openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Fachlich korrekte Übersetzungen im Bankenrecht

Bild: Fachlich korrekte Übersetzungen im Bankenrecht
Linguaforum Frankfurt GmbH
Linguaforum Frankfurt GmbH

(openPR) Die Jahresabschlüsse stehen vor der Tür

Es ist wieder soweit.

Bis zum spätestens 31.03. müssen in Deutschland agierende Banken und Kreditinstitute ihren Jahresabschluss nach §242 Abs. 3 (HGB) bei der BaFin einreichen.

Englischsprachige und internationale Banken und Kapitalgesellschaften sind verpflichtet, ihre Abschlüsse in deutscher Sprache einzureichen.



"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt“, Ludwig Wittgensteiner, 1922, Österreichischer Philosoph.

Die Zeit drängt und Sie stoßen an die Grenzen Ihrer Welt?

Die Anforderungen an die fachgerechte, sprachlich-korrekte Umsetzung englischsprachiger Jahresabschlüsse ins Deutsche sind hoch. Die Übersetzung eines Jahresabschlusses muss sachdienlich, fachgerecht, einheitlich und vergleichbar sein. Fachbegriffe müssen korrekt übersetzt, juristische Anforderungen erfüllt werden.

Der Jahresabschluss dient dabei nicht nur der Erfüllung der Anforderung der BaFin. Das Management, Aktionäre, Gläubiger und sonstige Stakeholder bedürfen ebenfalls einer fachgerechten Übersetzung des bankenrechtlichen Jahresabschlusses. Er dient als Grundlage für zahlreiche unternehmerische und finanzielle Entscheidungen.

Dabei ergibt sich die Notwendigkeit der Übersetzung eines Jahresabschlusses nicht nur aus den juristischen Anforderungen.

Die fachlichen Anforderungen an die Übersetzung

Der Jahresabschluss aller Kapitalgesellschaften nach §242 Abs. 3 HGB enthält die Bilanz, die GUV-Rechnung und meistens einen Lagebericht sowie den Anhang. Der sprachliche Teil macht dabei den überwiegenden Teil aus.

Inhaltlich enthält der Lagebericht umfangreiche Informationen zur Ertragslage, Investitionen, Risikoeinschätzungen, Prognosen, Personalberichte und Angaben und Erläuterungen zur zum internen Kontroll- und Risikomanagementsystem. Die Darstellung unterliegt dabei § 289 Abs. 4 HGB. Die Erstellung des Abhängigkeitsberichtes ergibt sich bei Aktiengesellschaften nach §312 AktG.

Um den rechtlichen Anforderungen des deutschen Bankenrechts gerecht zu werden, bedarf es einer Übersetzung mit entsprechender Expertise. Dafür sind professionelle Fachkenntnisse erforderlich.

Anspruchsvoll sind die korrekte sprachliche Interpretation der Ausgangssprache und die gleichzeitige Wiedergabe der Tonalität und des Sinngehaltes bei gleichzeitiger Erfüllung juristischer Anforderungen. Gerade der Lagebericht lässt inhaltlichen Gestaltungsraum und ist ein wichtiger Anhaltspunkt für die Bewertung des Unternehmens durch sämtliche Stakeholder. Die Sprache und Darstellungsweise der wirtschaftlichen Verhältnisse müssen die ursprünglichen Intentionen des Ausgangsberichts gleichbedeutend wiedergeben.

Der Jahresabschluss als Kommunikationsmedium mit der Öffentlichkeit

Die Pflicht zur Übersetzung des Jahresabschlusses internationaler Unternehmen sollte als Chance verstanden werden.

Durch die fachgerechte Übersetzung Ihres Jahresabschlusses in die deutsche Sprache ermöglichen Sie einer finanzstarken Gruppe möglicher Stakeholder den Zugang zu den Informationen Ihres Unternehmens.

Nutzen Sie die Chance und präsentieren Sie Ihre Unternehmensergebnisse der viertgrößten Volkswirtschaft der Welt.

Linguaforum Frankfurt als kompetenter Ansprechpartner

Wir, die Linguaforum Frankfurt GmbH, sind Ihr Ansprechpartner für kapital- und bankrechtliche Übersetzungen. Unsere Übersetzer verfügen über akademische juristische Abschlüsse und bringen die erforderliche Fachkenntnis mit.

Vertrauen Sie auf langjährige Erfahrung, herausragende Leistungen und vortreffliche Ergebnisse.

Wir übersetzen Ihren Jahresabschluss mit Präzision und juristischer Expertise. Unsere Fachkräfte verfügen über handelsrechtliche Kenntnisse und kennen die Anforderung der BaFin.

Unser Prozess
Der Prozess unserer Fachübersetzung unterteilt sich in zwei Schritte:

1. Die Ausgangsversion des Jahresabschlusses wird gelesen. Der Übersetzer kennt die entsprechenden Fachbegriffe. Er nimmt die sprachliche Ausrichtung des Lageberichts und sonstiger Anhänge auf. Der Text wird verstanden und die Kernaussagen zur unternehmerischen Bewertung aufgenommen. Sein Sprachniveau der Ausgangssprache ist das eines Muttersprachlers.

2. Die Übersetzung wird angefertigt. Der Übersetzer ist Muttersprachler und verfügt über die juristischen Fachkenntnisse. Ein akademischer Fachabschluss ist vorhanden. Er fertigt den Text unter Beachtung juristischer Anforderungen an. Dabei legt er Wert auf eine korrekte Kommunikation des Inhaltes sowie die Verwendung der korrekten Fachbegriffe der Zielsprache. Eine exzellente Qualität ist garantiert.

Wenn Sie Interesse an einer zügigen, sprachlich präzisierten und fachgerechten Übersetzung des Jahresabschlusses Ihrer Bank, Kreditinstitut oder FinTech-Unternehmens haben, nehmen Sie Kontakt zu uns auf.

Artikel auf unserem Blog: http://www.linguaforum-frankfurt.de/fachlich-korrekte-uebersetzungen-im-bankenrecht/

Firmenvideo auf YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=ceMuqvG3r8I&t=10s

Video:

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 993467
 689

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Fachlich korrekte Übersetzungen im Bankenrecht“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Linguaforum Frankfurt GmbH

Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig? Die Verwirrung ist oft groß, wenn von übersetzen, dolmetschen und insbesondere der Spezialform des Simultandolmetschens gesprochen wird. Übersetzen ist das Übertragen von schriftlichen Texten in all ihrer Bandbreite, von Urkunden, Zeugnissen, Verträgen, Pressemitteilungen, Website-Texten bis hin zu Urteilen. Hierbei ist eine besondere Fachkenntnis in dem jeweiligen Bereich unabdingbar, damit der Text sinnvoll und mit dem korrekten Fac…
Bild: PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBENBild: PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN
PRESSEMITTEILUNG OBERURSELER WOCHE ZUM HERBSTTREIBEN
Übersetzen, Dolmetschen, Sprachen trainieren. Kein Problem, es gibt einen kompetenten Dienstleister in Oberursel. Seit Januar 2017 bietet die Geschäftsführerin des Übersetzungsbüros Linguaforum Frankfurt GmbH, Christiane Starke, nicht nur Übersetzungen, sondern auch Dolmetschdienstleistungen und Sprachtrainings an. Und das in fast allen Sprachen der Erde. Von der chinesischen Pressemitteilung bis hin zur russischen Vertragsübersetzung, auch Webseiten, Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte, Handbücher, Zeugnisse oder Urkunden von der Fremdsprach…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Branche der erneuerbaren Energien wächst weiter an – Nachfrage nach technischen Übersetzungen größer denn jeBild: Branche der erneuerbaren Energien wächst weiter an – Nachfrage nach technischen Übersetzungen größer denn je
Branche der erneuerbaren Energien wächst weiter an – Nachfrage nach technischen Übersetzungen größer denn je
… Exportweltmeistern und ohne Zweifel zu den innovativsten Ländern der Welt. Um die Produktneuheiten in den Zielländern absetzen zu können, werden fachlich einwandfreie Übersetzungen benötigt. Technische Übersetzungen sind gefragter denn je. Das Übersetzungsbüro B2B Übersetzungen aus Brüggen, hat sich auf technische Übersetzungen und Softwarelokalisierung spezialisiert …
Richtig übersetzen
Richtig übersetzen
… Übersetzung ist daher eine präzise Ausdrucksweise, Vertrautheit mit dem aktuellen Sprachgebrauch sowie die Kenntnis von Fachausdrücken Grundvoraussetzung. Unschöne bis unverständliche Übersetzungen sollten stets vermieden werden, denn oftmals haftet der Anbieter für diese „inkorrekten“ Angaben. Professionelle Übersetzungen tragen dazu bei, dass eine …
Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus kompetenter Hand
Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus kompetenter Hand
… wurde, reichten die Räumlichkeiten allmählich nicht mehr aus, um die permanent steigenden Anforderungen der Übersetzungsbranche zu decken. Besonders der Bereich juristische Übersetzungen erfordert ein gesteigertes Maß an qualifizierten Mitarbeitern, um fachlich korrekte und sprachlich einwandfreie Übersetzungen auch zu knappen Fristen liefern zu können. Paola …
Bild: Fachübersetzungen Recht/Wirtschaft/Technik - in alle Sprachen / alles aus einer HandBild: Fachübersetzungen Recht/Wirtschaft/Technik - in alle Sprachen / alles aus einer Hand
Fachübersetzungen Recht/Wirtschaft/Technik - in alle Sprachen / alles aus einer Hand
… von technischen Dokumenten, Flyern und rechtlichen Unterlagen in diverse Sprachen, ist schon mal gutes Zeitmanagement gefragt. Ihr einziger Ansprechpartner Herr Bertrand für französische Übersetzungen ist im Urlaub, der Kollege, der im Wahlpflichtfach „Französisch“ gute Noten hatte, kann die Übersetzung der AGB nicht übernehmen, der Praktikant ist auch …
Bild: across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive TutorienBild: across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive Tutorien
across Systems bietet freiberuflichen Übersetzern interaktive Tutorien
… Arbeit mit across zielführend eingesetzt werden können. Neben der Übersetzungsfunktionalität als solches wird vor allem auch das vernetzte Arbeiten mit den Auftraggebern von Übersetzungen behandelt, durch das sich across auszeichnet. Aktuell sind deutsch- und englischsprachige Tutorien verfügbar, weitere Versionen in franzöisch und spanisch sowie zum …
Bild: Ungarische Übersetzungen für PrivatpersonenBild: Ungarische Übersetzungen für Privatpersonen
Ungarische Übersetzungen für Privatpersonen
Aus verschiedenen Gründen können Privatpersonen Übersetzungen in die ungarische Sprache benötigen, bei denen es auf Professionalität ankommt. Das Übersetzungsbüro von Gregor Karosi arbeitet mit professionellen Muttersprachlern zusammen, die neben ihrer ungarischen Muttersprache die deutsche Sprache perfekt beherrschen. Zusätzlich kann es erforderlich …
Bild: Made in Germany – 47.600 Patentanmeldungen im Jahre 2008 - Übersetzungen von ProduktinnovationenBild: Made in Germany – 47.600 Patentanmeldungen im Jahre 2008 - Übersetzungen von Produktinnovationen
Made in Germany – 47.600 Patentanmeldungen im Jahre 2008 - Übersetzungen von Produktinnovationen
… Land der TÜV´s und Vorschriften. Made in Germany steht nach wie vor für höchste Qualität. Damit Sie im Ausland richtig verstanden werden, sollten Sie bei Übersetzungen ebenso auf Qualität achten. Wenden Sie sich daher gleich an ein vertrauensvolles Übersetzungsbüro, wie den Espearnto- Sprachenservice. Denn grob fahrlässige oder schlechte Übersetzungen …
Alpha Translation Service – Technische Übersetzungen aus kompetenter Hand
Alpha Translation Service – Technische Übersetzungen aus kompetenter Hand
… reichten die Räumlichkeiten schon bald nicht mehr aus, um die permanent steigenden Anforderungen der Übersetzungsbranche zu decken. Besonders der Bereich technische Übersetzungen erfordert ein gesteigertes Maß an qualifizierten Mitarbeitern, um fachlich korrekte und sprachlich einwandfreie Übersetzungen auch zu knappen Fristen liefern zu können. Svetlana …
Bild: Aus global-translations.eu wird leginda.comBild: Aus global-translations.eu wird leginda.com
Aus global-translations.eu wird leginda.com
leginda.com - das Online Bestellportal für professionelle Übersetzungen Heute startet die neue Onlinebestellplattform für professionelle Übersetzungen leginda.com. Auf dieser Plattform können Übersetzungen in über 40 Sprachen ganz einfach in Auftrag gegeben werden. Bereits Anfang 2008 wurde in Kooperation zwischen der META-LEVEL Software AG und der LECTOR …
Bild: Juristische Übersetzungen sollten in vertrauensvolle HändeBild: Juristische Übersetzungen sollten in vertrauensvolle Hände
Juristische Übersetzungen sollten in vertrauensvolle Hände
Schadensersatzanforderungen ruinieren Unternehmen - Wenn es um juristische Übersetzungen geht, sollte man auf Nummer sicher gehen und diese in vertrauensvolle Übersetzer- Hände geben. Grob fahrlässige oder gar schludrige Übersetzungen können Ihr Unternehmen in arge Schwierigkeiten bringen oder Ihren guten Ruf ruinieren. Arbeiten Sie daher nur mit einem …
Sie lesen gerade: Fachlich korrekte Übersetzungen im Bankenrecht