(openPR) Heute findet kaum noch einer die Zeit, ein Übersetzungsbüro persönlich aufzusuchen. Die meisten Übersetzungen können bequem über das Internet abgewickelt werden. Dabei verwenden viele Dienstleiter auch zunehmend automatische im Internet verfügbare Übersetzungsprogramme (so-genannte Machine Translation Tools). Für die professionelle, qualitativ hochwertige Übersetzung bedarf es jedoch wesentlich mehr: echte Menschen, die Experten in ihrem jeweiligen Fachgebiet sind.
„Aufgrund des Facettenreichtums der globalen Sprachen werden sich qualitativ hochwertige Übersetzungen in absehbarer Zeit nicht von Maschinen bzw. Programmen bewerkstelligen lassen“, so Thorsten D. Lonishen, geschäftsführender Inhaber von CL-Communication. Deswegen setzt die Übersetzungsagentur mit Büros in Mönchengladbach und Pulheim bei Köln ausschließlich auf echte Menschen, und zwar Muttersprachler, die einschlägige Erfahrungen im jeweiligen Fachgebiet vorweisen können. „Um die hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, arbeiten wir ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen, die in der Regel in ihrem Heimatland leben. So ist gewährleistet, dass unsere Übersetzer immer am sprachlichen Puls der Zeit bleiben,“ so Lonishen weiter.
Um die Kosten auf ein Minimum zu halten, dient die Pulheimer Zentrale lediglich als virtuelle Vermittlungsstelle, in der die Anfragen den entsprechenden Übersetzerteams auf der ganzen Welt zugeordnet werden. Die langjährige Erfahrung ermöglicht es der Zentrale, die besten Teams in den jeweiligen Sprachkombinationen zusammenzustellen. CL-Communication verzichtet bewusst auf fest eingestellte Übersetzer oder einen ausgedehnten Verwaltungsapparat, so dass die günstigen Preise direkt an den Kunden weitergegeben werden können.
CL-Communication kann auf mehrere tausend professionelle Übersetzer weltweit zurückgreifen, die alle ein Motto vereint: „Es ist mehr als nur Vokabeln zu kennen. Man muss die Sprache fühlen“ – und das können Muttersprachler immer noch wesentlich besser als Maschinen!










