openPR Recherche & Suche
Presseinformation

BDÜ Bayern: Bedarf an Übersetzungen steigt

Bild: BDÜ Bayern: Bedarf an Übersetzungen steigt
Logo des BDÜ Landesverbandes Bayern e.V.
Logo des BDÜ Landesverbandes Bayern e.V.

(openPR) (München) Aktuelle Zahlen der Industrie- und Handelskammern von Bayern zeigen: Bayerns Produkte sind weltweit so gefragt wie nie zuvor. Der Erfolg im Ausland ist nach Ansicht der Vorsitzenden des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Bayern, Martina Hesse-Hujber, untrennbar mit der gelungenen internationalen Kommunikation verbunden. „Gute Übersetzungen sind ein Wirtschaftsfaktor“, so die Vorsitzende des BDÜ Landesverbandes Bayern. „Dolmetscher und Übersetzer schlagen Brücken zwischen Menschen verschiedener Sprachen und Kulturen.“ Durch die Globalisierung und den Erfolg von Unternehmen im Ausland steigt auch der Bedarf an Sprachdienstleistungen. Nach Berechnungen des US-Beratungsunternehmen Common Sense Advisory hat die Sprachdienstleistungsbranche in 2012 weltweit ein Volumen von geschätzten 33,5 Milliarden US-Dollar. Die Berater, die auf die Sprachdienstleistungsbranche spezialisiert sind, sagen eine weltweite Wachstumsrate von 12 Prozent voraus.

„Besonders gefragt sind Sprachexperten für Englisch, Französisch und Spanisch“, so Hesse-Hujber. Durch die Übersetzerdatenbank des Verbandes im Internet weiß die Vorsitzende noch genauer, was Unternehmen suchen. „Häufig wird nach Fachübersetzern für Industrie und Technik, aber auch für Recht und Verwaltung recherchiert.“ Die kostenlose Datenbank unter www.bdue-bayern.de hilft Unternehmen bei der Suche nach professionellen Dolmetschern und Übersetzern in Bayern. Dort sind die Kontaktdaten von über 1.400 Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 400 Fachgebiete und 40 Sprachen zu finden – von Albanisch bis Urdu. Alle in der Datenbank verzeichneten Dolmetscher und Übersetzer sind Mitglied im BDÜ und mussten vor ihrer Aufnahme in den Verband ihre Qualifikation für den Beruf nachweisen. Die BDÜ-Mitgliedschaft gilt deshalb als Qualitätssiegel, denn die Berufsbezeichnung an sich ist nicht geschützt.

Es gibt laut Mikrozensus 2011 des statistischen Bundesamtes 38.000 Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, 25.000 Frauen und 13.000 Männer. Mehr als die Hälfte von ihnen arbeitet freiberuflich. In Bayern leben 6.000 Dolmetscher und Übersetzer, darunter gut 1.400 Angestellte. Der BDÜ Landesverband Bayern mit Sitz in München hat über 1.400 Mitglieder, die Mehrheit ist selbstständig tätig. Nähere Informationen zum Verband sind unter www.bdue-bayern.de zu finden.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 684319
 175

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „BDÜ Bayern: Bedarf an Übersetzungen steigt“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Bayern e.V.

Bild: Business-Knigge Dänemark: Duzen im Geschäftsleben üblichBild: Business-Knigge Dänemark: Duzen im Geschäftsleben üblich
Business-Knigge Dänemark: Duzen im Geschäftsleben üblich
Deutschland ist der wichtigste Handelspartner Dänemarks. Wer Geschäfte mit Dänen machen möchte, kann sich jetzt mit deren Sitten und Gebräuchen auf einfache Weise vertraut machen: Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Bayern, hat nun einen „Business-Knigge Dänemark“ herausgebracht. In dem kostenlosen Ratgeber stehen zehn Tipps für die gelungene Kommunikation mit dänischen Geschäftspartnern. Dort ist zum Beispiel zu lesen, dass sich Geschäftsleute in Dänemark sofort duzen und mit dem Vornamen ansprechen. Dies is…
Bild: Übersetzerverband diskutiert: Was taugen Google Translate & Co.?Bild: Übersetzerverband diskutiert: Was taugen Google Translate & Co.?
Übersetzerverband diskutiert: Was taugen Google Translate & Co.?
Automatische Übersetzungsprogramme sind überall im Internet und auf Smartphones zu finden. Doch wie gut sind die Programme und worauf ist bei der Nutzung zu achten? Die Sprachgruppe Italienisch des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Bayern lädt im Rahmen vom Italienischen Straßenfest in München am 27. Juli zur Podiumsdiskussion ins HVB Forum ein. Mit Experten aus Praxis und Lehre diskutieren sie über das Thema: „Automatisierte Übersetzung – Zukunft oder Utopie?“. Sie gehen unter anderem der Frage nach, was maschinelle Übe…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Fachverband hilft Juristen bei ÜbersetzersucheBild: Fachverband hilft Juristen bei Übersetzersuche
Fachverband hilft Juristen bei Übersetzersuche
… beherrschen.“ Von der Qualität der Arbeit eines Gerichtsdolmetschers können ein Freispruch oder eine Verurteilung abhängen. Der BDÜ setzt sich für die Qualität von Übersetzungen und Dolmetscherleistungen ein. Für die Mitgliedschaft im größten deutschen Branchenverband gelten strenge Aufnahmekriterien. Mitglied kann nur werden, wer Nachweise für seine fachliche …
Bild: Übersetzerverband berät Gründer auf Start-Messe NürnbergBild: Übersetzerverband berät Gründer auf Start-Messe Nürnberg
Übersetzerverband berät Gründer auf Start-Messe Nürnberg
… junge Unternehmen aus Kostengründen die Website oftmals selbst oder mithilfe kostenloser Übersetzungssoftware aus dem Internet. Hofmann: „Das Ergebnis ist fatal. Dabei können fehlerhafte Übersetzungen das Image schädigen.“ So mancher Auftrag kommt laut ELAN-Studie der EU aufgrund von Sprachbarrieren erst gar nicht zustande. Die Studie weist nach, dass …
Bild: Übersetzungsbranche auf ExpansionskursBild: Übersetzungsbranche auf Expansionskurs
Übersetzungsbranche auf Expansionskurs
… Berufsbezeichnung Übersetzer ist rechtlich nicht geschützt. Mit der Folge, dass jeder sich Übersetzer nennen kann. Damit geht leider auch die steigende Anzahl schlechter Übersetzungen einher. Ein wichtiges Qualitätsmerkmal bei der Wahl eines Übersetzungsbüros ist also die Mitgliedschaft im BDÜ, hier werden nur Übersetzer mit Studienabschluss aufgenommen. …
Bild: Jetzt online: Frohe Weihnachten in mehr als 80 SprachenBild: Jetzt online: Frohe Weihnachten in mehr als 80 Sprachen
Jetzt online: Frohe Weihnachten in mehr als 80 Sprachen
… das Thema Weihnachtspost. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) stellt rechtzeitig wieder seine Weihnachtsdatenbank im Web bereit: Darin sind die kostenfreien Übersetzungen des Festtagsgrußes erstmals in mehr als 80 Sprachen zu finden. Die Sprachenvielfalt ist groß. Neben allen gängigen Sprachen wie Englisch, Französisch oder Italienisch …
Bild: Wachstum: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer feiert 60. JubiläumBild: Wachstum: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer feiert 60. Jubiläum
Wachstum: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer feiert 60. Jubiläum
… veränderten Arbeitsbedingungen der gesamten Branche. „Während der Bedarf an Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen zunimmt, steht dafür immer weniger Zeit zur Verfügung.“ Themen wie maschinelle Übersetzungen spielten eine immer größere Rolle. Diesen Veränderungen stellt sich der Verband unter anderem mit seinem Fortbildungsangebot für Mitglieder. „Es geht nach …
Bild: Neuer Honorarspiegel für Übersetzungen und DolmetschleistungenBild: Neuer Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschleistungen
Neuer Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschleistungen
… der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) mit den Ergebnissen einer branchenweiten Umfrage des Verbandes in 2010 ist erschienen: Er enthält Honorartabellen für Übersetzungen in 53 Sprachrichtungen, das Korrektorat in 14 Sprachen und Dolmetschleistungen in 21 Sprachkombinationen. Die im Honorarspiegel genannten Preise für Übersetzungen und Dolmetschleistungen …
Bild: Frohe Weihnachten in über 70 Sprachen - auch in GebärdenspracheBild: Frohe Weihnachten in über 70 Sprachen - auch in Gebärdensprache
Frohe Weihnachten in über 70 Sprachen - auch in Gebärdensprache
… Beispiel „Schéi Chrëschtdeeg“, im Baskenland heißt es dagegen „Eguberri on“. Da für Sprachen wie Chinesisch oder Russisch eigene Schriftsätze nötig sind, gibt es alle Übersetzungen in Form einer fertigen Text- beziehungsweise Grafikdatei zum kostenfreien Herunterladen. Ein Novum ist in diesem Jahr die Übertragung von „Frohe Weihnachten“ in die Gebärdensprache. …
Bild: Online: Weihnachtsgrüße in mehr als 70 SprachenBild: Online: Weihnachtsgrüße in mehr als 70 Sprachen
Online: Weihnachtsgrüße in mehr als 70 Sprachen
… Sprachenvielfalt die nutzerfreundliche Handhabung: Weil für viele Sprachen, zum Beispiel für Chinesisch oder Griechisch, eigene Schriftsätze nötig sind, stehen alle Übersetzungen als fertige Text- beziehungsweise Grafikdateien zum kostenlosen Herunterladen bereit. Seit 2006 gibt es die Weihnachtsdatenbank des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, …
Fachverband gibt fünf Tipps für die Übersetzersuche
Fachverband gibt fünf Tipps für die Übersetzersuche
… Übersetzungsleistungen steigt jährlich um schätzungsweise 10 Prozent. Das spüren auch der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und insbesondere sein Landesverband im wirtschaftlich starken Bayern. Mit dem Bedarf steigen die Anfragen, wie und wo der passende Übersetzungsdienstleister in Bayern zu finden ist. Die Recherche nach dem geeigneten Anbieter …
Bild: Übersetzerverband testet Google TranslateBild: Übersetzerverband testet Google Translate
Übersetzerverband testet Google Translate
… untersuchte stellvertretend „Google Translate“ in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. Das Ergebnis war durchaus überraschend. Auf den ersten Blick sahen die maschinellen Übersetzungen gut aus: Das System übernahm die Absatzstruktur vom Ausgangstext, und es gab nur wenige Schreibfehler. „Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System …
Sie lesen gerade: BDÜ Bayern: Bedarf an Übersetzungen steigt