openPR Recherche & Suche
Presseinformation

50 Jahre moderne Bibelübersetzung

15.10.201808:24 UhrVereine & Verbände
Bild: 50 Jahre moderne Bibelübersetzung

(openPR) An das Erscheinen der „Gute Nachricht für Sie. NT 68“ als erste moderne Bibelübersetzung auf Deutsch erinnert die aktuelle Ausgabe der Zeitschrift „Bibelreport“. Das Magazin berichtet von einer Zeit des Umbruchs in Kirche und Gesellschaft vor 50 Jahren. Die Gute Nachricht reagierte auf eine Situation, in der die klassische Kirchen- und Bibelsprache immer weniger Menschen vertraut war.



„Das »NT 68« war keine zufällige Entwicklung, sondern galt den Verantwortlichen der Württembergischen Bibelanstalt als notwendige Initiative. Schon seit Jahren war auch im kirchlichen Bereich ein kon-tinuierlicher Traditionsabbruch spürbar“, schreibt Autor Sven Bigl, Referent für Öffentlichkeitsarbeit bei der Deutschen Bibelgesellschaft. Zugleich sei der Wunsch nach einer Kirche im Hier und Jetzt lauter geworden. Das Thema Bibel habe davon nicht unberührt bleiben können.

Zum Übersetzerteam gehörte auch die Historikern und erfolgreiche Buchautorin Barbara Beuys, die in einem Artikel zurückblickt: Die damals 24-jährige Studentin hatte gerade eine Promotion in US-Geschichte an der Kölner Universität abgeliefert und schrieb nebenher Buchbesprechungen für „Die Zeit“ und englische Artikel für die „International Herald Tribune“. „Menschen unserer Zeit sollen nicht Formeln hören, zu denen sie keinen Zugang mehr haben, sondern mit dem Wort Gottes in ihrem heutigen Verständnis-Horizont angesprochen werden“, berichtet sie im „Bibelreport“ über ihre Motivation als Bibelübersetzerin. Ein Stolperstein war für die Autorin zum Beispiel der Begriff „Auferstehung“, der nur in der Bibel und der Theologie vorkommt. Konsequenterweise hieß es daher im Johannes-Evangelium 20,8-9 „nach dem Tod wieder lebendig werden“.

Auf dem Cover des „NT 68“ waren Namenszüge großer Tageszeitungen abgebildet. Eine unmissverständliche Aussage: „Hier geht es nicht um eine kirchlich-betuliche »Frohe Botschaft«, sondern um eine »Gute Nachricht« –klar, prägnant, aktuell“, so Bigl. Vorbild war das englischsprachige Neue Testament »Good News for Modern Man« der Amerikanischen Bibelgesellschaft. Hinter dieser neuen Form der Überset-zung stand eine Theorie des Linguisten Eugene Nida: das Prinzip der „dynamischen Äquivalenz“. Dabei geht es vor allem darum, den Sinn eines fremdsprachigen Textes zu erfassen und dann möglichst verständlich in der Sprache der Übersetzung wiederzugeben. Dieses Prinzip liegt auch den aktuellen Ausgaben der Gute Nachricht Bibel zugrunde, die in einer durchgesehenen Textfassung zum 50. Jubiläum erscheinen.

In der Jahresserie zu „50 Jahre Bibelreport“ geht es dieses Mal um das Projekt „Der gute Samaritaner“ als eine Antwort auf die Bedrohung durch Aids in Afrika. In der Serie werden „Dauerbrenner“ unter den Projekten der Weltbibelhilfe der Deutschen Bibelgesellschaft aufgegriffen. In der Rubrik „Bibel persönlich“ legt Stephan Zeipelt „Dein Wort ist meinem Munde süßer als Honig“ (Psalm 119,103) aus. Zeipelt ist Pfarrer im Amt für missionarische Dienste der Evangelischen Kirche von Westfalen in Dortmund und Geschäftsführer der von Cansteinschen Bibelanstalt in Westfalen.

Der „Bibelreport“ wird von der Deutschen Bibelgesellschaft herausgegeben und berichtet fünfmal im Jahr über Themen rund um das „Buch der Bücher“. Ein Schwerpunkt der Zeitschrift ist die weltweite Arbeit der Bibelgesellschaften für die Verbreitung und Übersetzung der Heiligen Schrift. Der „Bibelreport“ kann kostenlos auf www.die-bibel.de/shop oder mit einer Mail an E-Mail abonniert werden. Im Internet gibt es unter folgendem Link die digitale Ausgabe: www.die-bibel.de/bibelreport.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1022330
 594

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „50 Jahre moderne Bibelübersetzung“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Deutsche Bibelgesellschaft

Bild: Die Bibel zu den Menschen bringenBild: Die Bibel zu den Menschen bringen
Die Bibel zu den Menschen bringen
Die bibelgesellschaftliche Arbeit in Deutschland stellt die aktuelle Ausgabe der Zeitschrift „Bibelreport“ vor. Berichtet wird unter anderem über die Aufgaben der Deutschen Bibelgesellschaft, die Arbeit in den Regionen, deutschsprachige Bibelübersetzungen und das Projekt „Lichtmomente“. Am Anfang der bibelgesellschaftlichen Arbeit stand die Aufgabe, auch den ärmeren Bevölkerungsschichten den Besitz einer Bibel zu ermöglichen. „Um sie auch heute noch Menschen zugänglich zu machen, braucht es mehr als nur gedruckte Bibelausgaben zu erschwingli…
Bild: Äthiopien – die Bibel in der Sprache des HerzensBild: Äthiopien – die Bibel in der Sprache des Herzens
Äthiopien – die Bibel in der Sprache des Herzens
Die Weltbibelhilfe der Deutschen Bibelgesellschaft ruft zu Spenden für drei Bibelübersetzungsprojekte in Äthiopien auf. Teams der Äthiopischen Bibelgesellschaft übersetzen bis 2021 die komplette Bibel in den drei Sprachen Hadiyya, Kambaata und Konso. Die Sprachen nutzen etwa 2,4 Millionen Menschen in dem Land am Horn von Afrika. Viele der 108 Millionen Einwohnerinnen und Einwohner Äthiopiens sprechen nur ihre regionale Spra-che. Die komplette Bibel existiert bis heute aber nur in neun der mehr als 80 Sprachen des Landes. Die Amtssprache ist …

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: "Mit Gott so reden wie einem der Schnabel gewachsen ist" - Wycliff Deutschland feiert 50.Jubiläum in SiegenBild: "Mit Gott so reden wie einem der Schnabel gewachsen ist" - Wycliff Deutschland feiert 50.Jubiläum in Siegen
"Mit Gott so reden wie einem der Schnabel gewachsen ist" - Wycliff Deutschland feiert 50.Jubiläum in Siegen
… vergangenen Samstag feierte das christliche Werk Wycliff sein 50jähriges Jubiläum in der Siegerlandhalle in Siegen. Das Werk mit Sitz in Burbach/Holzhausen ist weltweit in der Bibelübersetzung für Minderheitenvölker tätig und arbeitet dabei mit Christen aus allen Konfessionen zusammen. 650 Gäste aus der Region waren der Einladung gefolgt und erlebten ein …
Bild: 4000. Fan für die Basisbibel auf FacebookBild: 4000. Fan für die Basisbibel auf Facebook
4000. Fan für die Basisbibel auf Facebook
Den 4000. Fan der BasisBibel-Seite auf Facebook begrüßte gestern die Deutsche Bibelgesellschaft. Das Facebook-Angebot der neuen crossmedialen Bibelübersetzung wurde am 5. Oktober 2009 eingerichtet. Seitdem stieg die Zahl der Fans stetig. Die Nutzerinnen und Nutzer tauschen sich unter anderem über den Fortgang und die Qualität der Bibelübersetzung, einzelne …
Bild: Deutsche Bibelgesellschaft gratuliert Eduard LohseBild: Deutsche Bibelgesellschaft gratuliert Eduard Lohse
Deutsche Bibelgesellschaft gratuliert Eduard Lohse
… ihn der Weltverband der Bibelgesellschaften (UBS; United Bible Societies) zum Präsidenten. „Die Amtszeit des wegweisenden Theologen bleibt mit wichtigen Meilensteinen in der Bibelübersetzung verbunden“, so Adler. Dazu zählen die Revision der Lutherbibel und das Erscheinen der kompletten Gute Nachricht Bibel, der ersten sogenannten kommunikativen Bibelübersetzung …
Bild: 10.000 Fans der BasisBibel auf FacebookBild: 10.000 Fans der BasisBibel auf Facebook
10.000 Fans der BasisBibel auf Facebook
… im Oktober 2009 steigert sich die Zahl der Fans stetig. Nutzerinnen und Nutzer schätzen vor allem den Austausch über biblische Texte, die Qualität der Bibelübersetzung und den täglichen Impuls mit Bibelvers. Die BasisBibel ist ein crossmediales Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft. Es nimmt das durch elektronische Medien veränderte Leseverhalten auf. „Mit …
Bild: Das Lukas-Evangelium auf Deutsch und DariBild: Das Lukas-Evangelium auf Deutsch und Dari
Das Lukas-Evangelium auf Deutsch und Dari
… werden. Unterstützt wurde das Erscheinen durch die Evangelischen Landeskirchen in Württemberg und Baden. Die Today’s Dari Version ist eine moderne und texttreue Bibelübersetzung. Es handelt sich um eine sogenannte kommunikative Übersetzung, die beim Lesen keine Kenntnis traditioneller christlicher Begriffe voraussetzt und großen Wert auf Verständlichkeit …
Bild: Die BasisBibel: Hauptsachen gehören in HauptsätzeBild: Die BasisBibel: Hauptsachen gehören in Hauptsätze
Die BasisBibel: Hauptsachen gehören in Hauptsätze
Auf der Frankfurter Buchmesse (6.-10.Oktober) präsentiert die Deutsche Bibelgesellschaft erstmals ihre neue Bibelübersetzung: Die BasisBibel. Sie ist die erste Bibel, die den Lesebedürfnissen des 21. Jahrhunderts gerecht wird. Nah am Urtext, prägnant in der Sprache und crossmedial vernetzt.? Frankfurt/Stuttgart. „Jesus sprach Aramäisch und nicht Kryptisch“. …
Bild: Lutherbibel und Gute Nachricht „für dich“ neuBild: Lutherbibel und Gute Nachricht „für dich“ neu
Lutherbibel und Gute Nachricht „für dich“ neu
… ich weiter, wenn ich etwas nicht verstehe?“ sind mögliche Fragen von Lesern, die in einem eigenen Abschnitt beantwortet werden. Die Lutherbibel ist die klassische deutsche Bibelübersetzung und in der revidierten Fassung von 1984 mit der späteren Anpassung an die neue Rechtschreibung der kirchenamtliche Text der Evangelischen Kirche in Deutschland (EKD). …
Bild: Gute Nachricht Bibeln für die Olympischen Spiele in LondonBild: Gute Nachricht Bibeln für die Olympischen Spiele in London
Gute Nachricht Bibeln für die Olympischen Spiele in London
… und medizinischen Betreuern zur Verfügung. Die Gute Nachricht Bibel war 1982 die erste und ist bis heute die einzige durchgehend interkonfessionelle deutsche Bibelübersetzung, die in Zusammenarbeit von evangelisch-landeskirchlichen, -freikirchlichen und katholischen Theologen entstanden ist. Sie wendet sich als eine Bibelübersetzung in modernem Deutsch …
Bild: Gute Nachricht Bibel mit Bildern von Kees de KortBild: Gute Nachricht Bibel mit Bildern von Kees de Kort
Gute Nachricht Bibel mit Bildern von Kees de Kort
… stellte das Kind in den Mittelpunkt ohne das Monumentale der biblischen Geschichten außen vor zu lassen. Die Gute Nachricht charakterisiert die DBG als die moderne Bibelübersetzung in ihrem Programm. Es handelt es sich um die erste sogenannte kommunikative Bibelübersetzung auf Deutsch. Die Übersetzung wurde bis 1997 komplett neu bearbeitet und berücksichtigt …
Bild: Offene Bibel e.V. gegründetBild: Offene Bibel e.V. gegründet
Offene Bibel e.V. gegründet
… in Frankfurt-Bornheim der Trägerverein Offene Bibel e.V. gegründet. Das Projekt "Offene Bibel" hat das Ziel, eine wissenschaftlichen Ansprüchen genügende, frei verfügbare Bibelübersetzung zu schaffen. Die Übersetzung wird als ökumenisches Gemeinschaftsprojekt im Internet von Freiwilligen - meist Theologiestudierenden - erstellt. Wer die biblischen Ursprachen …
Sie lesen gerade: 50 Jahre moderne Bibelübersetzung