(openPR) Mainz (red) – Vor knapp zwei Jahren wurde aus der Fresenius AG eine Europäische Aktiengesellschaft (SE). Nach knapp sechsmonatiger Dauer der Verhandlungen mit der Leitung des Unternehmens über eine Mitbestimmungsvereinbarung stimmte das Besondere Verhandlungsgremium (BVG) dem Vereinbarungsentwurf am 13. Juli 2007 einstimmig zu. Die Verhandlungen wurden durch eine siebenköpfige Verhandlungskommission geführt.
Sämtliche Informationen für die Beschäftigen, die Anschreiben an die Delegierten sowie die Protokolle und Verhandlungsergebnisse des BVG wurden von ConText über einen Zeitraum von sechs Monaten jeweils parallel in 14 Sprachen übersetzt, ebenso die abschließende Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer in der künftigen Fresenius SE.
Neben der orthographisch, semantisch, grammatisch und idiomatisch korrekten Wiedergabe des Basistextes ist bei juristischen Texten auch die Korrektheit des Gesamtinhalts des Zieltextes unabdingbar, wie sie von den Mainzer Sprachspezialisten gewährleistet wird.
„Die Übersetzung von Rechtstexten unterscheidet sich grundlegend von der Übersetzung anderer Fachtexte und kann nicht allein auf einem sprachlichen Verständnis beruhen", so Johannes Molthan, Geschäftsführer und Inhaber von ConText. „Nicht nur die Inhalte des fremdsprachlichen Textes müssen vom Übersetzer verstanden und korrekt in die jeweilige Zielsprache übertragen werden, sondern auch die juristischen Zusammenhänge.“
Bei Rechtstexten tritt ein zusätzlicher Aspekt zutage, nämlich der des Vermittelns von Inhalten aus einer Rechtsordnung in eine andere. Aus diesem Grund erfordert die Übersetzung von Rechtstexten eine besondere fachbezogene Kompetenz, die nur durch entsprechende Fachausbildung oder im Rahmen einer Spezialisierung erworben werden kann. Um Missverständnissen oder Fehlübersetzungen vorzubeugen, haben die juristischen Fachübersetzer von ConText in Mainz neben der Ausbildung als Diplom-Übersetzer meist auch ein Jura-Studium hinter sich.
Vom Auftragseingang bis zur Lieferung der Übersetzungen arbeitet ConText mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware, die an die Normen ISO 9002 und DIN EN 15038 angelehnt ist. Geregelt sind unter anderem die Ablauforganisation und die Qualifizierung und Auswahl der Fachübersetzer sowie der erforderlichen Arbeitsmittel und Prüfprozesse.
Gegründet wurde das Übersetzungsbüro ConText im Jahr 1988 von Johannes Molthan, selbst Übersetzer, Texter und Lektor. Heute arbeiten bei ConText rund ein Dutzend Übersetzer und Projektleiter, die ein Netz von über 2.000 freien Fachübersetzern und Redakteuren aus aller Welt managen und eine sachgerechte und sprachlich korrekte Texterstellung sicherstellen.







