openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Übersetzerverband testet Google Translate

09.10.201215:55 UhrFreizeit, Buntes, Vermischtes
Bild: Übersetzerverband testet Google Translate
BDÜ-Logo
BDÜ-Logo

(openPR) Kostenlose Übersetzungsprogramme im Internet sind beliebt und werden angeblich immer besser. Wird die maschinelle Übersetzung damit zur Gefahr für professionelle Übersetzer? Das fragte sich der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Deutschlands größter Branchenverband, und untersuchte stellvertretend „Google Translate“ in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. Das Ergebnis war durchaus überraschend. Auf den ersten Blick sahen die maschinellen Übersetzungen gut aus: Das System übernahm die Absatzstruktur vom Ausgangstext, und es gab nur wenige Schreibfehler. „Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System mit Schulnote 1-2 ab“, so BDÜ-Präsident André Lindemann. Doch für die inhaltliche Korrektheit gab es schlechte Noten. „Das Lesen der Texte war zum Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei. Manche Passagen waren schlicht unverständlich.“ Google Translate erhielt vom Verband für die inhaltliche Korrektheit seiner Übersetzungen die Schulnote 4-5, also ausreichend bis mangelhaft.



Für Uwe Reinke, Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie an der Fachhochschule Köln, ist das Ergebnis nicht überraschend: „Systeme wie Google Translate tun sich bei der Übersetzung ins Deutsche immer schwer mit komplexem Satzbau.“ Auch wenn ein schnelles und kostenloses Übersetzungsprogramm wie Google Translate nützlich ist, gibt er zu bedenken: „Auch schnelle Übersetzungen sollten einen "Verstehfaktor" haben. Das heißt, es sollte darum gehen, die wichtigsten Informationen aus einem Text herauszubekommen. Das gelingt häufig nicht.“

Umso bemerkenswerter ist es, wie massiv Google Translate genutzt wird. Google Translate hat nach eigenen Angaben vom Mai 2012 jeden Monat 200 Millionen Nutzer, und täglich wird eine Textmenge von Google Translate übersetzt, die etwa einer Million Bücher entspricht. BDÜ-Präsident Lindemann: „Für private Zwecke kann eine Übersetzung durch Google Translate nützlich sein und der ersten Orientierung dienen. Wir empfehlen aber, Google Translate nur für die Übersetzung in eine Sprache zu verwenden, die man selbst beherrscht. Sonst kann man Fehler nicht erkennen.“ Vor einer geschäftlichen Nutzung von Google Translate rät der Verband ab. Lindemann: „Keine Maschine und somit auch nicht Google Translate übersetzt bisher auch nur annähernd fehlerfrei. Dafür ist die menschliche Sprache zu komplex. Für professionelle Übersetzer ist die maschinelle Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.“

„Zerfetztes Fleisch“ und „geschredderte Bambussprossen“

Für seine Untersuchung ließ der Verband vier qualifizierte Übersetzer für die Sprachen Chinesisch, Englisch, Polnisch und Spanisch verschiedene Textsorten in der Fremdsprache frei auswählen und von Google Translate ins Deutsche übersetzen. Die Übersetzung wurde anschließend anhand einheitlicher Kriterien bewertet. Übersetzt wurden jeweils ein Zeitungsartikel, eine Speisekarte oder ein Kochrezept, eine Bedienungsanleitung eines Elektrogeräts, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) eines Online-Shops sowie eine geschäftliche E-Mail. Lindemann: „Interessanterweise schnitten die Übersetzungen von Speisekarten und Kochrezepten noch mit am besten ab, wahrscheinlich, weil nur einzelne Wörter und kurze Sätze zu übersetzen waren.“ Dabei kennt jeder die ulkigen Übersetzungen von Speisekarten aus dem Urlaub, die wahrscheinlich auf maschinelle Übersetzungen zurückgehen. Auch bei der BDÜ-Untersuchung gab es Grund zum Schmunzeln. Im chinesischen Kochrezept war beispielsweise die Rede von „Schweinelende in Fetzen geschnitten“, „Brennende Wok“ und „Gegossen in die geschredderten Bambussprossen …“.

Ganz eindeutig schlecht waren die Ergebnisse der Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, AGB oder Zeitungsartikeln, die mit einer Gesamtnote 5 abschnitten. Die Übersetzungen von geschäftlichen E-Mails, die in der Untersuchung immerhin die Gesamtnote 3-4 erhielten, hatten ganz eigene Haken: Das System übersetzte zum Beispiel die Uhrzeit für eine Verabredung nicht korrekt aus dem Englischen: Aus „8 p.m.“ im Ausgangstext wurde in der deutschen Übersetzung 8.00 Uhr – dabei wäre dies korrekt mit 20.00 Uhr zu übersetzen. Lindemann: „Man kann bei Google Translate nie sicher sein, ob man der Übersetzung auch vertrauen kann. Dazu gibt es zu oft Fehler.“

Nicht näher untersuchen konnte der Verband die Frage, was Google eigentlich mit all den Texten und Daten macht, die für eine Übersetzung eingegeben werden. Und wo die Daten hingehen. Darüber sind keine näheren Informationen zu finden, und auch die Datenschützer haben Google Translate nach Recherchen des Verbandes bisher nicht auf dem Schirm. Das liegt daran, dass man für die Nutzung von Google Translate weder seinen Namen noch eine Mailadresse angeben muss. Nichtsdestotrotz geben viele Menschen komplette E-Mails mitsamt Kontaktdaten oder auch Verträge in das System ein. Lindemann: „In der unkritischen Nutzung von Google Translate sehen wir durchaus ein Problem. Sensible Dokumente oder auch vertrauliche E-Mails sollte man auf keinen Fall von Google Translate übersetzen lassen.“

Tipp: Ende September ließ der BDÜ den Finanzübersetzer Ralf Lemster in einem Live-Experiment gegen Google Translate antreten. Die Ergebnisse der Übersetzungen bewerteten Professor Uwe Reinke und BDÜ-Präsident André Lindemann. Der Videobeitrag über das "Duell" von Mensch gegen Maschine ist auf Youtube zu finden: http://www.youtube.com/watch?v=3oc6-hH9IAw .

Video:
BDÜ testet Google Translate

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 669527
 1252

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Übersetzerverband testet Google Translate“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

Bild: BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei ProjektenBild: BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei Projekten
BDÜ engagiert sich für Flüchtlinge mit zwei Projekten
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat auf seiner Website eine Linkliste veröffentlicht, die sprachliche Unterstützungsangebote für Flüchtlinge und Helfer aufzeigt. Gleichzeitig ruft der Verband seine Mitglieder dazu auf, sich an dem Projekt „Refugee Phrasebook“ – ein kostenloses mehrsprachiges Wörterbuch mit Unterstützung der Open Knowledge Foundation – zu beteiligen. „Der Verband sieht die Notwendigkeit zu helfen, ebenso wie unsere Mitglieder diese Notwendigkeit sehen“, sagt BDÜ-Vizepräsident Ralf Lemster. „Viele vo…
Aktualisiert: Fachliste mit Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen
Aktualisiert: Fachliste mit Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen
Immer öfter müssen Geschäftsberichte, Konzernabschlüsse oder Verträge in mehreren Sprachen vorliegen. Bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für diese Aufgabe hilft die jetzt aktualisierte „Fachliste Wirtschaft und Finanzen 2016/2017“ des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Das kostenlose Verzeichnis enthält die direkten Kontaktdaten von über 300 Wirtschaftsübersetzern für mehr als 30 Sprachen – von Arabisch bis Vietnamesisch. In der aktuellen Ausgabe der Fachliste sind erstmals auch Fachübersetzer für Bosnisch, …

Das könnte Sie auch interessieren:

translate 10 - die professionellen Übersetzungsprogramme jetzt mit integrierten Fachwörterbüchern
translate 10 - die professionellen Übersetzungsprogramme jetzt mit integrierten Fachwörterbüchern
… große Hilfe und ermöglichen eine Zeitersparnis von über 40%, wie das Fraunhofer Institut nachgewiesen hat. Die neue Version der preisgekrönten translate-Übersetzungsprogramme von digital publishing und Lingenio wurde jetzt zusätzlich zur umfangreichen Wörterbuchsubstanz mit neuen integrierten Fachwörterbüchern zu zahlreichen Sachgebieten ausgestattet: …
Bild: asioso präsentiert Quick Translate Modul für FirstSpirit auf der DMEXCO 2024Bild: asioso präsentiert Quick Translate Modul für FirstSpirit auf der DMEXCO 2024
asioso präsentiert Quick Translate Modul für FirstSpirit auf der DMEXCO 2024
… DMEXCO in Köln teilnehmen. Vom 18. bis 19. September 2024 wird asioso zusammen mit Crownpeak in Halle 6.1 am Stand D020/C021 vertreten sein, um das Quick Translate Modul von FirstSpirit zur On-Premise Installation sowie das FirstSpirit GitPlugin zu präsentieren.Die DMEXCO ist eine bedeutende Messe und Konferenz für digitales Marketing und Technologie, die …
Bild: Neue Version des praktischen Übersetzungstools click&translate von dp und LingenioBild: Neue Version des praktischen Übersetzungstools click&translate von dp und Lingenio
Neue Version des praktischen Übersetzungstools click&translate von dp und Lingenio
… Wörter oder ganze Textabschnitte auf Internetseiten, in E-Mails und Chats in Sekundenschnelle übersetzen – mit der neuen Version des praktischen Übersetzungstools click&translate von dp und Lingenio. Der „kleine Bruder“ der vielfach preisgekrönten Übersetzungssysteme aus der Reihe translateTM übersetzt direkt in jedem beliebigen Office-Programm einzelne …
Bild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer ÜbersetzerBild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
… ist ein eindeutiges Indiz und nicht die von SEO-Diensten erreichte gute Platzierung bei Google. Ist der Ungarisch Übersetzer auch Mitglied in einem Übersetzerverband, ist das ein sicheres Zeichen dafür, dass die Person qualifiziert ist. Die Bezeichnung gerichtlich beeidigter/öffentlich bestellter Ungarisch Übersetzer weist auf eine Zusatzqualifikation …
Bild: Techni-Translate feiert sein 10-jähriges BestehenBild: Techni-Translate feiert sein 10-jähriges Bestehen
Techni-Translate feiert sein 10-jähriges Bestehen
Das technische Übersetzungsbüro feiert 10 Jahre Professionalität, Innovation und qualitativ hochwertige Dienstleistungen Techni-Translate wurde 2004 mit der Vision gegründet, innovative und qualitativ hochwertige Übersetzungsleistungen anzubieten. Konsequente Kundenorientierung, Flexibilität und der Anspruch, alle Kundenwünsche zu erfüllen sind seither …
Bild: European project QT21 tops international Machine Translation competitionBild: European project QT21 tops international Machine Translation competition
European project QT21 tops international Machine Translation competition
… is the News Translation task. In this task, each participant receives a test set of source-sentences for a given language pair (e.g. English – German) which has to be translated by their system into the target language. To make the competition as realistic as possible, the texts are extracted from general newspapers in the different languages of the …
iMusician ist jetzt auch in Spanisch und Italienisch verfügbar
iMusician ist jetzt auch in Spanisch und Italienisch verfügbar
… in diesen Sprachen anbieten können. Bis jetzt gab es in Südeuropa wenige Alternativen für MusikerInnen, wenn sie die Antworten auf ihre Support-Anfragen nicht mit Google Translate verfasst erhalten oder keinen 10-seitigen Vertrag in Geschäftsenglisch unterzeichnen wollten. Letztlich lizenzieren sie ihre Musik und darum ist es wichtig, dass sie genau …
Bild: EU-Projekt QT21 Spitzenreiter beim internationalen Wettbewerb für maschinelle ÜbersetzungBild: EU-Projekt QT21 Spitzenreiter beim internationalen Wettbewerb für maschinelle Übersetzung
EU-Projekt QT21 Spitzenreiter beim internationalen Wettbewerb für maschinelle Übersetzung
… Teilnehmer die gleichen Trainingsdaten, mit denen sie ihr System trainieren können. Zusätzlich berücksichtigt die WMT auch die etablierten online Übersetzungs-Systeme wie z.B. Google Translate oder Bing Translators etc.; ein automatischer Prozess erlaubt es, deren Übersetzungen systematisch in das Testset einzufügen, so dass ein direkter Vergleich mit …
Übersetzungskosten senken mit translate 9
Übersetzungskosten senken mit translate 9
Neue Version 9 der translate-Übersetzungsprogramme Heidelberg, März 2006. Die Kosten für die Erstellung und insbesondere die Übersetzung von Dokumenten belaufen sich auf mehrere Milliarden pro Jahr. Einsparpotential von bis zu 40% bietet hier der konsequente Einsatz von Übersetzungssoftware. Die jetzt verfügbare Version translate 9 von Lingenio und digital …
Bild: Übersetzung von technischen Fachbegriffen, kostenlos und frei zugänglichBild: Übersetzung von technischen Fachbegriffen, kostenlos und frei zugänglich
Übersetzung von technischen Fachbegriffen, kostenlos und frei zugänglich
Techni-Translate, Übersetzungsdienstleister für technische Übersetzungen, entwickelt derzeit die Beta-Version der Online Terminologie-Datenbank, einem ausschließlich für den Bereich Technik spezialisierten Online Wörterbuch. In Zusammenarbeit mit Kunden aus verschiedenen Branchen der Industrie wird Techni-Translate bald ausgesuchte und branchenspezifische …
Sie lesen gerade: Übersetzerverband testet Google Translate