openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Übersetzungsbranche auf Expansionskurs

Bild: Übersetzungsbranche auf Expansionskurs

(openPR) Grenzen fallen und die Welt scheint immer kleiner zu werden. Unternehmen organisieren und vernetzen sich global. Immer mehr Menschen studieren im Ausland, Englisch ist die verbindende Sprache. Sind da noch Dolmetscher und Übersetzer notwendig?
Unterscheidung zwischen Dolmetschern und Übersetzern


Dolmetscher und Übersetzer sind Profis im Bereich der Kommunikation. Sie tragen dazu bei, dass Menschen mit unterschiedlichen Muttersprachen sich verbal oder schriftlich verständigen können. Dolmetscher dolmetschen konsekutiv oder simultan bei internationalen Konferenzen, Tagungen und Verhandlungen. Die Tätigkeit des Dolmetschers erfordert eine hohe Belastbarkeit und höchste Konzentrationsfähigkeit. Übersetzer übertragen geschriebene Texte in ihre Muttersprache. Während das Dolmetschen in erster Linie Schnelligkeit erfordert, ist beim Übersetzen Genauigkeit gefragt.
Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland
Nach Erkenntnissen des Statistischen Bundesamtes gibt es in Deutschland etwa 38.000 Dolmetscher und Übersetzer. Dabei handelt es sich um etwa 15.000 Frauen und 7.000 Männer. Von diesen 38.000 Personen sind etwa 23.000 selbstständig tätig und arbeiten überwiegend alleine, zumeist im eigenen Home-Office. Der Jahresumsatz der in Deutschland berufstätigen Übersetzer beläuft sich auf etwa eine Milliarde Euro. Durch wachsende Globalisierung und immer mehr internationale Geschäftsbeziehungen wird der Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen weiter ansteigen, wobei von einem jährlichen Wachstum von mindestens zehn Prozent ausgegangen wird.
Starke Übersetzungsnachfrage durch Exportboom
Deutschland ist bekanntermaßen Export-Weltmeister. Aufgrund der steigenden Exporte, steigt auch die Nachfrage nach Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen. Eine vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) durchgeführte Umfrage ergab, dass zwar bei einem großen Teil der Befragten das Auftragsvolumen gestiegen sei, die Honorare jedoch etwa gleich geblieben sind. Laut BDÜ müssen Übersetzer schneller arbeiten und sich einem zunehmenden Preiskampf stellen. Als ein Grund für diese Entwicklung wird der „graue Markt“ genannt. Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist rechtlich nicht geschützt. Mit der Folge, dass jeder sich Übersetzer nennen kann. Damit geht leider auch die steigende Anzahl schlechter Übersetzungen einher. Ein wichtiges Qualitätsmerkmal bei der Wahl eines Übersetzungsbüros ist also die Mitgliedschaft im BDÜ, hier werden nur Übersetzer mit Studienabschluss aufgenommen.
Qualitative Unterschiede
In sozialen Netzwerken wie Facebook finden sich unzählige Gruppen für Übersetzer, in denen die einzelnen Mitglieder ihre Dienstleistungen zu teils sehr unterschiedlichen Konditionen anbieten. Dabei vollzieht sich eine zunehmende Entwicklung in zwei Lager: das der Bulk- und das der Premium-Übersetzer. Der Übersetzermarkt verzeichnet ein großes Angebot an Dienstleistern und damit einen hohen Preisdruck in der Übersetzungsbranche. Potentiellen Kunden wird der Eindruck vermittelt, dass Übersetzungen für wenig Geld zu haben sein. Diese Übersetzungen weisen jedoch oft eine schlechte Qualität auf. Für hochwertige Übersetzungen sind Sie also bei Premium-Dienstleistern an der richtigen Adresse.
Perspektive durch Spezialisierung
Der Markt für Übersetzungsdienstleistungen ist einem starken Konkurrenzkampf ausgesetzt. Industrieunternehmen, die die Dienste eines Sprachexperten in Anspruch nehmen, sollten nicht vergessen, dass der zu übersetzende Text Werbung in eigener Sache ist. Sie sollten daher nur mit Spezialisten zusammenarbeiten. Aufgabe eines guten Übersetzers ist, Texte zu fertigen, die wahrheitsgetreu und stilistisch einwandfrei sind und sich so gut lesen lassen, als sei die Übersetzung das Original. Engagierte Übersetzer sind bestrebt, sich ständig zu verbessern. Das fordert neben umfassenden Sprachkenntnissen eine zunehmende Vertiefung in das jeweilige Spezialgebiet.
Kundenorientiertheit
Freiberuflich arbeitende Übersetzer müssen sich immer stärker auf dem Markt behaupten. So ist es essentiell, dass sie technische Entwicklungen im Bezug auf Übersetzer-Tools und sprachliche Entwicklungen ihrer Arbeitssprachen aufmerksam verfolgen und sich in ihrem jeweiligen Fachgebiet ständig weiterbilden. Neben der fachlichen und sprachlichen Spezialisierung sind auch das Erfüllen von Kundenwünschen wie das sprachliche Register und das Corporate Wording ein weiterer Baustein für den beruflichen Erfolg.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 856172
 697

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Übersetzungsbranche auf Expansionskurs“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Übersetzungsbüro SATZGEWINN

Bild: Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die SpracheBild: Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die Sprache
Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die Sprache
Köln. Ein etabliertes Übersetzungsbüro bietet Sprach-Dienstleistungen auf hohem Niveau: Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN übernimmt Aufträge aus dem In- und Ausland und überträgt Texte aller denkbaren Gattungen — auch fachsprachliche und wissenschaftliche Texte — in viele europäische und außereuropäische Sprachen. Ein kompetentes Team aus jungen, hochqualifizierten Mitarbeitern mit viel Sprachgefühl arbeitet vertrauensvoll zusammen. Das Team im Übersetzungsbüro Köln: ein Experten-Netzwerk Das Kölner Übersetzungsbüro SATZGEWINN verfügt über ei…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Fachkräftemangel in der Technikbranche – anders sieht es bei technischen Übersetzungen ausBild: Fachkräftemangel in der Technikbranche – anders sieht es bei technischen Übersetzungen aus
Fachkräftemangel in der Technikbranche – anders sieht es bei technischen Übersetzungen aus
… knapp 61 000 Stellen für Ingenieure unbesetzt. Dabei gibt es viele interessante Jobprespektiven im technischen Bereich. Ganz anders ist sieht es in der Übersetzungsbranche aus, die kann sich über Fachkräftemangel nicht beklagen. Allein das Übersetzungsbüro B2B Übersetzungen aus Brüggen kann auf mehr als 600 technische Fachübersetzer weltweit verweisen. …
Wohanka & Kollegen eröffnet neue Niederlassung in Utrecht
Wohanka & Kollegen eröffnet neue Niederlassung in Utrecht
… Wohanka & Kollegen GmbH bedeutet die neue Niederlassung ein wichtiger Schritt in Richtung europaweite Abdeckung der wichtigsten Wirtschaftsräume der Übersetzungsbranche. Mit umfassenden Übersetzungsdienstleistungen in allen Fachbereichen liefert der Übersetzungsdienstleister für anspruchsvolle und kompetente Übersetzungen an die Industrie, öffentliche …
Kilgray Translation Technologies hat bei der Markteinführung von memoQ 4 das Projektmanagement im Blick
Kilgray Translation Technologies hat bei der Markteinführung von memoQ 4 das Projektmanagement im Blick
… innovativer Übersetzungstechnologien, hat die Markteinführung von memoQ 4 bekannt gegeben. Mit memoQ 4 leistet Kilgray seinen Beitrag zur Unterstützung gestresster Projektmanager in der Übersetzungsbranche, die sich eine bessere Kontrolle über ihre Projekte wünschen und Übersetzern die Möglichkeit geben wollen, ganz nach Wunsch mit verschiedensten Tools zu …
Bild: Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes FachwissenBild: Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes Fachwissen
Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes Fachwissen
Fachübersetzer mit technischem Background sind Garanten für einwandfreie technische Übersetzungen - Technische Übersetzungen werden in der Übersetzungsbranche häufig benötigt. Keine Anleitung kommt ohne Übersetzungen aus. Erst Recht keine deutschen Maschinen- und Betriebsanleitungen. Deutschland gehört nach wie vor zu den größten Exportländern weltweit! …
Bild: Branchennews kostenfrei auf Ihrer Website publizieren: Babelport starte News Feed für die ÜbersetzerbrancheBild: Branchennews kostenfrei auf Ihrer Website publizieren: Babelport starte News Feed für die Übersetzerbranche
Branchennews kostenfrei auf Ihrer Website publizieren: Babelport starte News Feed für die Übersetzerbranche
Das Informations- und Projektportal der Übersetzungsbranche babelport.com bietet ab sofort den Babelport News Feed Beta, einen Dienst mit dem Vertreter der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche kostenfrei und unverbindlich Nachrichten auf ihren privaten oder geschäftlichen Webseiten einbinden können. Babelport.com stellt bis zu sechsmal wöchentlich …
babelport.com: Informations- und Projektportal für Übersetzer und Auftraggeber
babelport.com: Informations- und Projektportal für Übersetzer und Auftraggeber
cpi service aus Leipzig bietet seit Februar 2005 unter http://www.babelport.com ein Internetbasiertes Informations- und Projektportal für die Übersetzungsbranche und deren Kunden an. Der kostenfreie Service umfasst neben Verzeichnissen von freien Übersetzern und Dolmetschern sowie Übersetzungsagenturen auch reichlich Informationen und Neuigkeiten über …
Netzwerk für Qualitätsübersetzungen
Netzwerk für Qualitätsübersetzungen
… für den Austausch mit weiteren Branchenvertretern“, sagt Michael Kern, Mitglied der Geschäftsführung der Kern Global Language Services. Der ATA ist der amerikanische Berufsverband der Übersetzungsbranche und spricht für mehr als 10.000 Übersetzer und Sprachendienstleister in den USA sowie aus 90 Ländern weltweit. Kern Global Language Services ist mit …
Bild: Lingo24 blickt zurück auf ein weiteres Jahr, das sich durch kontinuierliches Unternehmenswachstum auszeichnetBild: Lingo24 blickt zurück auf ein weiteres Jahr, das sich durch kontinuierliches Unternehmenswachstum auszeichnet
Lingo24 blickt zurück auf ein weiteres Jahr, das sich durch kontinuierliches Unternehmenswachstum auszeichnet
Der Übersetzungsservice Lingo24, ein rasant aufsteigendes E-Business innerhalb der Übersetzungsbranche, kommentiert einige bedeutende Aspekte aus dem Jahr 2007. Lingo24, ein Unternehmen, das bereits auf sechs Jahre rasantes und anhaltendes Wachstum zurückblicken kann, setzte seine Aufwärtsentwicklung auch 2007 fort und lieferte einer stetig wachsenden …
Bild: Kostenlose Webinare zu den Sprachtools von SDL Language Technologies im SeptemberBild: Kostenlose Webinare zu den Sprachtools von SDL Language Technologies im September
Kostenlose Webinare zu den Sprachtools von SDL Language Technologies im September
… Sie bequem an Ihrem Arbeitsplatz erledigen und sich beliebig häufig einwählen und ausklinken - ganz nach Ihrem individuellen Bedarf. Trends und ihre Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche 27. September 2010 | 10.00 Uhr Wir halten Sie auf dem Laufenden! In unserem heutigen Webinar stellt Ihnen Ilona Arnold, Marketing Initiatives Manager bei SDL Language …
Bild: Einführung von Hybrid-Übersetzungen und einem TreuepunktesystemBild: Einführung von Hybrid-Übersetzungen und einem Treuepunktesystem
Einführung von Hybrid-Übersetzungen und einem Treuepunktesystem
… System ist unser Weg, Danke zu sagen und den Wert, den wir auf langfristige Beziehungen legen, zu unterstreichen.Ein Schritt vorwärts in der Übersetzungsbranche"Mit der Einführung von Hybrid-Übersetzungen und unserem Treuepunktesystem setzen wir neue Standards in der Übersetzungsbranche", sagt Daniel Erbe Geschäftsführer von Leginda. "Diese Innovationen …
Sie lesen gerade: Übersetzungsbranche auf Expansionskurs