openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Nicht jeder kann Dolmetscher sein, der andere Sprache kann

12.10.202017:05 UhrPolitik, Recht & Gesellschaft
Bild: Nicht jeder kann Dolmetscher sein, der andere Sprache kann
Russisch-Übersetzer Igor Plotkin, Dolmetscher, Dortmund: Übersetzungsbüro für Russisch und Deutsch
Russisch-Übersetzer Igor Plotkin, Dolmetscher, Dortmund: Übersetzungsbüro für Russisch und Deutsch

(openPR) Die falsche Übersetzung eines Urteils führt zur Wiederholung eines ganzen Strafprozesses: Der Angeklagte war zu einer Haftstrafe verurteilt worden und hatte auf Rechtsmittel verzichtet, ohne zu erfahren, dass noch die Verbüßung einer früheren Bewährungsstrafe dazukommt. Als er dahinterkam und sich beschwerte, wurde das Urteil für nichtig erklärt. Grund: Statt Fachdolmetscher und Fachübersetzer setzte das Gericht sog. "Hausdolmetscher" und „Hausübersetzer“ ein.

Das Wort "Geld" wurde freihändig mit "Schlepperlohn" übersetzt, und "Leute" mit "Geschleppte". Auf Nachfrage erklärte die Dolmetscherin, die von ihr gewählte Bedeutung der Worte habe sich aus dem Zusammenhang so ergeben.

Übrigens passte es auch viel besser in eine Anklage.

Der im Dezember 2014 nach mehreren Pannen zu Ende gegangene Schlepperprozess in Wiener Neustadt hatte eindringlich demonstriert, was schlechte Übersetzungen anrichten. Die im Ermittlungsverfahren eingesetzte Dolmetscherin verfügte über keine Ausbildung, geschweige denn über eine Zertifizierung. Mit dem bei Gericht nicht unwesentlichen Begriff "Unschuldsvermutung" konnte sie gar nichts anfangen.


Mehr Infos: http://www.fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/

https://kurier.at/chronik/oesterreich/falsch-uebersetzt-urteil-nichtig/116.946.706
Bild: az-online.de


Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin ist verantwortlich dafür, dass man die Sprachbarriere Deutsch - Russisch überwindet.

Er befasst sich vorwiegend mit juristischen Themen, da er sich nach dem Studium der Rechtswissenschaften an der Ruhr-Universität Bochum ein profundes juristisches Fachwissen angeeignet hat.

Das bedeutet für seine Leser und Kunden, man führt optimalen mündlichen und schriftlichen Dialog auf Russisch und Deutsch und erhält regelmäßig aktuelle Nachrichten aus Deutschland und Russland.

Einsatzorte: Dortmund, Bochum, Essen, Düsseldorf, Köln, Witten, Unna, Hamm, Münster, Coesfeld, Steinfurt, Warendorf, Borken, Hagen, Soest, Arnsberg, Menden, Werl, Iserlohn, Wuppertal, Duisburg, Mülheim, Oberhausen, Mettmann, Recklinghausen, Gelsenkirchen, Schwerte, Herne, Märkischer Kreis, Hochsauerlandkreis, Olpe, Siegen. Weitere Städte und Kreise - auf Anfrage.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1103769
 1066

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Nicht jeder kann Dolmetscher sein, der andere Sprache kann“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Fachdolmetscher für Russisch in Dortmund

Bild: Money Makes the World Go RoundBild: Money Makes the World Go Round
Money Makes the World Go Round
Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am …
Bild: Gefährliche Übersetzer und DolmetscherBild: Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer einem Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, vor denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausb…

Das könnte Sie auch interessieren:

20 Jahre Landesverband Thüringen im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
20 Jahre Landesverband Thüringen im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
(Jena und Laasdorf, 13. Juni 2013) Der Landesverband Thüringen im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) kann im Juli diesen Jahres auf ein 20-jähiges Bestehen zurückblicken. 109 der aktuell in Thüringen tätigen Übersetzer und Dolmetscher, überwiegend Freiberufler, sind im BDÜ-Landesverband Thüringen organisiert. Davon arbeitet ca. ein …
Bild: Sprachindustrie in Deutschland auf ExpansionskursBild: Sprachindustrie in Deutschland auf Expansionskurs
Sprachindustrie in Deutschland auf Expansionskurs
Laut einer Erhebung des Statistischen Bundesamtes gibt es in Deutschland über 40.000 Übersetzer und Dolmetscher. Diese Anzahl teilt sich in fast 2/3 Frauen und gut 1/3 Männer auf. Die Statistik zeigt, dass die Mehrheit freiberuflich tätig ist. Den über 33.000 freiberuflichen Übersetzern stehen nur ungefähr 7.000 Angestellte gegenüber. Durch die wachsende …
BDÜ - Exotenliste 2008 hilft bei Übersetzersuche
BDÜ - Exotenliste 2008 hilft bei Übersetzersuche
Wer einen qualifizierten Dolmetscher oder Übersetzer für eine „exotische“ Sprache sucht, dem hilft die Exotenliste des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), die jedes Jahr neu erscheint. Die Exotenliste 2008 enthält die Kontaktdaten von über 100 Sprachexperten für 38 in Deutschland wenig verbreitete Sprachen – von Afrikaans bis Weißrussisch. …
Bild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbarBild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
… internationale Übersetzerbranche hat unsere Fachkonferenz begeistert aufgenommen. Der Zuspruch war enorm.“ Mit dieser positiven Bilanz von Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), ging am Sonntag den 13. September die Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ in Berlin zu Ende. Rund 1.600 …
Bild: GerichtsdolmetschenBild: Gerichtsdolmetschen
Gerichtsdolmetschen
In Deutschland hat jeder, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, vor Gericht das Recht auf einen Dolmetscher. Immer wieder werde ich aber von Rechtsanwälten und Richtern auf Probleme mit den hinzugezogenen Dolmetschern hingewiesen. Hauptursache hierfür sind die in einigen Bundesländern geltenden äußerst laxen Beeidigungs- / Vereidigungsregelungen. …
Bild: Von Afrikaans bis WeißrussischBild: Von Afrikaans bis Weißrussisch
Von Afrikaans bis Weißrussisch
(Berlin) Bei der Suche nach einem Dolmetscher oder Übersetzer für eine „seltene“ Sprache hilft die aktuelle Exotenliste des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Ob Estnisch, Suaheli oder Urdu – in der Exotenliste 2009 stehen die Kontaktdaten von 97 geprüften Sprachexperten für 36 in Deutschland wenig verbreitete Sprachen. Die Exotenliste …
Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
… einem wichtigen Geschäftstermin oder einer Gerichtsverhandlung in ihrer jeweiligen Muttersprache folgen können. Bei größeren Konferenzen wird aus diesem Grund üblicher Weise mit Simultandolmetschern zusammengearbeitet, die pro Sprachpaar grundsätzlich zu zweit in ihrer Kabine sitzen und wirklich live jedes Wort des Vortrags umgehend und daher ohne Zeitverlust …
Bild: Weltübersetzertag 2015: Technik verändert BerufsbildBild: Weltübersetzertag 2015: Technik verändert Berufsbild
Weltübersetzertag 2015: Technik verändert Berufsbild
Wachsende Anforderungen, Schnelligkeit und Einzug der Technik: Zum Internationalen Übersetzertag am 30. September blickt der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) in diesem Jahr auf die Veränderungen des Berufsbildes. Aktueller Anlass dafür ist die eigene Geschichte, denn der Verband feiert im Oktober 2015 sein 60-jähriges Bestehen. …
Bild: Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?Bild: Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?
Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?
… der deutschen Sprache nicht mächtigen Angeklagten Strafbefehl oder Anklageschrift übersetzt werden? Wer entscheidet denn, ob man deutsch hinreichend beherrscht oder doch ein #Dolmetscher bzw. #Übersetzer ransoll? Juristen können es nicht fachmännisch beurteilen, aber die Dolmetscher und Übersetzer. Dafür gibt es uns nämlich. Unter anderem. Spricht ein …
Bild: Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?Bild: Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?
Gerichtssprache ist Deutsch. Doch für alle?
… zuallererst herauszufinden, ob der Beschuldigte die deutsche Sprache hinreichend beherrscht. Jedoch wer und nach welchen Kriterien tut es denn und entscheidet letztendlich, ob ein Dolmetscher hinzugezogen wird? Bei für die Vorsitzenden transparenter Sach- und Rechtslage reicht sehr oft ein brockenhaftes Deutsch der Angeklagten, wenn man in der Lage zu …
Sie lesen gerade: Nicht jeder kann Dolmetscher sein, der andere Sprache kann