(openPR) Man sieht das Video und hört die gesprochenen Worte in Deutsch. Dazu liest man die gesprochenen Worte als Untertitel am unteren Bildschirmrand. Gut lesbaren Text zum Video erhält man durch eine manuelle Transkription. Nicht-Muttersprachlern wird allein die Transkription zum Textverständnis noch nicht ausreichen. Sie können zum derart bearbeiteten YouTube-Video über den Untertitel-Button eine der angebotenen Übersetzungen auswählen: http://www.youtube.com/watch?v=v82FsZXHJBM
Technisch ist es sogar möglich, dass sowohl der deutsche Text als auch die wählbare Übersetzung zugleich angezeigt werden. Im Video zu diesem Artikel kann man das sehr gut sehen.
Wer die so behandelten YouTube-Videos mit dem Browser auf einem PC ansieht, der kann auch die komplette Transkriptionstabelle zu den bereitgestellten Sprachen in eine Textdatei kopieren. Mit dem kopierten Text lassen sich zum Beispiel Lückentextaufgaben anfertigen oder Multiple Choice-Tests ableiten, sofern der Anbieter des Videos das genehmigt hat. Mit derartigen Tests kann das Textverständnis bei Schülern überprüft werden. Wer dann die Lücken im Text passend ausfüllt oder die richtige Auswahl trifft, der hat den Text samt der wichtigen Vokabeln und Fakten verstanden.
Die Kosten für diese manuell auszuführenden Dienste können leicht überschlagen werden. Im Wesentlichen hängt es von der Dauer des Videos ab und der Anzahl der Sprachen, für die eine manuell durchzuführende Übersetzung in Auftrag gegeben wird.
50 Euro pro Videominute sind zu veranschlagen wenn ein Text mit mittlerem Schwierigkeitsgrad und üblicher Sprechgeschwindigkeit zunächst ins Deutsche transkribiert und dann von Muttersprachlern ins Englische übersetzt werden muss. Die Studie berücksichtigt auch die Kosten für alle notwendigen Nebenarbeiten. Jede weitere Sprache die von Muttersprachlern zu übersetzen ist, schlägt mit 11 Euro pro Minute zu Buche. Wenn statt eines Muttersprachlers eine automatische Übersetzung gewählt wird, kostet es nur 2 Euro pro Minute. Die Ergebnisse für derartige automatische Übersetzungen aus dem Englischen in die Sprachen, Arabisch, Finnisch, Französisch, Niederländisch, Norwegisch und Schwedisch können im Video zu diesem Artikel überprüft werden. Der Komplettpreis für Transkription und Übersetzungen läge damit bei 320 Euro für 8 wählbare Untertitel-Sprachen. Wenn statt des kostenlosen Google-Übersetzers die muttersprachlichen Dolmetscher zu bezahlen sind, erhöht sich der Gesamtpreis auf 600 Euro.
Aus dem aktuellen Anlass „25 Jahre wiedervereinigtes Deutschland“, wurde für die Studie ein Film der Deutschen Welle über die innerdeutsche Grenze analysiert. Er ist geradezu ideal für viele Unterrichtszwecke geeignet. Er ist ca. doppelt so lang, wie das Video zu diesem Text und würde damit in der Nachbearbeitung für die Transkription und die Übersetzungen auch doppelt so teuer sein. Wenn man sich auf die deutsche Transkription und die englischen Untertitel beschränkt, würden die Mehrkosten für das weltweit kostenlos bei YouTube abrufbare Unterrichtsmaterial 480 Euro (Netto) betragen. Wer für solche Projekte mehr als nur eine Kostenabschätzung in Erfahrung bringen möchte, wende sich per E-Mail an den Autor.













