(openPR) Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen. Das sollten vor allem die Übersetzungsbüros wissen. Missverständliche gar falsche Übersetzungen können negative Folgen haben. Die Wichtigkeit von professionellen Übersetzungen hat auch das Unternehmen TRANSIT erkannt und beschäftigt sich daher eingehend mit linguistischen Aspekten. Dabei ist das Wissen über die Herkunft der Worte ein wichtiges Mittel und eine Vorraussetzung für gute Übersetzungen.
Die Etymologie bezeichnet heutzutage die Lehre von der Wortgeschichte. Somit ist sie ein Teil der historischen Sprachgeschichte. Jedes Wort verändert sich im Verlaufe der Geschichte. Dabei verändert sich nicht nur das äussere Erscheinungsbild eines Wortes sondern oftmals auch dessen Bedeutung
Ein erstaunliches Beispiel aus der etymologischen Forschung ist die Herkunft des Wortes Ampel: Die Ampel ist indirekt aus dem griechischen Wort amphorèus entstanden: Dieses fand als ampulla Eingang ins Lateinische und wurde von dort ins Althochdeutsche entlehnt (siehe Lehnwort). Aus ampulla wurde durch Lautänderungen im Laufe der Zeit Ampel. Die Ampel war also ein Gefäß wie die Amphore. Sie war im Mittelalter mit Öl gefüllt und diente als ewiges Licht in Kirchen. Später wurden hängende Deckenbeleuchtungen in Wohnungen als Ampel bezeichnet. Heute ist die Ampel als Leuchtsignal im Straßenverkehr bekannt. Noch in den 50er Jahren des vorigen Jahrhunderts war eine Verkehrsampel ein über einer Kreuzung hängendes Gebilde mit vier uhrähnlichen Seiten, auf denen ein weißer Zeiger in konstant langsamer Bewegung rote (Halt!) und grüne (Fahren!) Felder überstrich; diese waren von innen beleuchtet. Hier wird der Bedeutungskern "hängende Beleuchtung" noch deutlich! Das Wort hat eine Bedeutungsverschiebung und Bedeutungsverengung erfahren.
In der Volksetymologie werden oft Hinweise über die Herkunft von Wörtern gegeben, die plausibel aber trotzdem falsch sind. Volksetymologische Herleitungen wurden zum Beispiel bei einer Reihe von Veränderungen von Schreibweisen nach der Rechtschreibreform von 1996 verwendet.
Ein markantes Beispiel für Volksetymologie ist das Wort "Hängematte", das keineswegs von "hängender Matte" abgeleitet ist, sondern von dem Indianerwort "hamáka". Deshalb heißt sie in Englisch auch "hammoc".
Falsche oder Missverständliche Übersetzungen sind kaum förderlich, besonders für Unternehmen die global tätig sind. Dominic de Neuville, Geschäftsführer des Übersetzungsbüros TRANSIT ist daher stets bemüht, seinen Kunden einen Umfangreichen und erstklassigen Service zu bieten, damit Texte auch so verstanden werden, wie sie ursprünglich angedacht waren.












