openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Müssen Übersetzer um ihre Jobs bangen?

16.07.201318:22 UhrWissenschaft, Forschung, Bildung

(openPR) Raymond Kurzweil, Autor, Erfinder und Futurist, behauptet, dass 2029, also in weniger als zwei Jahrzehnten, die Technologie so weit ausgereift sein wird, dass der Mensch bei einer Übersetzung überflüssig wird. Wir als Übersetzer fragen uns natürlich - werden maschinelle Übersetzungen zum Alltag und wird unser Beruf letztendlich vielleicht sogar vom Aussterben bedroht sein? Und das, obwohl die Nachfrage im Bereich Sprachen stetig anwächst!

Man kennt Programme wie GoogleTranslate, die einen dazu verführen, sich schnelle Übersetzungen anfertigen zu lassen. Doch wenn man genauer hinschaut, so erkennt man, dass diese gegenüber professionellen, von Menschen angefertigten Übersetzungen noch keine Chance haben. Maschinen denken noch nicht wie Menschen. „Part of translation involves using subject knowledge, context, association and common sense, which machines cannot yet replicate.” (Language Insight, 26.06.2013). Übersetzungsprogramme stützen sich oft auf Statistiken und durchschnittlichen Werten. Doch das kann gefährlich werden Der Artikel „Machine translations ‘to match human skills by 2029‘“ der Webseite Language Insight zeigt, dass man maschinellen Übersetzungen nicht trauen kann. Zum Beispiel können Übersetzungen als sexistisch aufgefasst werden, da bei speziellen Berufen aufgrund von Statistiken aus Frauen Männer gemacht werden.

Es ergibt sich also häufig, dass am Ende doch noch ein Übersetzer ans Werk muss, nachdem eine maschinelle Übersetzung erstellt wurde - zur Fehlerkorrektur. Die Zukunft gehört im Moment wohl der computergestützten Übersetzung (CAT). Kurzweil mag recht haben, allerdings wird seine Prognose so schnell nicht bewahrheiten. Im Moment ist der Mensch bei einer Übersetzung unverzichtbar und das wird noch eine Weile so bleiben. Übersetzer sollten sich also noch keine großen Sorgen machen, noch ist der Job weit davon entfernt, vom Aussterben bedroht zu sein.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 734181
 161

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Müssen Übersetzer um ihre Jobs bangen?“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Eisenmann Übersetzungsteam

Übersetzung von ägyptischen Tweets ins Englische
Übersetzung von ägyptischen Tweets ins Englische
Ägyptische Tweets über die aktuellen Geschehnisse in Ägypten können nun auch von Menschen, die kein Arabisch verstehen, nachverfolgt verfolgt werden. Mit dem Bing-Übersetzungstool werden nun die Kurznachrichten wichtiger ägyptischer Persönlichkeiten, d.h. von denjenigen mit den meisten Followern, ins Englische übersetzt. Somit kann man weltweit nachvollziehen und verstehen, was in Ägypten passiert. Automatische Übersetzungen sind nichts Neues. Und wir wissen alle, dass die Resultate meist zu wünschen übrig lassen und man mit professionellen…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Innovation bei crossbase: Senkung von Übersetzungskosten durch Online-TextflusskontrolleBild: Innovation bei crossbase: Senkung von Übersetzungskosten durch Online-Textflusskontrolle
Innovation bei crossbase: Senkung von Übersetzungskosten durch Online-Textflusskontrolle
… Online-Textflusskontrolle an. Durch den neuen Übersetzungsworkflow direkt im Webbrowser lassen sich bis zu 50% der bisherigen Zeit und Übersetzungskosten einsparen! Effizienter, webgestützter Übersetzungsprozess: Der Übersetzer erhält einen Auftrag in Form eines Jobs zugeteilt. Er meldet sich über einen Webbrowser im System an und kann umgehend mit der …
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
… Millionen Menschen sprechen die tschechische Sprache. Von den älteren tschechischen Bürgern kann aufgrund der politischen Entwicklungen auch Slowakisch verstanden werden, weshalb sie keine Übersetzer und Übersetzungen ins tschechische benötigen. Für die jüngere tschechische Generation ist das Verständnis oft schwieriger, so dass es oft nötig ist, die …
Bild: Plunet Translation Management System veröffentlicht Schnittstelle zu memoQ 5Bild: Plunet Translation Management System veröffentlicht Schnittstelle zu memoQ 5
Plunet Translation Management System veröffentlicht Schnittstelle zu memoQ 5
… diese an memoQ übergeben werden. So können nicht zu übersetzende Texte und Zeichen bereits in Plunet vorab gefiltert werden. Für Übersetzer und Reviewer ergibt sich durch die intelligente Plunet-Automatisierung eine unmittelbare Arbeitserleichterung und Zeitersparnis. Die Vorfilterung komplizierter Ausgangstexte macht den gesamten Übersetzungsworkflow …
Bild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer ÜbersetzerBild: Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
Billigübersetzer und Folgen – am Beispiel ungarischer Übersetzer
Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Daraus folgt, dass sich jeder als z.B. Ungarisch Übersetzer bezeichnen darf. Falls der Auftraggeber nicht aufmerksam genug ist, ergeben sich daraus nicht selten sehr unangenehme Überraschungen. Folgende Ratschläge können Ihnen helfen, einen zuverlässigen und kompetenten Ungarisch Übersetzer …
Bild: BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHRBild: BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR
… zuzulegen. Eigene Übersetzungen deiner Unterlagen werden nicht akzeptiert. Die Übersetzungen müssen in beglaubigter Form vorliegen, d.h. sie müssen durch einen am Gericht anerkannten Übersetzer professionell übersetzt werden. Das Format der Übersetzung richtet sich nach dem Ausgangstext, zudem hängt der Übersetzer eine Kopie des Originals an seine Übersetzung …
Bild: Plunet veröffentlicht Version 4.5 der Business- und Translation Management Plattform „Plunet BusinessManager“Bild: Plunet veröffentlicht Version 4.5 der Business- und Translation Management Plattform „Plunet BusinessManager“
Plunet veröffentlicht Version 4.5 der Business- und Translation Management Plattform „Plunet BusinessManager“
… für erfolgreiches Übersetzungsmanagement. It´s more than a software – it´s your business! Mit der Plunet BusinessManager Version 4.5 haben alle externen Mitarbeiter (Übersetzer, Lektoren, DTP-Spezialisten, etc.) die Möglichkeit ihre Rechnungen selbst innerhalb des Systems per Knopfdruck zu erstellen und für die Rechnungsprüfung freizugeben. Der große …
Bild: Private Wealth – ConText Johannes Molthan übersetzt Magazin für Opinion Leader ins EnglischeBild: Private Wealth – ConText Johannes Molthan übersetzt Magazin für Opinion Leader ins Englische
Private Wealth – ConText Johannes Molthan übersetzt Magazin für Opinion Leader ins Englische
… in ihren Rollen als Unternehmer, Investor, Stiftungsinhaber und Konsument hochwertiger Konsumgüter – mit redaktioneller Qualität, Nutzwert und niveauvoller Unterhaltung. Für die Übersetzer, Texter und Lektoren von ConText in Mainz steht die Adaption anspruchsvoller Publikationen wie des Private Wealth-Magazins auf der Tagesordnung, schließlich haben …
Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
30.07.2003 - Frankfurter Buchmesse Kontaktbörse und Anlaufstelle für Übersetzer und ihre Auftraggeber in Halle 4.0 Sprachjongleure und Kulturvermittler: Übersetzer ermöglichen mit ihren Übersetzungen aus anderen Literaturen die Begegnung mit dem Gedankengut anderer Sprach- und Kulturräume. Trotz ihrer Bedeutung für den Austausch der Kulturen und die …
Bild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen onlineBild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
… Schweizer Dienstleister bietet Unternehmen und Privatpersonen ein neues Modell für Übersetzungen in zahlreichen Sprachen. Mit dem neuen Service von TEXTKING sollen die Übersetzer und die Kunden gleichermaßen profitieren. Mit stetig wachsender Globalisierung der Märkte steigt der Bedarf an fremdsprachigen Texten massiv. Nicht nur Unternehmen, auch immer …
Bild: BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHRBild: BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN FÜR DEIN AUSLANDSJAHR
… zuzulegen. Eigene Übersetzungen deiner Unterlagen werden nicht akzeptiert. Die Übersetzungen müssen in beglaubigter Form vorliegen, d.h. sie müssen durch einen am Gericht anerkannten Übersetzer professionell übersetzt werden. Das Format der Übersetzung richtet sich nach dem Ausgangstext, zudem hängt der Übersetzer eine Kopie des Originals an seine Übersetzung …
Sie lesen gerade: Müssen Übersetzer um ihre Jobs bangen?