openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Das Übersetzungsbüro von Kay Hattwig führt die „3-Phasen-Premiumübersetzung“ ein

03.04.201016:56 UhrWerbung, Consulting, Marktforschung
Bild: Das Übersetzungsbüro von Kay Hattwig führt die „3-Phasen-Premiumübersetzung“ ein
>>Kay Hattwig
>>Kay Hattwig

(openPR) Hochwertige Produkte brauchen eine überzeugende Präsentation, die auf die Zielgruppe abgestimmt ist. Dies gilt auch für Werbetexte und ihre Übersetzungen

Cremlingen, 1. April 2010. Viele Großkonzerne und mittelständische Unternehmen wollen ihre Produkte und Dienstleistungen auf der ganzen Welt verkaufen. Ausschlaggebend für den Verkaufserfolg ist neben der eigentlichen Qualität des Produkts und seinem innovativen Charakter auch eine gut durchdachte Marketingstrategie. Als Teil der Strategie lassen international tätige Unternehmen ihre Werbetexte in mehreren Sprachen erstellen.

Hier beginnt die Arbeit von Übersetzungsbüros und freien Übersetzern. Die meisten professionellen Übersetzungsbüros sowie in Netzwerken organisierte Übersetzer setzen zur Qualitätssicherung auf das sogenannte Vier-Augen-Prinzip, bei dem eine angefertigte Übersetzung von einem zweiten Übersetzer lektoriert wird.

Da gut formulierte Werbetexte als Türöffner zum Abnehmer fungieren, geht Kay Hattwig mit seinem Übersetzungs- und Korrekturdienst seit einigen Monaten einen Schritt weiter: Kunden, die besonders hohe Ansprüche an die Qualität ihrer Werbetexte stellen, erhalten mit der „3-Phasen-Premiumübersetzung“ überragende Qualität durch einen dritten Bearbeitungsschritt, bei dem die Übersetzung nochmals bearbeitet und dem kulturellen Hintergrund der Zielgruppe bestmöglich angepasst wird.

„Mit dem Konzept der 3-Phasen-Premiumübersetzung wird die Übersetzung als neu verfasster Werbetext wahrgenommen“, erläutert Kay Hattwig, Gründer und Inhaber des gleichnamigen Übersetzungsbüros, seine Innovation. Dabei ist ihm wichtig, dass die adaptierte Übersetzung Zeit zum Reifen bekommt. „Ein wirklich guter Text wird nicht über Nacht herbeigezaubert. Dies gilt für Übersetzungen mit optimaler Wirkung für die Zielgruppe ebenso wie für Originaltexte. Manchmal müssen Texte ein oder zwei Tage liegen und anschließend mit viel Feinarbeit optimiert werden“, sagt er. Somit ist dieser Service in erster Linie für Kunden geeignet, die weniger auf den Zeit- und Kostenfaktor und dafür mehr auf das Ergebnis schauen.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 414831
 2850

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Das Übersetzungsbüro von Kay Hattwig führt die „3-Phasen-Premiumübersetzung“ ein“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Übersetzung und Lokalisierung von SoftwareBild: Übersetzung und Lokalisierung von Software
Übersetzung und Lokalisierung von Software
Das Übersetzungsbüro LingualExchange hat sich erweitert. Seit Neuem werden nicht nur Übersetzungen angeboten, sondern zusätzlich auch DTP-Arbeiten und Lokalisierung von Software. Bei LingualExchange endet es nicht mit der Übersetzung. Das Übersetzungsbüro begleitet die Unternehmen in der Gestaltung von Flyern, Broschüren, Katalogen sowie bei der Übersetzung …
ddp direct verstärkt erfolgreiches Hörfunk-Team
ddp direct verstärkt erfolgreiches Hörfunk-Team
… genommen. Das Büro im Stadtteil Mitte ist mit zwei Redakteuren besetzt und betreut vor allem Kunden aus Institutionen, Verbänden und öffentlichen Einrichtungen. Mit Mario Hattwig konnte darüber hinaus ein weiterer Radioexperte für den Standort Leipzig gewonnen werden. Der 31-Jährige war zuletzt mehrere Jahre als Redakteur für den landesweiten Sender …
Ristani - das zuverlässige Übersetzungsbüro
Ristani - das zuverlässige Übersetzungsbüro
[27.04.2012, Stuttgart] Ristani ist ein Übersetzungsbüro, das in Deutschland und ab 01.04.2012 in Österreich vertreten ist, bietet Übersetzungen für Privat- und Geschäftskunden vorrangig im deutschsprachigen Raum an. Die verschiedensten europäischen Sprachen, zu denen Tschechisch und Slowakisch gehören, sowie verschiedene außereuropäische Sprachen können …
Hochwertige Übersetzung für Slowakisch und Tschechisch
Hochwertige Übersetzung für Slowakisch und Tschechisch
[25.01.2012, Stuttgart] Übersetzung für Tschechisch, Slowakisch und rund 30 weitere Fremdsprachen findet man im Fach-Übersetzungsbüro Ristani. Qualitativ hochwertige Arbeit zeichnet dieses Übersetzungsbüro aus. Wer mit ausländischen Kontakten umgeht, hat – selbst wenn er der fremden Sprache halbwegs mächtig ist – oft genug Verständigungsprobleme. Oft …
Bild: Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die SpracheBild: Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die Sprache
Übersetzungsbüro Köln: alles rund um die Sprache
Köln. Ein etabliertes Übersetzungsbüro bietet Sprach-Dienstleistungen auf hohem Niveau: Das Übersetzungsbüro SATZGEWINN übernimmt Aufträge aus dem In- und Ausland und überträgt Texte aller denkbaren Gattungen — auch fachsprachliche und wissenschaftliche Texte — in viele europäische und außereuropäische Sprachen. Ein kompetentes Team aus jungen, hochqualifizierten …
Deutsch - ungarische Übersetzungen
Deutsch - ungarische Übersetzungen
… Ausbau der Geschäftsbeziehungen deutscher Firmen mit Partnern in Ungarn kommt es auf fachgerechte Übersetzungen durch qualifizierte Übersetzer an, die nur ein Übersetzungsbüro bieten kann. Die Translator sind grundsätzlich Muttersprachler, deren Muttersprache ungarisch ist und die außerdem die deutsche Sprache perfekt beherrschen. Geschäftsberichte, …
Passiver Geldfluss Academy - Plattform zur Steigerung der finanziellen Bildung - feiert zweijähriges Bestehen!
Passiver Geldfluss Academy - Plattform zur Steigerung der finanziellen Bildung - feiert zweijähriges Bestehen!
… Fragen vieler Menschen in Deutschland, auf die es in der Online-Plattform Passiver Geldfluss Academy https://passivergeldfluss.academy/ Antworten mit konkreten Schritt-für-Schritt-Anleitungen gibt. Der Gründer Lars Hattwig - u.a. bekannt aus Berichten in Wirtschaftswoche, Spiegel und Focus - gibt hier seine Erfahrungen weiter, die er auf seinem Weg zur …
Bild: Von Freiburg nach OxfordBild: Von Freiburg nach Oxford
Von Freiburg nach Oxford
Übersetzungsbüro Peschel eröffnet Zweitbüro in Oxford Freiburg - Am 1. März 2011 hat das Übersetzungsbüro Peschel einen zweiten Standort in Oxford eröffnet, um seine Dienstleistungen verstärkt auch in Großbritannien anzubieten. „Wir hoffen, dass wir die englischen Kunden von dem schnellen Service und der gleichbleibend hohen Qualität überzeugen, die …
Bild: Konsumverzicht, investieren, bedürftigen Menschen helfen: Passiver Geldfluss Academy spendet 10% der EinnahmenBild: Konsumverzicht, investieren, bedürftigen Menschen helfen: Passiver Geldfluss Academy spendet 10% der Einnahmen
Konsumverzicht, investieren, bedürftigen Menschen helfen: Passiver Geldfluss Academy spendet 10% der Einnahmen
… und die Einnahmen aus dem eigenen Tun an Hilfsbedürftige spenden. Wenn jeder teilt, wird jeder genug haben und jeder ist reich. Was nach ferner Utopie klingt, verwirklicht Lars Hattwig im Jetzt und Heute. Der Meteorologe gab vor vier Jahren seine gut situierte Stellung auf, weil er zu diesem Zeitpunkt bereits von seinem passiv erzeugtem Einkommen leben …
„Zu weiße“ Weihnachten: MeteoGroup warnt vor erheblichen Neuschneemengen und Verkehrschaos
„Zu weiße“ Weihnachten: MeteoGroup warnt vor erheblichen Neuschneemengen und Verkehrschaos
… jetzt werden Schneehöhen von 10 bis 25 cm, an manchen Orten bis zu 35cm im Flachland gemessen. In den Mittelgebirgen liegt teilweise deutlich mehr Schnee. Lars Hattwig, leitender Meteorologe von MeteoGroup, berichtet aus Berlin: „Am 21.12.2010 lagen bereits 31cm Schnee in Berlin-Dahlem. Dies ist die zweithöchste Schneedecke in einem Dezember seit Beginn …
Sie lesen gerade: Das Übersetzungsbüro von Kay Hattwig führt die „3-Phasen-Premiumübersetzung“ ein