openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Wie findet man den passenden Übersetzer?

22.08.200710:31 UhrFreizeit, Buntes, Vermischtes

(openPR) Ob englischer Geschäftsbrief, französische Website oder mehrsprachige Bedienungsanleitung - für die internationale Kommunikation sind die Leistungen qualifizierter Fachübersetzer gefragt. Bei der Suche nach einem geeigneten Experten ist guter Rat teuer: Wie findet man einen guten Fachübersetzer? Auf was ist bei der Auswahl zu achten?



Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) rät Auftraggebern, einen Dienstleister mit einer Übersetzerausbildung zu wählen. „Die Berufsbezeichnung 'Übersetzer' ist nicht geschützt“, erläutert BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Prinzipiell kann sicher jeder so nennen, auch wenn er möglicherweise für den Auftrag nicht qualifiziert ist.“ Geprüfte Sprachexperten erkennt man an ihrer konkreten Berufsbezeichnung: Sie heißen beispielsweise Diplom-Übersetzer oder staatlich geprüfter Übersetzer.

Wenn es sich um eine Fachübersetzung handelt, dann empfiehlt der BDÜ-Präsident die Wahl eines Übersetzers, der Referenzen aus der gesuchten Branche vorweisen kann. Dies ist insbesondere bei Übersetzungen im juristischen, medizinischen und technischen Bereich von Bedeutung. Es gibt viele Stolperfallen bei der Übersetzung, die der Sprachexperte durch seinen fachlichen Hintergrund sofort erkennt.

Muttersprachlerprinzip

In der Regel übersetzen deutsche Muttersprachler aus der Fremdsprache ins Deutsche. Aber es gibt auch Ausnahmen, zum Beispiel Übersetzer, die zweisprachig aufgewachsen sind und beide Sprachrichtungen bedienen. Auftraggeber können in diesem Fall eine Probeübersetzung in Auftrag geben, um das sprachliche Niveau zu überprüfen. Auf jeden Fall sollte der Text vor Drucklegung von einem fachlich versierten Muttersprachler Korrektur gelesen werden. Amkreutz: „Viele Übersetzungsprofis arbeiten im Team mit einem muttersprachlichen Lektor zusammen und bieten eine Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip.“ So können Unternehmen das Wissen zweier Sprachexperten für sich nutzen.

Das Honorar für eine Übersetzung hängt unter anderem von der gesuchten Sprachkombination und dem Schwierigkeitsgrad des Textes ab. „Professionelle Übersetzer mögen auf den ersten Blick teurer erscheinen“, weiß der BDÜ-Präsident. „Doch sie bieten oft Zusatzleistungen wie Qualitätskontrolle oder Dateikonvertierung an, die am Ende viel Zeit und Geld sparen helfen.“

Wie findet man einen qualifizierten Übersetzer?

Bei der Suche nach einem ausgebildeten Übersetzer hilft die Datenbank auf der Website des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer: Dort können die Kontaktdaten von über 5000 geprüften Übersetzern nach Fachgebieten, Muttersprache und Region recherchiert werden. Die Nutzung der Datenbank ist kostenfrei. (www.bdue.de)

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)
Kurfürstendamm 170
10707 Berlin
Tel.: 030 88712830
Fax: 030 88712840
Internet: www.bdue.de
E-Mail: E-Mail

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 153434
 1786

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Wie findet man den passenden Übersetzer?“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

Bild: BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei ProjektenBild: BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei Projekten
BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei Projekten
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat auf seiner Website eine Linkliste veröffentlicht, die sprachliche Unterstützungsangebote für Flüchtlinge und Helfer aufzeigt. Gleichzeitig ruft der Verband seine Mitglieder dazu auf, sich an dem Projekt „Refugee Phrasebook“ – ein kostenloses mehrsprachiges Wörterbuch mit Unterstützung der Open Knowledge Foundation – zu beteiligen. „Der Verband sieht die Notwendigkeit zu helfen, ebenso wie unsere Mitglieder diese Notwendigkeit sehen“, sagt BDÜ-Vizepräsident Ralf Lemster. „Viele vo…
Aktualisiert: Fachliste mit Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen
Aktualisiert: Fachliste mit Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen
Immer öfter müssen Geschäftsberichte, Konzernabschlüsse oder Verträge in mehreren Sprachen vorliegen. Bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für diese Aufgabe hilft die jetzt aktualisierte „Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2016/2017“ des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Das kostenlose Verzeichnis enthält die direkten Kontaktdaten von über 300 Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen – von Arabisch bis Vietnamesisch. In der aktuellen Ausgabe der Fachliste sind erstmals auch Fachübersetzer für Bosnisch, …

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer ÜbersetzerBild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Daraus folgt, dass sich jeder als z.B. Ungarisch Übersetzer bezeichnen darf. Falls der Auftraggeber nicht aufmerksam genug ist, ergeben sich daraus nicht selten sehr unangenehme Überraschungen. Folgende Ratschläge können Ihnen helfen, einen zuverlässigen und kompetenten Ungarisch Übersetzer …
Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
30.07.2003 - Frankfurter Buchmesse Kontaktbörse und Anlaufstelle für Übersetzer und ihre Auftraggeber in Halle 4.0 Sprachjongleure und Kulturvermittler: Übersetzer ermöglichen mit ihren Übersetzungen aus anderen Literaturen die Begegnung mit dem Gedankengut anderer Sprach- und Kulturräume. Trotz ihrer Bedeutung für den Austausch der Kulturen und die …
Als Übersetzer erfolgreich: jetzt informieren
Als Übersetzer erfolgreich: jetzt informieren
Im September 2012 beginnt das neue Ausbildungssemester zum Übersetzer in Vollzeit mit staatlichem Abschluss. An der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln startet aktuell die Anmeldephase für das kommende Semester beginnend im September 2012. Einzigartig in NRW ist die schulische Vollzeitausbildung zum Übersetzer mit staatlichem Abschluss in den Sprachen …
Bild: Infoveranstaltung: Schulische Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und DolmetscherBild: Infoveranstaltung: Schulische Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher
Infoveranstaltung: Schulische Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher
Übersetzer und Dolmetscher für Englisch, Türkisch, Spanisch, Französisch oder Russisch werden In nahezu allen Bereichen der Wirtschaft ist in unserer globalisierten Welt eine effektive Arbeit ohne den Einsatz von Mitarbeitern mit hoher fremdsprachlicher Qualifikation heute nicht mehr vorstellbar. Die schulische Berufsausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher …
Bild: Übersetzungsbranche auf ExpansionskursBild: Übersetzungsbranche auf Expansionskurs
Übersetzungsbranche auf Expansionskurs
… Unternehmen organisieren und vernetzen sich global. Immer mehr Menschen studieren im Ausland, Englisch ist die verbindende Sprache. Sind da noch Dolmetscher und Übersetzer notwendig? Unterscheidung zwischen Dolmetschern und Übersetzern Dolmetscher und Übersetzer sind Profis im Bereich der Kommunikation. Sie tragen dazu bei, dass Menschen mit unterschiedlichen …
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
… Millionen Menschen sprechen die tschechische Sprache. Von den älteren tschechischen Bürgern kann aufgrund der politischen Entwicklungen auch Slowakisch verstanden werden, weshalb sie keine Übersetzer und Übersetzungen ins tschechische benötigen. Für die jüngere tschechische Generation ist das Verständnis oft schwieriger, so dass es oft nötig ist, die …
Sprachbarrieren in Ungarisch überwinden
Sprachbarrieren in Ungarisch überwinden
… lernt man am besten, wenn man einen Urlaub in Ungarn verbringt. Kann man bereits einige Wörter ungarisch, so sollte man sich nicht scheuen, sie anzuwenden. Man benötigt keinen Übersetzer, wenn man nach Ungarn reist, doch kann es sinnvoll sein, einen virtuellen Übersetzer als App für das Smartphone zu nutzen. So kann man die ungarische Sprache schnell …
Bild: Across unterstützt Übersetzer bei der Kundengewinnung über das InternetBild: Across unterstützt Übersetzer bei der Kundengewinnung über das Internet
Across unterstützt Übersetzer bei der Kundengewinnung über das Internet
Gemeinsame Übersetzerkonferenz von Across und BDÜ KARLSBAD – 4. April 2011. Rund 200 Gäste konnte die Across Systems GmbH auf ihrer zweiten Übersetzerkonferenz begrüßen, die sie gemeinsam mit dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) organisiert hat. Der Besuch lohnte sich in vielerlei Hinsicht: In zwei parallelen Sessions für Einsteiger …
Neue Berufsausbildung für Türkischsprachige
Neue Berufsausbildung für Türkischsprachige
Die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln bietet ein vollkommen neues Ausbildungsformat für türkisch sprechende Frauen und Männer an. Mit der schulischen Vollzeitausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer/Dolmetscher für Türkisch erweitert die Schule die beruflichen Möglichkeiten für junge Menschen mit Migrations-hintergrund aufbauend auf die Zweisprachigkeit …
Bild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen onlineBild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
… Schweizer Dienstleister bietet Unternehmen und Privatpersonen ein neues Modell für Übersetzungen in zahlreichen Sprachen. Mit dem neuen Service von TEXTKING sollen die Übersetzer und die Kunden gleichermaßen profitieren. Mit stetig wachsender Globalisierung der Märkte steigt der Bedarf an fremdsprachigen Texten massiv. Nicht nur Unternehmen, auch immer …
Sie lesen gerade: Wie findet man den passenden Übersetzer?