openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Über die Kunst des Übersetzens

01.09.201711:03 UhrWissenschaft, Forschung, Bildung
Bild: Über die Kunst des Übersetzens
Die Romanistin Dr. Sandra Stuwe und ... (Foto: Anne Günther/FSU)
Die Romanistin Dr. Sandra Stuwe und ... (Foto: Anne Günther/FSU)

(openPR) Dr. Sandra Stuwe und Sophie Picard erhalten den Lehrpreis der Universität Jena 2017

---
„Wissen Sie zum Beispiel, dass in diesem Moment, in dem ich hier zu Ihnen spreche, hunderttausend Hut tragende Verrückte unserer Art hunderttausend andere, Turban tragende Narren töten oder von diesen massakriert werden und dass dies seit jeher fast überall auf der Erde so Brauch ist.“ – So spricht ein Gelehrter in der Erzählung „Micromégas“, geschrieben 1752 von Voltaire. Die kurze Erzählung über den Bewohner der Welt des Sirius mit dem bezeichnenden Namen „Kleingro? und seine Reise zur Erde haben Studierende der Romanistik an der Universität Jena neu ins Deutsche übertragen. Für das innovative Format einer interdisziplinären Übersetzerwerkstatt werden die Romanistin Dr. Sandra Stuwe und die Literaturwissenschaftlerin Sophie Picard mit dem Lehrpreis der Friedrich-Schiller-Universität Jena 2017 für die beste Lehrveranstaltungskonzeption ausgezeichnet. Der Preis ist mit 2.500 Euro dotiert und wird am 16. November während eines „Dies Legendi“ überreicht.



„Beim Übersetzen lerne ich die Sprache mit einer gewissen Intimität, ich tauche ganz anders hinein“, sagt Sophie Picard. Die 29-jährige Tochter einer deutschen Mutter und eines französischen Vaters ist in Frankreich aufgewachsen und hat in Paris Germanistik, Romanistik und Musikwissenschaft studiert. Die Idee zur „Übersetzerwerkstatt: Contes de Voltaire“ hat Picard gemeinsam mit der Romanistin Dr. Sandra Stuwe entwickelt. „Eine gute Übersetzung gelingt nur, wenn man im besten Falle beide Sprachen beherrscht“, sagt Sandra Stuwe. Es brauche ein geschultes Verständnis für den Originaltext, idealiter sollte ein Übersetzer Muttersprachler in der Zielsprache sein, fügt die 49-Jährige hinzu. Als Lehrkraft für besondere Aufgaben kennt sich Sandra Stuwe bestens mit der Materie aus: Sie bietet Übersetzungskurse für Texte aus dem Französischen und Italienischen an.

In der Übersetzerwerkstatt gab es nicht einen Übersetzer, sondern ein Team aus 15 Studierenden, die gemeinsam um eine gültige Fassung rangen. Gearbeitet wurde in Gruppen, wobei die Textbausteine zuhause übertragen und danach in der Gruppe diskutiert wurden. „Wegen des Zeitdrucks haben wir strittige Passagen vermerkt und im abschließenden Blockseminar geklärt“, sagt Sophie Picard. Zunächst musste jedoch ein Konsens erzielt werden, welcher Leitidee die Übersetzung folgen sollte: Orientierung am Stil des Originaltextes oder eine komplette Modernisierung? Die Entscheidung fiel zugunsten einer moderaten Modernisierung. Dennoch sollte das Original natürlich transparent bleiben. Dabei sei es gar nicht so leicht gewesen, jeweils einen Konsens bei strittigen Fragen zu finden, sagt Sophie Picard: „Wir mussten so manche Kröte schlucken!“ Bereits der Untertitel „Eine philosophische Geschichte“ sei lange diskutiert worden. In Voltaires Verständnis sei ein Philosoph eher ein Forscher, ein Naturforscher gewesen, ergo hatten die beiden Dozentinnen als Untertitel „Eine naturwissenschaftliche Geschichte“ vorgeschlagen. Die Idee fand im studentischen Gremium keine Mehrheit.

Für Voltaires „Micromégas“ sprachen verschiedene Gründe. So ist der Text rechtefrei verfügbar, mit 22 Seiten von geeigneter Länge und zudem gibt es bereits mehrere Übersetzungen, mit denen die Studierenden in der Übersetzerwerkstatt punktuell gearbeitet haben. Das Ergebnis – darin sind sich Picard und Stuwe einig – kann sich sehen lassen. „Wir stehen in Kontakt mit einem Verlag, der unsere Übersetzung drucken möchte“, sagt Sandra Stuwe. Doch auch in Bezug auf die Studierenden sei die Werkstatt ein Erfolg gewesen, schätzt Sophie Picard ein. „Einige haben großes Talent als Übersetzer gezeigt, insgesamt war die Gruppe hochmotiviert und mit viel Spaß dabei.“ Picard und Stuwe fanden das etwas überraschend, weil die Gruppe sehr heterogen gewesen sei, von Studienanfängern bis hin zu Studierenden, die kurz vor ihrem Abschluss stehen.

Den Schwung der Voltaire-Übersetzung wollen die Preisträgerinnen mit ins nächste Wintersemester nehmen. Auf dem Lehrplan stehen zwei Veranstaltungen mit Werkstattcharakter, bei denen es wieder um Strategien und Methoden, aber auch Übersetzungsvergleiche und -kritik und nicht zuletzt um das praktische Übersetzen geht. Gearbeitet wird an Texten Maupassants – natürlich wieder über Fachgrenzen hinweg.
Kontakt:

Dr. Sandra Stuwe
Institut für Romanistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena
Ernst Abbe Platz 8, 07743 Jena
Tel.: 03641 / 944605
E-Mail: sandra.stuwe[at]uni-jena.de

Weitere Informationen:
- http://www.uni-jena.de

Quelle: idw

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 966414
 556

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Über die Kunst des Übersetzens“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Friedrich-Schiller-Universität Jena

„Demokratieverachtung. Autoritäre Dynamiken in der Zwischenkriegszeit und in der Gegenwart“
„Demokratieverachtung. Autoritäre Dynamiken in der Zwischenkriegszeit und in der Gegenwart“
Internationales Symposion des „Jena Center Geschichte des 20. Jahrhunderts“ und des „Imre Kertész Kollegs Jena“ vom 25. bis 27. Januar an der Friedrich-Schiller-Universität Jena / Anmeldung noch bis 19. Januar möglich --- „Demokratieverachtung. Autoritäre Dynamiken in der Zwischenkriegszeit und in der Gegenwart“ – so lautet das Thema eines internationalen Symposions, das das „Jena Center Geschichte des 20. Jahrhunderts“ und das „Imre Kertész Kolleg Jena“ gemeinsam vom 25. bis 27. Januar 2018 in der Friedrich-Schiller-Universität Jena veranst…
Bild: Mit kurzen Wellen durch das WasserfensterBild: Mit kurzen Wellen durch das Wasserfenster
Mit kurzen Wellen durch das Wasserfenster
Physiker der Uni Jena entwickeln gemeinsam mit polnischen Kollegen die Optische Kohärenztomografie weiter --- In der Augenheilkunde ist sie bereits seit langem ein Klassiker, lässt sich doch durch sie einfach und sicher die Netzhaut durchdringen und dreidimensional darstellen: die Optische Kohärenztomografie. Doch was beim Auge funktioniert, wollen Physiker der Friedrich-Schiller-Universität Jena auch für andere Anwendungsgebiete in der Mikroskopie weiterentwickeln. Gemeinsam mit Kollegen aus Warschau starten sie dafür im Januar 2018 ein For…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist VertrauenssacheBild: mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist Vertrauenssache
mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist Vertrauenssache
… Verkaufserfolg und der internationalen Wettbewerbsfähigkeit. Sprache hat einen hohen Stellenwert – daran erinnert auch jedes Jahr am 30. September der Internationale Tag des Übersetzens. „Im Gegensatz zu vielen anderen Lieferantenbeziehungen ist Übersetzen Vertrauenssache“, erklären Irina Haas und Andrea Kühn von der mot – agentur für übersetzungen aus …
Bild: Übersetzen als WissenschaftBild: Übersetzen als Wissenschaft
Übersetzen als Wissenschaft
Auch wenn dem Übersetzer ein Fundus an „Werkzeugen“ wie gute Wörterbücher, Terminologielisten und Fachliteratur zur Verfügung stehen, ist doch die Tätigkeit des Übersetzens mehr als ein Handwerk. Der renommierte Übersetzungsdienstleister Profi Schnelldienst Fachübersetzungen versteht das Übersetzen vielmehr als Wissenschaft, und insofern ist auch die …
Bild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbarBild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
… Bedeutung der Sprache Deutsch in der globalisierten Welt. Eingangs zollte sie dem Berufsstand der Dolmetscher und Übersetzer Respekt. Limbach: „Die Kunst des Dolmetschens und Übersetzens verlangt ein Höchstmaß an Feingefühl.“ Dolmetscher und Übersetzer müssten mit der Seele lesen und zuhören können. „Geisteskraft muss mit geduldiger Empathie gepaart sein, …
Bild: BDÜ: Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009Bild: BDÜ: Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009
BDÜ: Kooperationspartner der Expolingua Berlin 2009
… möchten ihre Liebe zu Fremdsprachen zum Beruf machen“, weiß BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Wir freuen uns, Interessenten über die anspruchsvolle Tätigkeit des Übersetzens und Dolmetschens zu informieren.“ Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen gelte es unter anderem, das Handwerk der „Translation“ zu erlernen. Insgesamt gibt es etwa 200 Aussteller …
Bild: Neuer Report: Aktionstage, Gedenktage und Welttage - Chancen für die Aus- und WeiterbildungsbrancheBild: Neuer Report: Aktionstage, Gedenktage und Welttage - Chancen für die Aus- und Weiterbildungsbranche
Neuer Report: Aktionstage, Gedenktage und Welttage - Chancen für die Aus- und Weiterbildungsbranche
… Raumfahrt, Welt-Alzheimertag, Weltfriedenstag, Tag des Kaffees, Bundesweiter Tag der Energie, Tag der Zahngesundheit, Interkulturelle Woche , Tag der europäischen Sprachen, Aktionstag international Welttourismustag, Internationaler Tag des Übersetzens. http://www.trendbote.de/Gedenktage-Aktionstage/Aktionstage-Thementage-Ausbildung-Weiterbildung-Report.htm
ATICOM-Vorsitzender Reiner Heard zum 1. Vizepräsidenten des Weltübersetzerverbandes FIT gewählt
ATICOM-Vorsitzender Reiner Heard zum 1. Vizepräsidenten des Weltübersetzerverbandes FIT gewählt
… Chance, die Entwicklungen an vorderster Front mitzugestalten. „Oberstes Ziel ist weiterhin die Professionalisierung unseres Berufs. Hierzu müssen die unterschiedlichen Facetten des Übersetzens und Dolmetschens sowie der Terminologiearbeit stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gebracht werden. Zu den weiteren vordringlichen Aufgaben der FIT gehören …
Bild: Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher: Infonachmittag am 8. Juli 2011Bild: Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher: Infonachmittag am 8. Juli 2011
Berufsausbildung zum staatlich geprüften Übersetzer und Dolmetscher: Infonachmittag am 8. Juli 2011
… sie über zusätzliches Wissen aus Politik und Kultur verfügen. Die angehenden Übersetzer lernen auf hohem Niveau in vier Semestern Vollzeitunterricht die Techniken des Übersetzens in der gewählten Fremdsprache und können eine Zweitsprache belegen. Die muttersprachlichen Lehrkräfte legen großen Wert auf die Landeskunde, vermitteln zudem den sicheren Umgang …
Bild: I see myself standing at the deck of a ship ... Raumpartituren von Penelope WehrliBild: I see myself standing at the deck of a ship ... Raumpartituren von Penelope Wehrli
I see myself standing at the deck of a ship ... Raumpartituren von Penelope Wehrli
… – steht der Vorgang des Sehens und Hörens im Vordergrund: das Fokussieren, das Spiel mit Schärfen und Unschärfen, sowie der Vorgang des Entzifferns und des Übersetzens. Es entstehen kunstformenübergreifende Vorstellungs-räume, die in enger Zusammenarbeit mit Komponisten entwickelt werden - hier mit Hannes Strobl und Michael Vorfeld - sowie mit dem Informatiker …
Bild: LEGINDA - Blog für FachübersetzungenBild: LEGINDA - Blog für Fachübersetzungen
LEGINDA - Blog für Fachübersetzungen
… Übersetzer. Man erhält einen Einblick in die wichtigsten Fragen und Problemstellungen auf diesem Gebiet. Behandelt werden aktuelle Entwicklungen aus dem Bereich des Übersetzens und grundlegende Fragen zur fachgerechten Bearbeitung von Übersetzungen, dem Datenschutz sowie dem Terminologie- und Qualitätsmanagement. Die Leser erhalten konkrete Hinweise zur …
Bild: Russische Version von artnexx geht onlineBild: Russische Version von artnexx geht online
Russische Version von artnexx geht online
… die Künstler für Veranstaltungen suchen, jetzt sehr einfach gemacht. Alle Künstler können über das integrierte Kontaktformular angeschrieben werden. Die Mitarbeiter von artnexx bieten hier den Service es Übersetzens an, damit ein Nutzer nicht extra einen Dolmetscher in Anspruch nehmen muss. Nähre Informationen unter www.artnexx.ru und www.artnexx.de
Sie lesen gerade: Über die Kunst des Übersetzens