openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Die große Macht der Asyl-Dolmetscher

22.02.201708:06 UhrPolitik, Recht & Gesellschaft
Bild: Die große Macht der Asyl-Dolmetscher
Nachrichten aus Deutschland und Russland vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin aus Dortmund
Nachrichten aus Deutschland und Russland vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin aus Dortmund

(openPR) Was der Dolmetscher in der Asylanhörung übersetzt, entscheidet über die Zukunft der Asylsuchenden. Obwohl Fälle von Machtmissbrauch seit Jahren bekannt sind, sieht der Bund keinen Handlungsbedarf.

«Iti tirigumi ayiteredi'anini» ist Tigrinisch, die meistgesprochene Sprache Eritreas, und bedeutet so viel wie «Ich verstehe nicht». Das sagt zumindest ein Übersetzungsprogramm aus dem Internet, dessen Qualität hier nicht beurteilt werden kann, denn wie gesagt: Ich verstehe nicht. Den Migrationsbehörden, die über Annahme oder Ablehnung von Asylgesuchen bestimmen, geht es gleich. Sie hören sich für ihren Entscheid weniger an, was die Flüchtlinge sagen, als was eine andere Person sagt: der Dolmetscher.


Für Sprachen wie Tigrinya besteht ein chronischer Mangel an Dolmetschern. Schon heute muss das Staatssekretariat für Migration (SEM) auf das benachbarte Ausland ausweichen, um genügend Dolmetscher zu rekrutieren. Laut Constantin Hruschka, Asylrechtsexperte der Schweizerischen Flüchtlingshilfe, dürfte sich der Bedarf an geeigneten Leuten mit der Umsetzung des beschleunigten Asylverfahrens sogar verdoppeln. Dann benötigten nämlich neben dem SEM auch die Rechtsvertreter und Berater der Asylsuchenden Dolmetscher. Die Migrationsbehörde geht hingegen davon aus, dass auch im beschleunigten Verfahren allein die Anzahl Gesuche entscheidend sein wird.

Gefahr von Spitzeln

Der Dolmetscher spielt eine zentrale Rolle in der Asylanhörung. Er ist die einzige Person, die alle Anwesenden versteht. Das ist eine Position, die Macht verleiht – und Leute anzieht, die sie suchen. Vor drei Jahren machte ein Fall aus den Niederlanden Schlagzeilen: Drei eritreische Dolmetscher standen im Verdacht, Spitzel des Regimes von Diktator Afewerki zu sein. Im selben Zeitraum machten Aktivisten in Deutschland Fälle von manipulierten Übersetzungen öffentlich.

Die Berichte ließen auch in der Schweiz aufhorchen, denn die eritreische Diaspora setzt sich hierzulande aus zwei Gruppen mit oft gegenteiligen Interessen zusammen, den regimefreundlichen und den regimekritischen Eritreern. Und sie riefen Nationalrat Balthasar Glättli (gp.) auf den Plan: Wie der Bund überprüfe, dass Dolmetscher nicht als Spitzel agierten und wie viele Dolmetscher schon wegen politischer Befangenheit entlassen worden seien, fragte er den Bundesrat vor zwei Jahren. Dieser antwortete, es sei dem SEM nicht möglich, Spitzel in jedem Fall selbst zu enttarnen. Der bloße Verdacht reiche aber aus, um die Zusammenarbeit zu beenden. Aufgrund von Spionagetätigkeiten seien noch keine Dolmetscher entlassen worden, wegen politischer Befangenheit hingegen schon.

Heute, nach Bearbeitung von 15 000 weiteren Asylgesuchen von Eritreern, klingt es noch immer ähnlich: Es habe Fälle von politischer oder religiöser Befangenheit gegeben, erklärt Mediensprecher Lukas Rieder. Statistisch festgehalten werden die Fälle aber noch immer nicht. Um die Gefahr von manipulierten Übersetzungen einzudämmen, setzt das SEM bei der Rekrutierung der Dolmetscher an. Auch bei Engpässen mache das SEM «keinerlei Kompromisse», was die Qualität der Dolmetscher, deren Neutralität und Unabhängigkeit angehe, sagt Rieder. Eine Ausbildung zum Dolmetscher oder Berufserfahrung ist für Bewerber aber nicht zwingend. Wie das SEM verfährt, um exilpolitische Betätigungen zu enttarnen, will es nicht öffentlich machen. Bewerber müssen sich aber bereit erklären, eine Personensicherheitsprüfung durchführen zu lassen.

Hat ein Dolmetscher das Auswahlverfahren durchlaufen, liegt die Beurteilung seiner Leistung bei den SEM-Mitarbeitern, die in der Anhörung die Fragen stellen. Sie sollen eine Übersetzung kontrollieren, die sie selbst nicht verstehen. Wie ohnmächtig die Befrager sind, zeigen Anweisungen im Mitarbeiter-Handbuch: Die befragende Person habe darauf zu achten, «dass Namen und häufig wiederkehrende Begriffe richtig wiedergegeben werden», heißt es dort. Auch der Längenvergleich der Antworten von Gesuchsteller und Dolmetscher könne einen «Hinweis» auf die Präzision der Übersetzung liefern.

Das SEM verweist auch auf Rückübersetzungen, welche die Richtigkeit der Übersetzung garantieren sollen: «Alle Protokolle werden am Schluss der Anhörung rückübersetzt vorgelesen, so dass Asylsuchende, Befrager, Protokollführer und Hilfswerksvertreter sich von deren Korrektheit überzeugen können», erklärt Rieder. Doch auch das ist nicht unproblematisch, denn Übersetzung und Rückübersetzung werden von derselben Person vorgenommen. Der Dolmetscher kontrolliert sich selbst. Deshalb zeigen sich auch die Vertreter der Hilfswerke, die den Ablauf der Anhörungen beobachten, hilflos: «Die Richtigkeit der Übersetzung kann nicht abschließend beurteilt werden», sagt Michael Flückiger von der Flüchtlingshilfe Schweiz.

Bald bessere Kontrolle?

Vermutet der Hilfswerksvertreter eine Unregelmäßigkeit bei der Übersetzung, kann er diese für eine mögliche Beschwerde im Dossier dokumentieren. Probleme bei der Übersetzung allein seien aber kein hinreichender Grund, um einen abgelehnten Asylantrag wiederaufzunehmen, sagt Asylrechtsexperte Hruschka. Der Flüchtlingshilfe ist zwar kein konkreter Fall bekannt, bei dem ein Dolmetscher die Übersetzung manipulierte.

In «absoluten Einzelfällen» sei es aber schon vorgekommen, dass sich Dolmetscher gegenüber den Asylsuchenden als Mitglieder der Behörde ausgegeben hätten. Auch meldeten sich immer wieder Leute für die Ausbildung zum Dolmetscher, die Flüchtlingen helfen wollten oder, im Gegenteil, alle Asylsuchenden für Betrüger hielten. Solche Leute auszusortieren, sei eine «relativ effiziente Methode», um die Neutralität der Übersetzungen zu gewährleisten.

Für die Flüchtlingshilfe liegt das Problem weniger bei der manipulierten als bei der schlechten Übersetzung. Weil der Mangel an Dolmetschern teilweise sehr groß sei, werde hier auch einmal ein Auge zugedrückt, sagt Hruschka. Er geht davon aus, dass die Kontrolle der Dolmetscher im getakteten Verfahren besser wird: Der Dolmetscher des Rechtsvertreters kann dann seinen Kollegen vom SEM kontrollieren – und umgekehrt.

http://www.fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/

https://www.nzz.ch/schweiz/mangel-an-uebersetzungspersonal-die-grosse-macht-der-asyl-dolmetscher-ld.146734

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 939936
 786

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Die große Macht der Asyl-Dolmetscher“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Fachdolmetscher für Russisch in Dortmund

Bild: Money Makes the World Go RoundBild: Money Makes the World Go Round
Money Makes the World Go Round
Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am …
Bild: Gefährliche Übersetzer und DolmetscherBild: Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer einem Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, vor denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausb…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Wenn das Sicherheitspersonal kein englisch sprichtBild: Wenn das Sicherheitspersonal kein englisch spricht
Wenn das Sicherheitspersonal kein englisch spricht
Do you speak english? – Sicherheitsdienste mit erheblichen Kommunikationsproblemen Wir leben in einer globalisierten Welt. Das geht auch nicht spurlos an der Sicherheitsbranche vorbei. Kaum ein Einsatz welcher nicht in den Genuss kommt Mitarbeiter einzustellen die der englischen Sprache mächtig sind. Die Welt spricht nun einmal englisch und die Auftrageber von Sicherheitsunternehmen und deren Gäste, anvertrauten Personen auch. Englisch sprechendes Personal in der Sicherheitsbranche scheint akut Mangelware zu sein. Viele Unternehmen haben s…
Bild: Zur großen Freude von Lingo 24 erhalten irakische Übersetzer zu guter Letzt UnterstützungBild: Zur großen Freude von Lingo 24 erhalten irakische Übersetzer zu guter Letzt Unterstützung
Zur großen Freude von Lingo 24 erhalten irakische Übersetzer zu guter Letzt Unterstützung
Der Übersetzungsdienst Lingo 24, der eine Online-Petition zur Unterstützung irakischer Übersetzer eingereicht hatte, die durch ihre Arbeit für die britischen Truppen ihr Leben und das ihrer Familien aufs Spiel gesetzt hatten, begrüßt die Tatsache, dass das Hilfsangebot der britischen Regierung nun endlich in die Tat umgesetzt wird. Als Ergebnis einer umfassenden Kampagne der britischen Medien zur Unterstützung von irakischen Übersetzern und Dolmetschern, die Lingo 24 bereitwillig mit einer Online-Petition unterstützte, in der die Übersetzun…
Die Asyl-Monologe
Die Asyl-Monologe
Im Rahmen der Interkulturellen Woche 2012 "Herzlich Willkommen - wer immer du bist" präsentiert das "Forum Asyl mit St. Christophorus" die Asyl-Monologe: eine Bühne - ein Scheinwerfer - ein Cello - drei Schauspieler_innen, die Erzähler_innen dreier berührender und ermutigender Biographien sind, und ein Publikum, dass darauf vertraut, jetzt nichts anderes als die Wahrheit zu erleben. Die Asyl-Monologe erzählen von Menschen, die Grenzen überwunden, verbündete gefunden und ein "Nein" nie als Antwort akzeptiert haben. Musik: Michael Edwards; Dram…
Berufsverbände für Dolmetscher fordern humanitäres Asylverfahren für afghanische Kollegen
Berufsverbände für Dolmetscher fordern humanitäres Asylverfahren für afghanische Kollegen
In einem offenen Brief an Bundeskanzlerin Merkel fordern der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) und der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ein vereinfachtes Asylverfahren für die afghanischen Dolmetscher der Bundeswehr aus dringenden humanitären Gründen. Aktuelle Praxis sind Einzelfallprüfungen durch eine interministerielle Arbeitsgruppe, die bisher alle Asylanträge abgelehnt hat. Heute arbeiten rund 3.000 Afghanen im Rahmen des deutschen Engagements in Afghanistan, darunter 375 Dolmetscher der Bundeswehr.…
Bild: «Du bist dumm!» Schweiz: Asylsuchende werden bei Befragungen eingeschüchtert, angeschrien und beschimpft.Bild: «Du bist dumm!» Schweiz: Asylsuchende werden bei Befragungen eingeschüchtert, angeschrien und beschimpft.
«Du bist dumm!» Schweiz: Asylsuchende werden bei Befragungen eingeschüchtert, angeschrien und beschimpft.
Die Vorwürfe sind happig. Mitarbeiter des Schweizer Staatssekretariats für Migration (SEM) schrien Asylbewerber bei den Befragungen in den Empfangszentren des Bundes an. Sie drohten ihnen, schüchterten sie ein. Zum Teil lachten sie sie gar aus oder beschimpften sie. Das sagen mehrere voneinander unabhängige Quellen. «Du bist dumm» oder «Sag mir die Wahrheit» seien ebenso gehörte Sprüche wie «Ich habe die Schnauze voll. Du lügst» oder «Verarsch mich nicht». Die Asylsuchenden würden unterbrochen von «ungeduldigen und genervten Befragern», die «…
Bild: Petition für Änderung und Neufassung des Artikels 16 a, Recht auf Asyl veröffentlichtBild: Petition für Änderung und Neufassung des Artikels 16 a, Recht auf Asyl veröffentlicht
Petition für Änderung und Neufassung des Artikels 16 a, Recht auf Asyl veröffentlicht
Berlin / Ludwigshafen am Rhein. 1. November 2015. (oterapro). Aufgrund der aktuellen Probleme bei der Aufnahme und Versorgung von Menschen in Not und auf der Flucht vor Krieg, Terror, Gewalt, aus politischen Gründen und möglicherweise weiteren Fluchtgründen wurde am Samstag, 31. Oktober 2015 eine öffentliche Petition für die Änderung und Neufassung des Artikel 16 a, Recht auf Asyl des Grundgesetzes (Deutschland) veröffentlicht. Die Petition kann öffentlich eingesehen und mitgezeichnet werden bei folgender web-Adresse im Internet: www.change.…
Kindertraumasprechstunde im kbo-Kinderzentrum München: Hilfe für traumatisierte Kinder aus der Ukraine
Kindertraumasprechstunde im kbo-Kinderzentrum München: Hilfe für traumatisierte Kinder aus der Ukraine
Um für traumatisierte Kinder aus der Ukraine eine frühzeitige und niedrigschwellige diagnostische und therapeutische Versorgung zu gewährleisten, bietet das kbo-Kinderzentrum München in Kooperation mit dem Lehrstuhl für Sozialpädiatrie der TU München kurzfristig und unbürokratisch Hilfe an.  In der „Interdisziplinären Kindertraumasprechstunde für Familien mit Fluchthintergrund“ des Lehrstuhls für Sozialpädiatrie in Kooperation mit dem Lehrstuhl für Psychosomatische Medizin und Psychotherapie der TU München werden Familien behandelt, deren Ki…
Bild: Gefährliche Übersetzer und DolmetscherBild: Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer einem Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, vor denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausb…
Bild: "Situation von Abschiebungshäftlingen bleibt verbesserungswürdig"Bild: "Situation von Abschiebungshäftlingen bleibt verbesserungswürdig"
"Situation von Abschiebungshäftlingen bleibt verbesserungswürdig"
"Zwar ist sowohl bei der Vermeidung von Abschiebungshaft als auch bei den Haftbedingungen in den letzten Jahren eine positive Entwicklung in Gang gekommen. Dennoch bleibt die Situation von Abschiebungshäftlingen noch in vielen Punkten verbesserungswürdig." Zu diesem Schluss kommt ein Aktionskreis[1] von zwölf Organisationen und kirchlichen Stellen, die nunmehr eine kritische Bilanz ihrer Initiative von vor vier Jahren gezogen haben. Der "Aktionskreis Abschiebungshaft Berlin" hatte nach zwei richtungweisenden Beschlüssen des Abgeordnetenhauses…
Bild: Gefährliche DolmetscherBild: Gefährliche Dolmetscher
Gefährliche Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Übersetzer einen Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, von denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausbildung. Gleichzei…
Sie lesen gerade: Die große Macht der Asyl-Dolmetscher