openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Transkriptionen und deren Übersetzungen machen aus Videos wertvolles Unterrichtsmaterial

05.10.201510:49 UhrIT, New Media & Software
Bild: Transkriptionen und deren Übersetzungen machen aus Videos wertvolles Unterrichtsmaterial
Auswählbare Sprachen im Fallbeispiel zur Studie
Auswählbare Sprachen im Fallbeispiel zur Studie

(openPR) Man sieht das Video und hört die gesprochenen Worte in Deutsch. Dazu liest man die gesprochenen Worte als Untertitel am unteren Bildschirmrand. Gut lesbaren Text zum Video erhält man durch eine manuelle Transkription. Nicht-Muttersprachlern wird allein die Transkription zum Textverständnis noch nicht ausreichen. Sie können zum derart bearbeiteten YouTube-Video über den Untertitel-Button eine der angebotenen Übersetzungen auswählen: http://www.youtube.com/watch?v=v82FsZXHJBM


Technisch ist es sogar möglich, dass sowohl der deutsche Text als auch die wählbare Übersetzung zugleich angezeigt werden. Im Video zu diesem Artikel kann man das sehr gut sehen.
Wer die so behandelten YouTube-Videos mit dem Browser auf einem PC ansieht, der kann auch die komplette Transkriptionstabelle zu den bereitgestellten Sprachen in eine Textdatei kopieren. Mit dem kopierten Text lassen sich zum Beispiel Lückentextaufgaben anfertigen oder Multiple Choice-Tests ableiten, sofern der Anbieter des Videos das genehmigt hat. Mit derartigen Tests kann das Textverständnis bei Schülern überprüft werden. Wer dann die Lücken im Text passend ausfüllt oder die richtige Auswahl trifft, der hat den Text samt der wichtigen Vokabeln und Fakten verstanden.
Die Kosten für diese manuell auszuführenden Dienste können leicht überschlagen werden. Im Wesentlichen hängt es von der Dauer des Videos ab und der Anzahl der Sprachen, für die eine manuell durchzuführende Übersetzung in Auftrag gegeben wird.
50 Euro pro Videominute sind zu veranschlagen wenn ein Text mit mittlerem Schwierigkeitsgrad und üblicher Sprechgeschwindigkeit zunächst ins Deutsche transkribiert und dann von Muttersprachlern ins Englische übersetzt werden muss. Die Studie berücksichtigt auch die Kosten für alle notwendigen Nebenarbeiten. Jede weitere Sprache die von Muttersprachlern zu übersetzen ist, schlägt mit 11 Euro pro Minute zu Buche. Wenn statt eines Muttersprachlers eine automatische Übersetzung gewählt wird, kostet es nur 2 Euro pro Minute. Die Ergebnisse für derartige automatische Übersetzungen aus dem Englischen in die Sprachen, Arabisch, Finnisch, Französisch, Niederländisch, Norwegisch und Schwedisch können im Video zu diesem Artikel überprüft werden. Der Komplettpreis für Transkription und Übersetzungen läge damit bei 320 Euro für 8 wählbare Untertitel-Sprachen. Wenn statt des kostenlosen Google-Übersetzers die muttersprachlichen Dolmetscher zu bezahlen sind, erhöht sich der Gesamtpreis auf 600 Euro.
Aus dem aktuellen Anlass „25 Jahre wiedervereinigtes Deutschland“, wurde für die Studie ein Film der Deutschen Welle über die innerdeutsche Grenze analysiert. Er ist geradezu ideal für viele Unterrichtszwecke geeignet. Er ist ca. doppelt so lang, wie das Video zu diesem Text und würde damit in der Nachbearbeitung für die Transkription und die Übersetzungen auch doppelt so teuer sein. Wenn man sich auf die deutsche Transkription und die englischen Untertitel beschränkt, würden die Mehrkosten für das weltweit kostenlos bei YouTube abrufbare Unterrichtsmaterial 480 Euro (Netto) betragen. Wer für solche Projekte mehr als nur eine Kostenabschätzung in Erfahrung bringen möchte, wende sich per E-Mail an den Autor.

Video:
Die Visualisierung zum Text der Pressemitteilung

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 873301
 939

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Transkriptionen und deren Übersetzungen machen aus Videos wertvolles Unterrichtsmaterial“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Konrad Rennert

Bild: DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffenBild: DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffen
DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffen
Konrad Rennert ist Online-Dozent, YouTuber und Geschäftsführer der bluepages gmbh aus Kassel. Sein Unternehmen betreibt Internet-Plattformen, die dem Austausch von Dienstleistungen, Wissen, Erfahrungen und der Raterteilung dienen, soweit hierfür keine besonderen behördlichen Erlaubnisse erforderlich sind. Auf Basis seiner bisherigen Veröffentlichungen sucht er ehrenamtliche Mitstreiter und Nachfolger, welche sein Unternehmen als gemeinnützige gGmbH weiterführen können, um Zuwanderern bei der beruflichen Integration zu helfen. Ein Aufgabenfeld…
Bild: YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem BerufsalltagBild: YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem Berufsalltag
YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem Berufsalltag
Der YouTuber Konrad Rennert hat 19 Videos mit Untertiteln in 29 Sprachen produziert und in einer Playlist zusammengefasst: https://www.youtube.com/playlist?list=PLhGYp2d1_OXvvanEY-3r6zZPz9GfdgzD5 Ziel ist die Verbesserung von Hör- und Leseverständnis bei Menschen, welche Deutsch als Fremdsprache (DaF) lernen wollen und dabei auch den Fachjargon für den Beruf benötigen. „Integriertes Lernen von Inhalt und Sprache in Deutsch“ bzw. „Content and Language Integrated Learning in German“ (CLILiG) passiert oft nebenbei. Zum Beispiel, wenn ukrainisc…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: MeinSchreibservice.de bearbeitet exotische SprachkombinationenBild: MeinSchreibservice.de bearbeitet exotische Sprachkombinationen
MeinSchreibservice.de bearbeitet exotische Sprachkombinationen
… exotische Sprachkombinationen abwickeln und bearbeiten zu können. MeinSchreibservice.de sucht ständig qualifizierte Freelancer, die bequem aus dem Home-Office Aufträge in Form von Transkriptionen, Lektoraten, Korrektoraten, Übersetzungen und auch Copy-Writing übernehmen und qualitativ hochwertig bearbeiten. Um dem hohen Anspruch der Kunden gerecht zu …
Bild: MeinSchreibservice.de – Neue Vollzeitstelle als Quality Controller geschaffenBild: MeinSchreibservice.de – Neue Vollzeitstelle als Quality Controller geschaffen
MeinSchreibservice.de – Neue Vollzeitstelle als Quality Controller geschaffen
… Mauder als Quality-Controller im wachsenden Team gewinnen. MeinSchreibservice.de schreibt Qualität groß. Aufgrund der hohen Nachfrage an Lektoraten, Korrektoraten, Übersetzungen und Transkriptionen, war es unvermeidlich die zusätzliche Vollzeitstelle des Quality-Controllers in der Niederlassung in Kapstadt zu schaffen. Der neue Quality-Controller hat …
Bild: MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Juristische Texte vorBild: MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Juristische Texte vor
MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Juristische Texte vor
… Touristik, Juristische Texte, Medizin & Pharma, Technische Dokumentation sowie SEO & Copywriting. In allen genannten Bereichen bietet MeinSchreibservice.de Übersetzungen, Transkriptionen, Lektorate, Korrektorate, Copywriting und Datenerfassung an. Die jeweiligen Kompetenz-Center werden von einem Projektmanager betreut, der mit seiner Erfahrung …
Bild: MeinSchreibservice.de tanzt in den MaiBild: MeinSchreibservice.de tanzt in den Mai
MeinSchreibservice.de tanzt in den Mai
… dem Kunden jede Woche ein Spezial auf bestimmte Leistungen angeboten. Das Produktportfolio von MeinSchreibservice.de ist breit gefächert und umfasst unter anderem Transkriptionen von Diktaten und Gruppendiskussionen, Übersetzungen in die verschiedensten Sprachen, außerdem Lektorate, Korrektorate sowie Text-, Daten- und Adresserfassungen. Somit ist MeinSchreibservice.de …
Bild: MeinSchreibservice.de hat das Qualitätsmanagementsytem optimiertBild: MeinSchreibservice.de hat das Qualitätsmanagementsytem optimiert
MeinSchreibservice.de hat das Qualitätsmanagementsytem optimiert
… korrekte Vermittlung der Bedeutung des Textes. MeinSchreibservice.de hat sich weltweit als kompetenter Partner auf eine Vielzahl von sprachenbezogenen Dienstleistungen, wie Transkriptionen, Übersetzungen, Korrektorate, Lektorate und Copywriting, spezialisiert. Für das neue Jahr hat sich das Team des online Schreibbüros vorgenommen, den Rundum-Service …
Bild: MeinSchreibservice.de bietet jetzt auch Übersetzungen in Russisch anBild: MeinSchreibservice.de bietet jetzt auch Übersetzungen in Russisch an
MeinSchreibservice.de bietet jetzt auch Übersetzungen in Russisch an
… Juni 2009 – MeinSchreibservice.de erweitert das Serviceangebot nun auch um die Sprache Russisch. MeinSchreibservice.de ist ein auf Schreibangelegenheiten wie Transkriptionen, Übersetzungen, Korrektorate und Lektorate spezialisiertes Online-Schreibbüro. Durch die international aufgestellte Organisationsstruktur, ist es möglich, eine Vielzahl von verschiedenen …
Bild: MeinSchreibservice.de bekommt aufregende Aufträge im TranskriptionsbereichBild: MeinSchreibservice.de bekommt aufregende Aufträge im Transkriptionsbereich
MeinSchreibservice.de bekommt aufregende Aufträge im Transkriptionsbereich
Kapstadt, 30. November 2010 – Das online Schreibbüro MeinSchreibservice.de erlebt eine wachsende Nachfrage nach Transkriptionen in exotischen Sprachen. MeinSchreibservice.de ist ein in Kapstadt ansässiges online Übersetzungs- und Schreibbüro. Abgesehen von Übersetzungen, Lektoraten, Korrektoraten und Datenerfassungen, sind Transkriptionen eine der …
Bild: MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Medizin & Pharma vorBild: MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Medizin & Pharma vor
MeinSchreibservice.de stellt sein neues Kompetenz-Center Medizin & Pharma vor
… Touristik, Juristische Texte, Medizin & Pharma, Technische Dokumentation sowie SEO & Copywriting. In allen genannten Bereichen bietet MeinSchreibservice.de Übersetzungen, Transkriptionen, Lektorate, Korrektorate, Copywriting und Datenerfassung an. Die jeweiligen Kompetenz-Center werden von einem Projektmanager betreut, der mit seiner Erfahrung …
Bild: VIDEO.TAXI erweitert Liveübersetzung auf 116 SprachenBild: VIDEO.TAXI erweitert Liveübersetzung auf 116 Sprachen
VIDEO.TAXI erweitert Liveübersetzung auf 116 Sprachen
… Livestreams, Meetings und hybride Veranstaltungen live in 116 Sprachen und zahlreichen Varianten übersetzt werden. Der DSGVO-konforme Service auf VIDEO.TAXI bietet KI-basierte Transkriptionen, Untertitelung in Originalsprache und Übersetzungen, sowie einen neuen Dienst: Live Notes. Damit erfüllt er auch die Anforderungen des EU-Accessibility-Acts.VIDEO.TAXI hat …
Bild: YouTube-Technologie zum Erlernen der Sprache nutzenBild: YouTube-Technologie zum Erlernen der Sprache nutzen
YouTube-Technologie zum Erlernen der Sprache nutzen
Die Audio Transkriptionen von YouTube sind kostenlos weil sie automatisch vonstattengehen. Bei deutsch gesprochenem Text kommt mit dieser Automatik nur wenig Sinnvolles heraus, weil die Spracherkennung noch fehlerhaft ist. Die Fehler lassen sich in kurzer Zeit vom Inhaber des Videos beseitigen. Die richtige Zeichensetzung und erklärende Texte, z.B. „Gelächter“, …
Sie lesen gerade: Transkriptionen und deren Übersetzungen machen aus Videos wertvolles Unterrichtsmaterial