openPR Recherche & Suche
Presseinformation

International durchstarten mit Mobile App Übersetzungen

(openPR) Seit Smart-Phones die Mobil-Telefon- und Internetwelt erobert haben, eröffnet sich den Softwareentwicklern mobiler App-Anwendungen eine Vielzahl globaler Chancen.
Professionelle Lokalisierungsleistungen, also die Anpassung der Software an fremde Sprachen und Kulturen, erhöhen die Reichweite und Präsenz dieser mobilen Anwendungen. Ebenso bewirkt die sog. Lokalisierung, dass eine bessere Benutzerfreundlichkeit und Akzeptanz dieser Software-Produkte auf dem internationalen Markt erreicht wird.
Entscheidet sich ein Softwarehersteller, dass seine Anwendung in verschiedenen Sprachen auf dem internationalen Markt verfügbar gemacht werden soll, muss zuerst eine Analyse der spezifischen Merkmale sowie der mobilen Landschaften in den Zielmärkten erfolgen.
Verschiedene Regionen setzen z.B. verschiedene mobile Plattformen und Versionen ein, wie z. B. Apple iPhone OS, Android OS, Blackberry OS, Maemo, WebOS und Windows.
Mit der Lokalisierung mobiler Apps sollten Übersetzungsunternehmen beauftragt werden, die über erfahrene Lokalisierungsexperten verfügen und Muttersprachler einsetzen. Ebenso sollte der Übersetzungsdienstleister bereits über Erfahrung im Bereich mobiler Technologien mitbringen und sich mit unterschiedlichen mobilen Plattformen auskennen.

Bei der Lokalisierung mobiler Anwendungen spielen folgende Prozesse im Übersetzungsbereich eine entscheidende Rolle.

* Pseudo-Lokalisierung (Pseudo-Übersetzung): Das Testen von Software. Aspekte der Internationalisierung einer Software-Anwendung und potenzielle Schwierigkeiten werden ermittelt. Zentrale Frage: ermöglicht die Software in ihrer aktuellen Version eine Softwarelokalisierung oder müssen Neuerungen auf Entwicklungsseite vorgenommen werden?

* Kulturelle und soziale Anpassungen: Die Anwendung wird auf soziokulturelle und sprachliche Gepflogenheiten, Bedienbarkeit und Gesetzesvorgaben in den einzelnen Zielländern angepasst.

* Erstellung von Style Guides und Glossaren: Muss ein besonderer Sprachstil eingehalten werden und ist besondere Terminologie einzusetzen?

* Übersetzung von Strings: Übersetzen der Inhalte aus den Quelldateien. Hiernach kann die Übersetzung der Strings erfolgen. Weiterhin folgt die Nachbearbeitung der übersetzten Strings & Variablen, wie: Web-Inhalte, Bilder, Audio und Video, Datenbanken und Hilfedateien.
Letztendlich ist eine Qualitätsprüfung direkt am Gerät durch unabhängige Linguisten und Softwaretester durchzuführen. Hier wird ermittelt, ob die Oberfläche und die Übersetzungen im Gerät korrekt angezeigt werden und ob Inhalte korrekt lokalisiert wurden. EVS Translations unterstützt Softwarehersteller bei der professionellen Übersetzung von Apps mit einem erfahrenen Team an Fachübersetzern in den Standorten Berlin, Offenbach, Leverkusen und München in Deutschland.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 650845
 1009

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „International durchstarten mit Mobile App Übersetzungen“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von EVS Translations GmbH

Bild: Der Bedarf an Transkriptionen im juristischen BereichBild: Der Bedarf an Transkriptionen im juristischen Bereich
Der Bedarf an Transkriptionen im juristischen Bereich
Laut Gesetz ist in den meisten Ländern vorgeschrieben, eine Aufzeichnung in allen öffentlichen Stellen und Unternehmen konstant durchzuführen. Die Transkription bezeichnet die Niederschrift gesprochener Sprache. Hierbei wird jedes gesprochene Wort exakt, mit Angabe der einzelnen Sprecher, protokolliert. Bei der juristischen Transkription handelt es sich um eine Niederschrift im rechtlichen Kontext. Diese wird von Behörden, Gerichten oder Unternehmen benötigt. Um die Einhaltung rechtlicher Standards zu sichern, gehören juristische Transkriptio…

Das könnte Sie auch interessieren:

CanooNet mobile - Ab sofort kostenfrei, aber nicht umsonst
CanooNet mobile - Ab sofort kostenfrei, aber nicht umsonst
… iPhone-Angebote im Sprachbereich (z.B. Duden). CanooNet mobile beantwortet nahezu alle Fragen zur deutschen Sprache – ob es nun um Rechtschreibung, Wortformen bzw. Wortbildungen, Synonyme, Übersetzungen oder Bedeutungen geht. Die Rechtschreibung von über 3 Millionen Wortformen mit über 25.000 Anwendungsbeispielen; Synonyme, Ober- und Unterbegriffe zu über 100.000 …
Bild: Bunte Kleider nun auch für Android: Die Mode-Wörterbücher von Schiele & Schön werden noch mobilerBild: Bunte Kleider nun auch für Android: Die Mode-Wörterbücher von Schiele & Schön werden noch mobiler
Bunte Kleider nun auch für Android: Die Mode-Wörterbücher von Schiele & Schön werden noch mobiler
… mit 1600 Begriffen in 5 Sprachen und das Mode Fachwörterbuch mit 30.000 Begriffen in 4 Sprachen. Mode Fachwörterbuch für Android: 30.000 Begriffe und Übersetzungen unterwegs immer mit dabei Das große Mode Fachwörterbuch für Android (4,99 Euro) kennt 30.000 Begriffe, darunter Modestile, Stoffarten, Größen, Maße, wichtige Accessoires und Kleidungsnamen …
Bild: Jetzt drei Bibelübersetzungen als AppsBild: Jetzt drei Bibelübersetzungen als Apps
Jetzt drei Bibelübersetzungen als Apps
… Bibel muss in den neuen wie in den klassischen Medien publiziert werden“, sagt Dr. Felix Breidenstein, Kaufmännischer Geschäftsführer der DBG. Die Bibelgesellschaft biete ihre Übersetzungen daher in gedruckter Form, als Hörbibel und in verschiedenen elektronischen Ausgaben an. Nur so fänden alle Interessierten den gewünschten Zugang zur Bibel. Die Bibelgesellschaft …
100 Millionen Übersetzungen in der Hosentasche
100 Millionen Übersetzungen in der Hosentasche
… iPod Touch heraus. Mit der ab heute im App-Store verfügbaren Applikation läßt sich nicht nur ein Wörterbuch mit 450.000 Einträgen durchsuchen, sondern auch 100 Millionen Übersetzungen anderer Menschen. "Vor einem Jahr konnte man selbst am Computer nur in normalen Wörterbüchern suchen. Mit Linguee.de hat nun jeder kostenlos Zugriff auf Übersetzungen im …
Bild: Online-Übersetzungsdienst myTgate ab sofort auch mit iPhone nutzbarBild: Online-Übersetzungsdienst myTgate ab sofort auch mit iPhone nutzbar
Online-Übersetzungsdienst myTgate ab sofort auch mit iPhone nutzbar
(München/Berlin, 24.08.2010) - Der Online-Übersetzungsdienst myTgate.de bietet ab sofort einen weiteren Service. iPhone-Besitzer können mit der kostenlosen myTgate-App mobil Übersetzungen anfragen. Die App ist kostenlos über den Apple App Store erhältlich und ermöglicht es myTgate-Kunden, auch von unterwegs Übersetzungen anzufragen. Sie bietet die grundlegenden …
Bild: Die günstige Alternative – mieten Sie Ihre App für ein JahrBild: Die günstige Alternative – mieten Sie Ihre App für ein Jahr
Die günstige Alternative – mieten Sie Ihre App für ein Jahr
… Bild- und Grafikmaterials natürlich auch den Fachleuten von TEXTNetzwerk überlassen, die dann in enger Absprache eine individuelle Lösung erstellen. Eine Besonderheit ist außerdem, dass bei Bedarf Übersetzungen in mehr als 40 Sprachen möglich sind. Bei Fragen steht täglich von 9 bis 20 Uhr, auch an Sonn- und Feiertagen, ein Ansprechpartner unter 089 …
Deutschlands erste Übersetzungs-Hotline freut sich über Umsatzsteigerung
Deutschlands erste Übersetzungs-Hotline freut sich über Umsatzsteigerung
… erster Übersetzungsdienst in Deutschland bietet der Com-Unic Hotline and Translation Service am Telefon oder per E-Mail schnelle und kompetente Formulierungshilfe oder Übersetzungen ins Englische für international agierende Unternehmen an. Die Hotline-Mitarbeiter, selbst englische Muttersprachler, helfen zudem bei Fragen zu Etikette, Diplomatie oder …
Bild: Intera entwickelt mobile Website für Budget Rent-a-Car EMEABild: Intera entwickelt mobile Website für Budget Rent-a-Car EMEA
Intera entwickelt mobile Website für Budget Rent-a-Car EMEA
… der bisherigen Infrastruktur gekoppelt. Die Content Management Infrastruktur der bestehenden eCommerce-Plattform wurde wiederverwendet, somit können sämtliche Inhalte, Grafiken und Übersetzungen über die bereits existierenden Backend-Systeme redaktionell gepflegt werden. Eine Besonderheit bei der Umsetzung war die Berücksichtigung der Möglichkeiten und …
Bild: CanooNet 2.0 fürs iPhone: Mit nur 3 Klicks zum richtigen WortBild: CanooNet 2.0 fürs iPhone: Mit nur 3 Klicks zum richtigen Wort
CanooNet 2.0 fürs iPhone: Mit nur 3 Klicks zum richtigen Wort
CanooNet Mobile, die kostenlose iPhone App des grössten deutschen Online-Wörterbuchs CanooNet, bringt Rechtschreibung, Synonyme, Bedeutungen und Übersetzungen jetzt noch schneller und übersichtlicher auf den mobilen Display. Basel, 5. Februar 2010 – Die Softwareentwickler der Basler Canoo Engineering AG haben CanooNet Mobile, das umfangreichste deutsche …
Bild: Crossmediale BasisBibel jetzt auch als AppBild: Crossmediale BasisBibel jetzt auch als App
Crossmediale BasisBibel jetzt auch als App
… Oberfläche im App-Store veröffentlicht. Mit der klassischen Lutherbibel, der Gute Nachricht Bibel in modernem Deutsch und der 2007 revidierten Zürcher Bibel stehen bereits drei deutsche Übersetzungen für die mobile Nutzung zur Verfügung. Die Stuttgarter Erklärungsbibel macht zusätzlich die Ergebnisse der Bibelwissenschaften auf dem Smartphone zugänglich.
Sie lesen gerade: International durchstarten mit Mobile App Übersetzungen