der Seite, aber vor allem …
… wichtig ihren Fachhorizont immer wieder mit neustem Wissen aus diesem Bereich zu erweitern und zu bereichern. Da bei der Übersetzung auf Sinngehalt der Fachbegriffe und Verständlichkeit für die Zielgruppe geachtet wird, reichen automatisierte Übersetzungsprogramme grundsätzlich nicht aus.
Das Einsatzgebiet von IT-Übersetzern umfasst Übersetzungen von unterschiedlichen IT-Dokumenten von Software, Hardware und Webseiten bis Betriebs- und Wartungshandbüchern. Aber nicht nur Übersetzungskenntnisse der IT-Übersetzer werden gefragt. z.B. die auf mehrere …
… so schneller Vertrauen in CL-Communication fassen, da die Internet-typische Anonymität so ein stückweit abgebaut werden kann,“ so geschäftsführender Gesellschafter Thorsten D. Lonishen.
Im Video stellt Hr. Lonishen noch einmal klar, dass CL-Communication keine Übersetzungsprogramme nutzt, sondern voll und ganz auf menschliche Expertise vertraut. Zudem wird erklärt, dass alle Übersetzungen von Muttersprachlern durchgeführt werden, die ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen. Desweiteren wird dargestellt, dass der Übersetzungsprozess …
… Spanisch. Spanisch ist eine Weltsprache. Jetzt kommt Papiamundu ins
Spiel, Papiamundu/Papiamentu hält sich genau an den englischen Sprachaufbau mit spanischen Verben. So können beide in einer neutralen Sprache kommunizieren, ohne sich anzupassen, und ohne Dolmetscher oder Übersetzungsprogramme. Dann sind da noch die Chinesen, die neue Weltmacht. Man sieht schon, wie Dolmetscher oder Übersetzungsprogramme versuchen, Kanton-Chinesisch ins Spanische zu übersetzen. Es geht oft um große finanzielle Transaktionen. Da kann ein Dolmetscher oder Übersetzungsprogramm …
… im COMPUTERBILD-Test / Fünf mal „ausreichend“ / Unverständliche Übersetzungen und hohe Preise
Wer eine E-Mail auf Englisch schreiben will oder mit einer englischen Bedienungsanleitung kämpft, wünscht sich mitunter einen Dolmetscher. In solchen Fällen können Übersetzungsprogramme helfen – versprechen zumindest deren Hersteller. So sollen beispielsweise „qualitativ hochwertige Übersetzungen“ von Dokumenten, Internetseiten und E-Mails möglich sein. Ob die digitalen Helfer diesen Anspruch erfüllen, hat COMPUTERBILD bei drei Programmen zwischen 49 und …
… Weiteres übernommen werden.
Sowohl beim Layout-Editor auf InDesign-Server-Basis als auch auf Pageflex-Basis können die Editiermöglichkeiten online zur Wahrung der Corporate Identity eingeschränkt werden.
Um Übersetzungen zu erleichtern, kann der Text durch eine Schnittstelle auch an Übersetzungsprogramme, wie SDL Trados, exportiert werden.
Durch das Modul CODIN® Workflow Management kann jeder beliebige Workflow abgebildet werden. User werden über bevorstehende Aufgaben automatisch per E-Mail benachrichtigt und an das Ablaufen von Fristen erinnert. …
… Weiteres übernommen werden.
Sowohl beim Layout-Editor auf InDesign-Server-Basis als auch auf Pageflex-Basis können die Editiermöglichkeiten online zur Wahrung der Corporate Identity eingeschränkt werden.
Um Übersetzungen zu erleichtern, kann der Text durch eine Schnittstelle auch an Übersetzungsprogramme wie SDL Trados exportiert werden.
Durch das Modul CODIN® Workflow Management kann jeder beliebige Workflow abgebildet werden. User werden über bevorstehende Aufgaben automatisch per E-Mail benachrichtigt und an das Ablaufen von Fristen erinnert. …
… übernommen werden. Sowohl beim Layout-Editor auf InDesign-Server-Basis als auch auf Pageflex-Basis können die Editiermöglichkeiten online zur Wahrung der Corporate Identity eingeschränkt werden. Um Übersetzungen zu erleichtern, kann der Text durch eine Schnittstelle auch an Übersetzungsprogramme wie SDL Trados exportiert werden.
Durch das Modul CODIN® Workflow Management kann jeder beliebige Workflow abgebildet werden. User werden über bevorstehende Aufgaben automatisch per E-Mail benachrichtigt und an das Ablaufen von Fristen erinnert. Ein Gantt-Chart …
… Wirtschaft, Medizin und Technik, Recht, Banken oder der Versicherungsbranche sind Übersetzungssysteme eine große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von über 40%, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version der preisgekrönten translate-Übersetzungsprogramme von digital publishing und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten ausgestattet: Damit setzt translate 10 neue Maßstäbe in der Übersetzungsqualität und sorgt gleichzeitig für …
… Verfügung gestellt.
Für die Übertragung werden keine teueren SMS verwendet, sondern die kostengünstigere GPRS-Variante. Neben den aktuellen Call-by-Call Tarifen können weitere zehn Dienste ebenfalls kostenlos benutzt werden: Push-E-Mail, News über RSS-Feeds, eBay-Verfolgung, Heizölpreis, Online Lexika und Übersetzungsprogramme sind nur einige Beispiele. Wichtig ist den Machern von push2you, den Kunden nur die Dienste anzubieten, die sie auch gebucht haben. Wer sich nur für den „günstigsten Call-by-Call“ Tarif entscheidet, erhält nur diese Information. …
… unter www.push2you.de gebucht werden. Voraussetzung ist ein javafähiges Handy. Es werden keine teueren SMS verwendet, sondern die kostengünstigere GPRS Variante. Neben dem ‚Heizölpreis’ können weitere 9 Dienste zum großen Teil kostenlos benutzt werden: Push-E-Mail, News über RSS-Feeds, eBay-Verfolgung, Online Lexika und Übersetzungsprogramme sind nur einige Beispiele. Wichtig ist den Machern von push2you, den Kunden nur die Dienste anzubieten, die sie auch gebucht haben. Wer sich nur für den Heizölpreis entscheidet, erhält nur diese Information.
… gebürtige Engländer ist Inhaber von medax, einem Unternehmen mit Sitz im bayerischen Olching nahe München, das sich auf die Übersetzung medizinischer und pharmazeutischer Texte spezialisiert hat. Mit gemischten Gefühlen betrachtet Dunne die Entwicklung neuer und immer besserer Übersetzungsprogramme: „Auf der einen Seite erleichtern sie uns die Arbeit, andererseits haben wir deshalb unsere Preise seit Jahren nicht mehr angehoben.“ Die medax-Mitarbeiter setzen, wie viele ihrer Kollegen, die beiden Programme „Trados“ und „Personal Translator“ ein. Als …
… Umgebung
5) Verbesserter Editor
Inlocate als ideale Ergänzung zu Ressource Editoren und Translation Memory Systemen
In der Sprachpflege bedienen sich weltweit große wie mittelständische Unternehmen häufig sog. Ressource Editoren in Verbindung mit Translation Memory Systemen (Übersetzungsprogramme). Inlocate als Ergänzung zu diesen Systemen verfügt über Schnittstellen zur Anbindung und bietet darüber hinaus die Möglichkeit, Änderungen der Benutzeroberfläche in Echtzeit überprüfen zu können.
Inlocate auch mit modernen UI Toolkits kompatibel
Mit Inlocate …
Neue Version 9 der translate-Übersetzungsprogramme
Heidelberg, März 2006. Die Kosten für die Erstellung und insbesondere die Übersetzung von Dokumenten belaufen sich auf mehrere Milliarden pro Jahr. Einsparpotential von bis zu 40% bietet hier der konsequente Einsatz von Übersetzungssoftware. Die jetzt verfügbare Version translate 9 von Lingenio und digital publishing bietet speziell für die Bedürfnisse von Unternehmen Verbesserungen: gelegentliche Anwender unterstützt der neu entwickelte Translate AssistantTM, Profis wählen komfortabel zwischen …
08.03.2006
1
Sie lesen gerade: Pressemitteilungen zum Thema übersetzungsprogramme