openPR Recherche & Suche
Presseinformation

ConText Communication Mainz - Zur Übertragung von Markennamen ins Chinesische

07.05.200908:45 UhrWerbung, Consulting, Marktforschung
Bild: ConText Communication Mainz - Zur Übertragung von Markennamen ins Chinesische
Eigenständiger Markenname in China:
Eigenständiger Markenname in China: "Knorr" heißt dort "Glückliche Familie" (Bildquelle: http://www.unilever.com.cn/ourbrands/foods/Knorr.asp)

(openPR) Mainz (red) – Wirtschaftsexperten betrachten China mit seinen 1,2 Milliarden Verbrauchern als wichtigsten Markt der Zukunft. Kein Wunder, dass immer mehr Unternehmen neue Absatzchancen im Land des Lächelns suchen. Vor einem erfolgreichen Engagement stehen jedoch viele Hürden, denn trotz aller Globalisierung und der Öffnung gen Westen sind das riesige Land und seine Kultur den Europäern noch immer fremd. Das beginnt bei der Sprache, die vor allem bei der Adaption von Hersteller-, Produkt- und Markennamen zur wortwörtlichen Sprachbarriere werden kann. Gerade im Chinesischen sollten Namen ebenso gut und vertraut klingen wie im Ursprungsland.

Für Übersetzer eine interessante Herausforderung: Namen sollen in China Glück verheißen oder zumindest positive Assoziationen hervorrufen. Markennamen müssen zudem eine hohe Eigenständigkeit aufweisen, um die von den chinesischen Behörden geforderten Identifikations- und Informationsfunktionen zu erfüllen. Viele Unternehmen verlassen sich jedoch auf die Weltsprache Englisch oder gehen zumindest davon aus, dass Chinesen auch die lateinische Schrift lesen. Doch damit unterschätzen sie die Wirkung eines Produkt- oder Markennamens, denn nur selten gelingt es, mit einem „fremd“ klingenden Namen auf dem chinesischen Markt Fuß zu fassen. Nur weltweit bekannte Marken, die ihren Schriftzug in einer einprägsamen Wort-Bild-Marke präsentieren, können hier Erfolg haben, schließlich bleibt das in Alphabetschrift geschriebene Wort im chinesischen Schriftbild ein Fremdkörper. Selbst wenn eine ausländische, westliche Anmutung Neugier wecken kann, wird unweigerlich ein Distanzverhalten aufgebaut. Eine Übertragung in die Fremdsprache ist daher meist der bessere und leichtere Weg.

Bei den Sprachspezialisten von ConText Communication in Mainz wird der zu adaptierende Firmen-, Produkt- oder Markenname zunächst von einem Team erfahrener Übersetzer, Texter und Lektoren analysiert. Geprüft wird dabei, ob sich der Name phonetisch übertragen lässt oder besser durch einen „sprechenden“ Namen ersetzt werden soll. „Meist gelingt es am besten mit einer Kombination aus phonetischer und semantischer Übertragung, sowohl dem Unternehmen als auch dem chinesischen Markt gerecht zu werden“, berichtet Johannes Molthan, Geschäftsführer und Inhaber von ConText.

So durchdachte Namen wie "Anlián" für die Versicherungsgesellschaft Allianz belegen diese Strategie. Der chinesische Name besitzt einerseits einen phonetischen Anklang an den deutschen, steht andererseits aber auch für Begriffe wie Sicherheit und Verbindung. Ein weiteres Beispiel liefert Siemens: Der chinesische Name „??? si men zi“ ist lautlich nah am Original und bedeutet „Tor zum Westen“, also auch zur westlichen Technologie und Qualität. Auch die Übertragung des Zahnpasta-Namens Colgate war am Markt erfolgreich: Die chinesische Produktbezeichnung, die einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht hat, lautet "Gaolùjié" und besitzt die Bedeutung "klar und sauber".

Dass auch eine rein phonetische Übertragung sinnvoll sein kann, belegen Markennamen wie Dell (als "Dài'er") im Computer-Bereich und Edison (als "Àidísheng") im Energiesektor. „Hier muss man jedoch darauf achten, dass der Klang des Namens positiv assoziiert wird und sich natürlich in die chinesische Sprache integriert“, so Johannes Molthan weiter. „Zielführend kann aber auch eine rein semantische Übertragung sein, wie es z. B. der Fall bei der Modemarke Esprit ist, deren chinesischer Name "Jinglíng" eben auch "Geist, Esprit" bedeutet.“

Wenn sich der westliche Name mit Hilfe der vorgestellten Möglichkeiten nicht überzeugend ins Chinesische übertragen lässt, bleibt noch die Kreation eines eigenständigen asiatischen Markennamens, der keinen sprachlichen oder inhaltlichen Bezug zum Original-Markennamen besitzt. So heißt der chinesische Markenname für Knorr rückübersetzt "Glückliche Familie". Vor allem bei Marken, die in China neu eingeführt werden sollen oder einen geringen Bekanntheitsgrad haben bzw. deren wörtliche oder lautmalerische Übertragung problematisch erscheint, ist dies oft eine gute Lösung.

Wie bei den meisten Übersetzungen sind gerade bei der Kreation marktfähiger chinesischer Markennamen neben einer engen, vertrauensvollen Zusammenarbeit mit dem Unternehmen vor allem Kompetenz und Einfühlungsvermögen des beauftragten Übersetzungsbüros gefordert. Das Team von ConText Communication in Mainz mit seinen muttersprachlichen Übersetzern, Textern und Lektoren bietet seinen Kunden diese fachlich fundierte Unterstützung.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 308150
 1241

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „ConText Communication Mainz - Zur Übertragung von Markennamen ins Chinesische“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von ConText Übersetzer | Texter | Lektoren

Babelsberg – Hollywood und zurück: Mainzer Übersetzungsbüro ConText adaptiert Drehbücher
Babelsberg – Hollywood und zurück: Mainzer Übersetzungsbüro ConText adaptiert Drehbücher
Am Anfang ist das Wort: Bevor eine gute Idee oder ein ganzer Roman als veritabler Film über Leinwände und Mattscheiben flimmern kann, sind mindestens so viele Entwicklungsstadien notwendig wie bei einem Schmetterling. Eine besondere Rolle nimmt dabei das Drehbuch ein – die Übersetzung einer Textvorlage in die Sprache des Films und der Filmemacher. ConText in Mainz bietet mit seinen erfahrenen Autoren- und Übersetzerteams die Adaption von Drehbüchern auch in andere Sprachen an. Im Film- und TV-Business ist Internationalität gefragt. Hollywood…
SAVOUR MAGAZINE - ConText adaptiert Lifestyle-Magazin für High Net Worth Individuals
SAVOUR MAGAZINE - ConText adaptiert Lifestyle-Magazin für High Net Worth Individuals
Mainz (red) – In der gastlichen Hafenstadt Rorschach in der Schweiz sitzt die Redaktion eines Magazins mit internationalem Anspruch: SAVOUR MAGAZINE hat die oberen Zehntausend im Visier und versteht sich als Gegenpol zu Häppchen- und Fast-Food-Journalismus. Die Redaktion bietet ihrer elitären Leserschaft exklusive Informationen und anspruchsvolle Unterhaltung. Hochkarätig und spannend. Auf Deutsch und auf Englisch. Die zweisprachige Ausgabe von SAVOUR erscheint viermal im Jahr weltweit in über 90 Ländern sowie online unter luxury-savour.com.…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: ConText eröffnet Übersetzungsbüro in Mainz - Sprachdienstleistungen auf 400 qm BüroflächeBild: ConText eröffnet Übersetzungsbüro in Mainz - Sprachdienstleistungen auf 400 qm Bürofläche
ConText eröffnet Übersetzungsbüro in Mainz - Sprachdienstleistungen auf 400 qm Bürofläche
… die ein Netz von über 2.000 freien Übersetzern aus aller Welt managen und eine sachgerechte und sprachlich korrekte Texterstellung sicherstellen. Auch im Bereich der Kreation von Markennamen ist ConText aktiv. So wurde zuletzt für Bahlsen die Marke „Chocofino“ entwickelt. Das neue Mürbegebäck mit 40% Kakao aus Ecuador im Schoko-Anteil ist seit Oktober …
SAVOUR MAGAZINE - ConText adaptiert Lifestyle-Magazin für High Net Worth Individuals
SAVOUR MAGAZINE - ConText adaptiert Lifestyle-Magazin für High Net Worth Individuals
… Kunst und Kultur sorgen für den nötigen Informationsvorsprung und ermöglichen eine anspruchsvolle Unterhaltung jenseits der ausgetretenen Pfade. Mit großem Erfolg nimmt ConText Communication in Mainz die Herausforderung an, das Magazin ins Englische zu übersetzen. ConText arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware, die an die Normen …
Bild: Branding - ConText Johannes Molthan setzt auf die Entwicklung von MarkennamenBild: Branding - ConText Johannes Molthan setzt auf die Entwicklung von Markennamen
Branding - ConText Johannes Molthan setzt auf die Entwicklung von Markennamen
Mainz (red) Nomen est omen – das wusste schon der römische Dichter Plautus. Und es trifft erst recht auf Markennamen zu. Der Name gilt oft als Vorbedeutung, was sich Unternehmen durch die geschickte Wahl der Bezeichnungen für ihre Marken zu Nutze machen. Mit Markennamen grenzen sich Hersteller von Waren und Anbieter von Dienstleistungen von ihrer Konkurrenz …
Bild: Architektur - ConText übersetzt Bildband über Karl Friedrich Schinkel ins Englische, Französische und SpanischeBild: Architektur - ConText übersetzt Bildband über Karl Friedrich Schinkel ins Englische, Französische und Spanische
Architektur - ConText übersetzt Bildband über Karl Friedrich Schinkel ins Englische, Französische und Spanische
… über die Grenzen Berlins hinaus prägend gewirkt hat. Der Taschen-Verlag bringt nun einen Bildband heraus, der das Schaffen des Künstlers würdigt und von ConText Johannes Molthan in die Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch übertragen wurde. Mit seinem komplexen Architekturverständnis, das sich in dem Bemühen äußerte, formale, funktionale, soziale …
Babelsberg – Hollywood und zurück: Mainzer Übersetzungsbüro ConText adaptiert Drehbücher
Babelsberg – Hollywood und zurück: Mainzer Übersetzungsbüro ConText adaptiert Drehbücher
… das Publikum, sondern schon lange im Vorfeld der Produktion. „Bei US-Blockbustern ist die Sache einfach“, so Johannes Molthan, Geschäftsführer und Inhaber von ConText Communication. „Romanvorlage, Drehbuch und die gesamte Produktion finden auf Englisch statt. Aber betrachtet man internationale Großprojekte wie die Verfilmung von Bestsellern wie „Der …
China: Markennamen müssen maßgeschneidert werden
China: Markennamen müssen maßgeschneidert werden
… Fällen kooperieren die Düsseldorfer Naming-Experten mit ihren Kollegen von Nomen China mit Sitz in Shanghai. In China haben Namen immer eine Bedeutung Eine Übertragung von Markennamen in chinesische Schriftzeichen sollte stets von linguistisch ausgebildeten Marketing-Experten vor Ort vorgenommen werden. Denn aufgrund der unterschiedlichen Sprachsysteme …
Bild: ConText Johannes Molthan adaptiert Werbemittel für Ergoline und Soltron in 23 SprachenBild: ConText Johannes Molthan adaptiert Werbemittel für Ergoline und Soltron in 23 Sprachen
ConText Johannes Molthan adaptiert Werbemittel für Ergoline und Soltron in 23 Sprachen
… Handel, Betreiber und Endverbraucher. Bei der Übersetzung und Adaption der aufmerksamkeitsstarken Werbemittel vertraut die JK-Firmengruppe auf die Fachübersetzer und Lektoren von ConText in Mainz, die die Salesfolder und Broschüren der diversen Produktlinien in 23 Sprachen länderspezifisch adaptiert haben. Hinzu kamen Bedienposter, Support-Folder und …
ConText Communication übersetzt Europäische Mitbestimmungsregelung bei Fresenius (SE)
ConText Communication übersetzt Europäische Mitbestimmungsregelung bei Fresenius (SE)
… siebenköpfige Verhandlungskommission geführt. Sämtliche Informationen für die Beschäftigen, die Anschreiben an die Delegierten sowie die Protokolle und Verhandlungsergebnisse des BVG wurden von ConText über einen Zeitraum von sechs Monaten jeweils parallel in 14 Sprachen übersetzt, ebenso die abschließende Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer …
Anforderungen an Markennamen steigen
Anforderungen an Markennamen steigen
… Beispiel: Bluetec für LKW-Kraftstoffe. Trend 3: Namen für den asiatischen Markt Westliche Marken müssen Asien-kompatibel sein. „Wenn ein westliches Unternehmen keine chinesische Übertragung des eigenen Markennamens vorlegt, besteht die Gefahr, dass die chinesischen Verbraucher oder Vertriebspartner ihre eigenen „Kreationen“ erschaffen“, warnt Sybille …
Bild: Faszination Porsche – ConText Johannes Molthan adaptiert Bildband über die legendäre AutomarkeBild: Faszination Porsche – ConText Johannes Molthan adaptiert Bildband über die legendäre Automarke
Faszination Porsche – ConText Johannes Molthan adaptiert Bildband über die legendäre Automarke
Mainz (red) – Das Mainzer Übersetzungsbüro ConText hat einen anspruchsvollen Bildband über die legendäre Automarke übersetzt. Das Buch spannt einen faszinierenden Bogen von den Anfängen des Firmengründers Ferdinand Porsche bis zu den jüngsten Porsche-Modellen. Die Seele des Unternehmens bildeten die beiden Pioniere Dr. Ferdinand Porsche und sein Sohn …
Sie lesen gerade: ConText Communication Mainz - Zur Übertragung von Markennamen ins Chinesische