(openPR) Seit Smart-Phones die Mobil-Telefon- und Internetwelt erobert haben, eröffnet sich den Softwareentwicklern mobiler App-Anwendungen eine Vielzahl globaler Chancen.
Professionelle Lokalisierungsleistungen, also die Anpassung der Software an fremde Sprachen und Kulturen, erhöhen die Reichweite und Präsenz dieser mobilen Anwendungen. Ebenso bewirkt die sog. Lokalisierung, dass eine bessere Benutzerfreundlichkeit und Akzeptanz dieser Software-Produkte auf dem internationalen Markt erreicht wird.
Entscheidet sich ein Softwarehersteller, dass seine Anwendung in verschiedenen Sprachen auf dem internationalen Markt verfügbar gemacht werden soll, muss zuerst eine Analyse der spezifischen Merkmale sowie der mobilen Landschaften in den Zielmärkten erfolgen.
Verschiedene Regionen setzen z.B. verschiedene mobile Plattformen und Versionen ein, wie z. B. Apple iPhone OS, Android OS, Blackberry OS, Maemo, WebOS und Windows.
Mit der Lokalisierung mobiler Apps sollten Übersetzungsunternehmen beauftragt werden, die über erfahrene Lokalisierungsexperten verfügen und Muttersprachler einsetzen. Ebenso sollte der Übersetzungsdienstleister bereits über Erfahrung im Bereich mobiler Technologien mitbringen und sich mit unterschiedlichen mobilen Plattformen auskennen.
Bei der Lokalisierung mobiler Anwendungen spielen folgende Prozesse im Übersetzungsbereich eine entscheidende Rolle.
* Pseudo-Lokalisierung (Pseudo-Übersetzung): Das Testen von Software. Aspekte der Internationalisierung einer Software-Anwendung und potenzielle Schwierigkeiten werden ermittelt. Zentrale Frage: ermöglicht die Software in ihrer aktuellen Version eine Softwarelokalisierung oder müssen Neuerungen auf Entwicklungsseite vorgenommen werden?
* Kulturelle und soziale Anpassungen: Die Anwendung wird auf soziokulturelle und sprachliche Gepflogenheiten, Bedienbarkeit und Gesetzesvorgaben in den einzelnen Zielländern angepasst.
* Erstellung von Style Guides und Glossaren: Muss ein besonderer Sprachstil eingehalten werden und ist besondere Terminologie einzusetzen?
* Übersetzung von Strings: Übersetzen der Inhalte aus den Quelldateien. Hiernach kann die Übersetzung der Strings erfolgen. Weiterhin folgt die Nachbearbeitung der übersetzten Strings & Variablen, wie: Web-Inhalte, Bilder, Audio und Video, Datenbanken und Hilfedateien.
Letztendlich ist eine Qualitätsprüfung direkt am Gerät durch unabhängige Linguisten und Softwaretester durchzuführen. Hier wird ermittelt, ob die Oberfläche und die Übersetzungen im Gerät korrekt angezeigt werden und ob Inhalte korrekt lokalisiert wurden. EVS Translations unterstützt Softwarehersteller bei der professionellen Übersetzung von Apps mit einem erfahrenen Team an Fachübersetzern in den Standorten Berlin, Offenbach, Leverkusen und München in Deutschland.










