MARIE-LUISE PESCH - PETRA SIEGMANN. Dolmetscher für europäische Aktiengesellschaften und SE-Umwandlungen.
(openPR) Das Fachdolmetscher-Team für Umwandlungen in Europäische Aktiengesellschaften präsentiert sich auf se-dolmetscher.eu. Die Diplom-Dolmetscherinnen Marie-Luise Pesch und Petra Siegmann organisieren und leiten Simultandolmetscher-Teams, die in allen EU-Sprachen arbeiten. Schwerpunkt ihrer Arbeit sind die neue Rechtsform der Societas Europeae (SE) sowie die verschiedenen Formen europäischer Arbeitnehmergremien.
Das erfahrene Duo begleitete bisher bereits eine Reihe von mittleren und großen Unternehmen auf ihrem Weg zur Europäischen Aktiengesellschaft, deren eindrucksvolles Feedback auf der neuen Seite zu lesen ist. Das Leistungsspektrum des SE-Dolmetscherteams umfasst die Simultan-Verdolmetschung aller Sitzungen der europäischen Arbeitnehmervertreter und der Geschäftsleitung sowie die Übersetzung aller relevanten Dokumente von der ersten Information der Arbeitgeber bis hin zur unterschriftsreifen Vereinbarung.
Marie-Luise Pesch und Petra Siegmann sind dabei Schnittstelle zwischen dem Unternehmen und den eingesetzten Dolmetschern und sorgen damit für einen reibungslosen Verhandlungsablauf. Das Unternehmen erhält so eine auf das Umwandlungsverfahren zugeschnittene Leistung von einem großen spezialisierten Dolmetscherteam aus nur einer Hand.
Auf der Unterseite Ablaufschema von www.se-dolmetscher.eu sind nicht nur die Schritte des Unternehmens auf dem Weg zur SE auf einen Blick dargestellt, sondern auch alle Beiträge, die das Team von Marie-Luise Pesch und Petra Siegmann leistet. Auf der Seite Leistungen ist das interessante Konzept der Teamorganisatorinnen dargestellt, das sich von dem der üblichen Dolmetscheragenturen abhebt.
Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.
Verantwortlich für diese Pressemeldung:
MARIE-LUISE PESCH - PETRA SIEGMANN. Dolmetscher für europäische Aktiengesellschaften und SE-Umwandlungen.
Marie-Luise Pesch
Dipl.-Dolmetscherin
Spanisch-Englisch
amtlich vereidigt und ermächtigt
Mitglied des Verbands der Konferenzdolmetscher im BDÜ (VKD-BDÜ)
Petra Siegmann
Dipl.-Dolmetscherin
Spanisch-Französisch-Englisch
amtlich vereidigt und ermächtigt
Mitglied des Verbands der Konferenzdolmetscher im BDÜ (VKD-BDÜ)
Wir sind seit Beendigung unseres Hochschulstudiums im Studiengang Dolmetschen und Übersetzen mit Ergänzungsfach Rechtswesen/Europarecht als freiberufliche Konferenzdolmetscherinnen und Übersetzerinnen tätig. Einer unserer Schwerpunkte ist die Zusammenstellung und Leitung von Dolmetscher-Teams und die Koordinierung der Übersetzung aller Konferenzdokumente. Inzwischen sind auch Veranstaltungen mit mehr als zehn Sprachen Routine für uns. Seit Verabschiedung der SE-Umsetzungsgesetze haben wir uns auf diese neue rechtliche Thematik spezialisiert und begleiten in erster Linie Sitzungen Besonderer Verhandlungsgremien und SE-Betriebsräte.
News-ID: 390640
1334
Kostenlose Online PR für alle
Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen
Pressebericht „Dolmetscher für Europäische Aktiengesellschaften“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.
… und Übersetzer in Europa“. Weitere Artikel beleuchten den beruflichen Alltag von Dolmetschern bei EU-Institutionen, und es gibt ein Interview mit dem Vorsitzenden des europäischen Zentrums der FIT („Fédération Internationale des Traducteurs“), João Esteves-Ferreira.
Als Dolmetscher für europäische Institutionen arbeiten
Geht es um die EU, so kommt man …
… sich ebenfalls auf jeden einzelnen Einsatz vor, um gute Arbeit leisten zu können. Die Datenbank des BDÜ e.V. (Bund der Dolmetscher und Übersetzer, größter europäischer Berufsverband mit über 6.500 Mitgliedern und entsprechenden Aufnahmekriterien) ist eine Hilfe, den für Sie richtigen Dolmetscher bzw. Übersetzer zu finden.
Sollten Sie noch Fragen haben, …
… Belegschaftsaktienprogramm anbieten, in den letzten Jahren kontinuierlich gestiegen. Waren es 2009 noch 39 Prozent so beteiligten in 2016 53 Prozent der europäischen Aktiengesellschaften ihre Mitarbeiter als Anteilseigner an der wirtschaftlichen Entwicklung. Darüber hinaus verdoppelte sich in demselben Zeitraum auch das Anlagekapital auf durchschnittlich 23.000 …
… und Inhalt ihrer Betriebsanleitungen. Die Übersetzer andererseits müssen dei ber Übertragung dieser Betriebsanleitungen auf Bestimmungen und Gesetze des Ziellandes achten.
Innerhalb der Europäischen Union schreiben Europäische Bestimmungen als auch nationale Gesetze die Übertragung von Bedienungsanleitungen in die Sprache des Landes vor, für welches …
… „Stellenbörse“ informieren unter anderem Europas größte Arbeitgeber für Dolmetscher und Übersetzer über Karrierechancen in ihren Institutionen: Mit dabei sind die Europäische Kommission mit den beiden Generaldirektionen „Übersetzung“ und „Dolmetschen“ sowie die Generaldirektion „Dolmetschen und Konferenzen“ des Europäischen Parlaments. Auf der begleitenden …
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Bayern, zeigt in Zusammenarbeit mit dem Landgericht Ansbach vom 21. Februar bis 14. März die Ausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess 1945/46“ mit Bildern und Texten zum Nürnberger Hauptkriegsverbrecherprozess. Zu sehen ist eine Foto-Ausstellung des BDÜ mit 40 …
… Fondsmanager von Fidelity International. Es ist damit zu rechnen, dass die Standardwerte eine bessere Entwicklung aufweisen werden als kleine und mittelgroße Aktiengesellschaften. Anleger sollten daher Fonds favorisieren, die die Chancen großer wie kleiner Aktiengesellschaften nutzen.
Aktien kleinerer und mittlerer Gesellschaften brachten Anlegern in …
… sein, die vor allem für Unternehmen interessant sind, die eine Internationalisierung ihres Geschäftes nicht ausschließen wollen. Parallel hierzu entdecken immer mehr Aktiengesellschaften die Endung .ag (eigentlich die Länderdomain von Antigua und Barbuda) als Werbegag, indem sie mit www.firmenname.ag werben, anstatt mit www.firmenname-ag.de.
Die Malbun …
Was der Dolmetscher in der Asylanhörung übersetzt, entscheidet über die Zukunft der Asylsuchenden. Obwohl Fälle von Machtmissbrauch seit Jahren bekannt sind, sieht der Bund keinen Handlungsbedarf.
«Iti tirigumi ayiteredi'anini» ist Tigrinisch, die meistgesprochene Sprache Eritreas, und bedeutet so viel wie «Ich verstehe nicht». Das sagt zumindest ein …
… übernimmt Aufträge aus dem In- und Ausland und überträgt Texte aller denkbaren Gattungen — auch fachsprachliche und wissenschaftliche Texte — in viele europäische und außereuropäische Sprachen. Ein kompetentes Team aus jungen, hochqualifizierten Mitarbeitern mit viel Sprachgefühl arbeitet vertrauensvoll zusammen.
Das Team im Übersetzungsbüro Köln: ein …
Sie lesen gerade: Dolmetscher für Europäische Aktiengesellschaften