(openPR) [27.11.2012, Stuttgart] In einem guten Übersetzungsbüro kommt es in erster Linie auf fachgerechte Übersetzungen an, die nicht wortgemäß, aber sinngemäß sein müssen.
Der Sinn des Textes darf nicht verloren gehen, ein guter Lesefluss und ein guter Ausdruck müssen gegeben sein. Daher arbeiten in einem guten Übersetzungsbüro Muttersprachler, die sich mit den Besonderheiten der Ausgangssprache und der Zielsprache, in die übersetzt wird, bestens auskennen. Sie verfügen über ein abgeschlossenes Sprachstudium und beherrschen die Ausgangs- und die Zielsprache perfekt. Zusätzlich kommt es auf die Berücksichtigung kultureller Besonderheiten an, die nur Muttersprachler kennen.
Wichtig ist die fachlich richtige Übersetzung, vor allem, wenn es um Texte aus dem medizinischen Bereich, dem juristischen Bereich, der Wirtschaft oder der Technik geht. Die Übersetzer verfügen daher neben einem Sprachstudium, zusätzliches Wissen auf dem entsprechenden Gebiet.
Nicht nur Fachkompetenz macht ein gutes Übersetzungsbüro aus, denn Kunden müssen ihren Übersetzern vertrauen können. Daher sind die Übersetzer vereidigt, sie sind befähigt, Zeugnisse, Urkunden und andere wichtige Dokumente zu beglaubigen. Alle Übersetzungen werden vertraulich behandelt, zusätzlich kommt es auf Pünktlichkeit an. Die Übersetzungen sollten zeitnah angefertigt werden, die Übermittlung der Schriftstücke kann auf verschiedene Weise, beispielsweise per Brief oder per E-Mail, erfolgen. (http://www.ristani.eu)
Gute Übersetzungsbüros bieten noch weitere Serviceleistungen als nur die Übersetzung von Schriftstücken und Dokumenten an. Kunden können Übersetzer bestellen, die bei Konferenzen oder anderen Veranstaltungen übersetzen. Da das Internet immer mehr an Bedeutung gewinnt, bietet ein gutes Übersetzungsbüro die Übersetzung von Internetauftritten und die damit verbundene Suchmaschinenoptimierung an.







