openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Wer braucht heutzutage noch Dolmetscher?

Bild: Wer braucht heutzutage noch Dolmetscher?
Nachrichten vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin aus Dortmund
Nachrichten vom Fachdolmetscher für Russisch Igor Plotkin aus Dortmund

(openPR) Viele Beschäftigte sprechen viele Sprachen und stehen permanent in Kontakt mit Kollegen und Geschäftspartnern rund um die Welt. Wozu braucht es da noch professionelle Übersetzer?

München wird gerne ein Millionendorf genannt. Was, bitteschön, ist ein Millionendorf? Kürzlich hat Weihua Li dieses Wort den etwa 30 Unternehmern aus China erklärt, die er durch die bayerische Landeshauptstadt geführt hat. Wenn der 40 Jahre alte Dolmetscher den Begriff einfach so ins Chinesische übertragen hätte, hätten seine Zuhörer ihn wohl nicht verstanden. Die Städte im Reich der Mitte funktionieren anders. Weihua Li, der in einem armen Dorf in China zur Welt kam und mit sechs Jahren zum ersten Mal eine Stadt betrat, ist das wohl bewusst. Sein Anspruch ist, dass seine Kunden die deutsche Kultur besser verstehen. Er erlebt oft Situationen, in denen das Dolmetschen sehr anspruchsvoll ist. „Menschen, die eine Rede mit vielen Begriffen halten, die sie selbst nicht verstehen“, nennt er ein Beispiel. Er versucht, sich gut auf das Thema und die Personen vorzubereiten, um für alle Fälle gewappnet zu sein.


Weihua Li hat in China Germanistik und in Bayern Vergleichende Kulturwissenschaft studiert. Er ist als „Öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für Chinesisch“ tätig. Mit diesem Titel darf der Münchner zum Beispiel für ein Gericht oder einen Notar dolmetschen oder beglaubigen, dass ein Dokument wie etwa ein Uni-Zeugnis korrekt übersetzt wurde. 80 Prozent seiner Kunden kommen aus der freien Wirtschaft. Stadtführungen, sagt Li, bietet er nur selten an, „denn das gängige Honorar entspricht nicht meinen Erwartungen“.
Der Geruch der großen, weiten Welt
Dolmetscher: Dem Wort haftete früher der Geruch der großen, weiten Welt an. Man dachte an Menschen, die viel reisen und Prominente persönlich kennenlernen, an Geheimverhandlungen und wichtige Konferenzen. „Das ist der beste Beruf der Welt – vielseitig, man kommt viel herum und lernt immer wieder etwas Neues“, sagt Regina Baumert aus Berlin, die wie die meisten Menschen ihrer Zunft selbständig tätig ist. Sie ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Englisch. Andere Dolmetscher wollen mit dem Übersetzen nichts zu tun haben, da die Honorare deutlich schlechter sind. Übersetzer befassen sich mit schriftlichen Texten, während bei Dolmetschern das Mündliche im Vordergrund steht. Sie sind bei Verhandlungen dabei, übertragen Interviews live im Fernsehen oder sitzen während einer Konferenz in einer Dolmetscherkabine. Dort sind sie übrigens meist zu zweit oder dritt tätig: Eine Kollegin übernimmt einen Vortrag, die andere nach 20 Minuten den nächsten. Eine Dolmetscherin stellt dafür Teams zusammen, wobei die persönliche Chemie stimmen muss.
Viele Dolmetscher sind ständig in Erwartung des nächsten Auftrags. „Ich reagiere in der Regel innerhalb von zwei Stunden auf die Anfrage eines Kunden“, sagt Karin Walker, Konferenzdolmetscherin für Englisch. Eine Kollegin von ihr, die ihren Namen nicht in der Zeitung lesen möchte, klagt: „Als Dolmetscherin hast du keine Zeit fürs Familienleben. Deshalb sind viele Kolleginnen Singles.“
Von den 668 Mitgliedern des 2003 gegründeten Verbandes der Konferenzdolmetscher sind 83 Prozent weiblich. Wie bei vielen anderen Berufen, in denen Frauen dominieren, hört man Klagen über sinkende Honorare und Auftraggeber, die sie weiter drücken wollen. In vielen Branchen sind die Budgets für Konferenzen in den vergangenen Jahren zwar gestiegen. „Doch die Veranstalter geben das Geld lieber für Luxushotels, riesige Buffets und das sogenannte Damenprogramm für die Partnerinnen der Teilnehmer aus, als es in die Dolmetscher zu investieren“, klagt eine Fachfrau. Die neueste Sparidee würde darin bestehen, die Dolmetscherinnen gar nicht erst anreisen zu lassen, sondern sie von ihrem eigenen Büro aus arbeiten zu lassen. Das Geschehen auf der Konferenz wird mittels einer speziellen Software auf ihre Computer übertragen.

„Manche Auftraggeber verstehen nicht, dass es beim Dolmetschen Qualitätsunterschiede gibt“, sagt auch Weihua Li. Mit seinem Portfolio steht er trotzdem gut da, denn die Nachfrage nach Chinesisch-Dolmetschern ist seit der Jahrtausendwende stark gestiegen. Dolmetscher für gängigere Sprachen müssen geschickt verhandeln, um ein angemessenes Monatseinkommen zu erzielen. „Ein Honorar von 800 Euro hört sich erst einmal gut an“, sagt Karin Walker. „Doch wenn man bedenkt, dass man für einen Konferenztag zwei bis drei Tage Vorbereitung einplanen und von dem Honorar noch Betriebsausgaben und Steuern zahlen muss, ist das gar nicht viel.“
Für Englisch werden seltener Dolmetscher engagiert
Die 42 Jahre alte Frau engagiert sich im Verband der Konferenzdolmetscher und hat einen Überblick über die Branche. Karin Walker wuchs zweisprachig auf und hat in Edinburgh erst Sprachwissenschaften und anschließend Konferenzdolmetschen und Übersetzen studiert. Mit dieser Qualifikation und Kunden, die von der Europäischen Kommission über Ministerien bis zu Unternehmen reichen, blickt die Bonnerin optimistisch in die Zukunft. Netzwerken, übers Honorar verhandeln, Kunden akquirieren, die eigene Arbeit organisieren – das Drumherum liegt ihr. Wer damit Schwierigkeiten hat, kann rasch ins Hintertreffen geraten, denn das Dolmetschen macht nur einen Teil des Arbeitsalltags aus.
Die meisten Mitglieder des Verbandes der Konferenzdolmetscher bieten Englisch an. Mit großem Abstand folgen Französisch und Spanisch. Diese beiden Sprachen haben „in der Privatwirtschaft gegenüber Englisch deutlich an Bedeutung verloren“, sagt Karin Walker und fügt hinzu: „Früher hatten nur wenige Menschen sehr gute Kenntnisse in einer Fremdsprache, und es gab nur wenige Dolmetscher.“ Doch inzwischen gehen vom Abiturienten bis zur Managerin viele Menschen für längere Zeit ins Ausland – mit Folgen für die Branche der Übersetzer.
Die Englisch-Dolmetscherin Regina Baumert beobachtet, dass Veranstalter von Konferenzen immer seltener bereit sind, Dolmetscher für diese Sprache zu engagieren: „Sie setzen voraus, dass alle Teilnehmer gut Englisch sprechen, egal, ob sie aus Portugal, Italien oder Skandinavien stammen.“ Nach ihren Erfahrungen reichen die Kenntnisse jedoch oft nicht aus, zumal, wenn es um Fachthemen geht. Zwar würden viele Redner mit einem sorgfältig vorbereiteten Manuskript in englischer Sprache vors Publikum treten. Doch spätestens, wenn die Fragerunde beginnt, kommen sie ins Schwitzen, erzählt Regina Baumert: „Viele haben Angst, dass sie Anmerkungen von Muttersprachlern nicht verstehen.“ Sie hat schon erlebt, dass eine große Runde über eine Äußerung rätselte – bis sich herausstellte, dass jemand einen Fachbegriff falsch übersetzt hatte. „Englische Muttersprachler sind extrem leidensfähig“, hat Baumert beobachtet. Während ihre Sprache misshandelt wird, sitzen sie da und lächeln höflich, obwohl das Gesagte kaum zu verstehen ist.
Starke Nerven und gutes Handwerk sind gefragt
Wie auch Karin Walker hat Regina Baumert das Dolmetschen studiert, aber in der DDR. Ihr Interesse für den Beruf wurde während ihrer Facharbeiterinnenausbildung in der Elektronik geweckt, durch zwei Kollegen aus Angola, die kaum Deutsch, aber gut Englisch sprachen. Baumert half ihnen, sich im Betrieb zurechtzufinden, und unterstützte später Studenten aus Lateinamerika beim Deutschlernen. Dass sie sich mit Technik auskennt, kommt ihr nun zugute. „In diesem Beruf muss man sich ständig weiterbilden und das Allgemeinwissen erweitern“, sagt Baumert. Dolmetscher würden zwar seltener als früher auch für das Freizeitprogramm der Teilnehmer von Konferenzen und Verhandlungen engagiert. Sie seien aber nach wie vor auch beim Small Talk dabei. „Da kann es rasch passieren, dass zwei Teilnehmer feststellen, dass sie beide gern angeln“, sagt sie. „Schon reden sie über Süßwasserfische.“
Wer in solchen Situationen mithalten will, braucht starke Nerven und muss das Handwerk gelernt haben. Ein Studium wird an mehreren Hochschulen angeboten, unter anderem in Heidelberg, Germersheim und Köln, wo Walker Dozentin ist. „Wer die Technik des Dolmetschens nicht sicher beherrscht, geht beim ersten Auftrag baden“, sagt sie. Dennoch, es gibt Quereinsteiger, die das Dolmetschen nicht studiert haben. Die Erfolgreichen unter ihnen haben eine solide akademische Karriere hinter sich – wie die Germanistin Siliang Xue. Sie hat in Heidelberg im Fach Übersetzungswissenschaft promoviert und war als Uni-Dozentin tätig. Beides kommt ihr nun zugute, wenn sie mit sprachlichen und kulturellen Unterschieden zu kämpfen hat: „Chinesisch ist eine blumige Sprache, Deutsch eher sachlich. Chinesische Sätze sind meist viel kürzer als deutsche“, sagt sie.
Wenn der chinesische Redner sein Manuskript einfach nur abliest, sei es für sie besonders schwierig. Das Tempo sei dann so hoch, dass sie kaum mitkommt. Mehrere Dolmetscherinnen berichten, dass Veranstalter immer seltener dazu bereit seien, ihnen rechtzeitig Unterlagen zur Verfügung zu stellen, damit sie sich in das Thema einarbeiten können. „Es bleibt uns oft selbst überlassen, vorher im Internet zu recherchieren“, klagt Regina Baumert. Im schlimmsten Fall komme der Redner ein paar Minuten vor seinem Vortrag in die Dolmetscherkabine, um ihr das Manuskript zu überreichen. Oder sie hat gar nichts Schriftliches in der Hand.




Mehr Details: http://www.fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/

http://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/beruf/beruf-dolmetscher-englisch-kann-doch-jeder-15296055.html


Die Info und die Seite dürfen verlinkt werden. Einfach teilen! Weitersagen!

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 987359
 2460

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Wer braucht heutzutage noch Dolmetscher?“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Fachdolmetscher für Russisch in Dortmund

Bild: Money Makes the World Go RoundBild: Money Makes the World Go Round
Money Makes the World Go Round
Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am …
Bild: Gefährliche Übersetzer und DolmetscherBild: Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer einem Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, vor denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausb…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Professionelle Dolmetscher schnell und direkt gefundenBild: Professionelle Dolmetscher schnell und direkt gefunden
Professionelle Dolmetscher schnell und direkt gefunden
Einen fachlich versierten Dolmetscher zu finden, ist für viele Auftraggeber wichtiger denn je. Da die Berufsbezeichnung „Dolmetscher“ nach wie vor nicht gesetzlich geschützt ist, kommt es bei der Wahl eines geeigneten Spezialisten auf dessen Qualifikation, berufliche Erfahrung und Themenkompetenz an. Vor allem bei komplexen Sachverhalten aus den Bereichen …
Bild: Wieder mehr feste Stellen für Dolmetscher und ÜbersetzerBild: Wieder mehr feste Stellen für Dolmetscher und Übersetzer
Wieder mehr feste Stellen für Dolmetscher und Übersetzer
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) beobachtet einen leichten Anstieg der festen Stellen für Dolmetscher und Übersetzer. Dies bestätigen auch die Zahlen der Bundesagentur für Arbeit: Laut Beschäftigungsstatistik gab es zum 31. März 2011 insgesamt 6.814 sozialversicherungspflichtig beschäftigte Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland. …
Bild: Web-Infoabend am 24.10.19: Online-Ausbildung zum Dolmetscher - Vom Übersetzer zum DolmetscherBild: Web-Infoabend am 24.10.19: Online-Ausbildung zum Dolmetscher - Vom Übersetzer zum Dolmetscher
Web-Infoabend am 24.10.19: Online-Ausbildung zum Dolmetscher - Vom Übersetzer zum Dolmetscher
Qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich in sechs Monaten im Online-Lehrgang zusätzlich zum staatlich geprüften Dolmetscher für Englisch qualifizieren möchten, lädt die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln zu einem Live-Chat ein. Der Informationsabend im Web findet statt am Donnerstag, 24. Oktober 2019 um 19 Uhr. Dann stellt Schulleiter …
Bild: Live-Chat: Online-Ausbildung zum Dolmetscher am 17.12.19: Übersetzer werden DolmetscherBild: Live-Chat: Online-Ausbildung zum Dolmetscher am 17.12.19: Übersetzer werden Dolmetscher
Live-Chat: Online-Ausbildung zum Dolmetscher am 17.12.19: Übersetzer werden Dolmetscher
Qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, die sich in sechs Monaten im Online-Lehrgang zusätzlich zum staatlich geprüften Dolmetscher für Englisch qualifizieren möchten, lädt die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln zu einem Live-Chat ein. Der Web-Informationsabend findet statt am Dienstag, 17. Dezember 2019 um 19 Uhr. Hier stellt Schulleiter Dr. …
Bild: Ausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ im Landgericht AnsbachBild: Ausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ im Landgericht Ansbach
Ausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ im Landgericht Ansbach
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), Landesverband Bayern, zeigt in Zusammenarbeit mit dem Landgericht Ansbach vom 21. Februar bis 14. März die Ausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess 1945/46“ mit Bildern und Texten zum Nürnberger Hauptkriegsverbrecherprozess. Zu sehen ist eine Foto-Ausstellung des BDÜ mit 40 …
Bild: Online-Ausbildung - Vom Übersetzer zum Dolmetscher: Live-Chat am 10.9.19Bild: Online-Ausbildung - Vom Übersetzer zum Dolmetscher: Live-Chat am 10.9.19
Online-Ausbildung - Vom Übersetzer zum Dolmetscher: Live-Chat am 10.9.19
Qualifizierte Übersetzer, die sich in einen halbjährigen Online-Lehrgang zusätzlich zum staatlich geprüften Dolmetscher für Englisch qualifizieren möchten, lädt die Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln zu einem Live-Chat ein. Der Web-Informationsabend findet statt am Dienstag, 10. September 2019 um 19 Uhr. Schulleiter Dr. Jerry Neeb-Crippen stellt …
Bild: Die große Macht der Asyl-DolmetscherBild: Die große Macht der Asyl-Dolmetscher
Die große Macht der Asyl-Dolmetscher
Was der Dolmetscher in der Asylanhörung übersetzt, entscheidet über die Zukunft der Asylsuchenden. Obwohl Fälle von Machtmissbrauch seit Jahren bekannt sind, sieht der Bund keinen Handlungsbedarf. «Iti tirigumi ayiteredi'anini» ist Tigrinisch, die meistgesprochene Sprache Eritreas, und bedeutet so viel wie «Ich verstehe nicht». Das sagt zumindest ein …
Bild: GerichtsdolmetschenBild: Gerichtsdolmetschen
Gerichtsdolmetschen
In Deutschland hat jeder, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist, vor Gericht das Recht auf einen Dolmetscher. Immer wieder werde ich aber von Rechtsanwälten und Richtern auf Probleme mit den hinzugezogenen Dolmetschern hingewiesen. Hauptursache hierfür sind die in einigen Bundesländern geltenden äußerst laxen Beeidigungs- / Vereidigungsregelungen. …
Berufsverbände für Dolmetscher fordern humanitäres Asylverfahren für afghanische Kollegen
Berufsverbände für Dolmetscher fordern humanitäres Asylverfahren für afghanische Kollegen
In einem offenen Brief an Bundeskanzlerin Merkel fordern der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) und der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ein vereinfachtes Asylverfahren für die afghanischen Dolmetscher der Bundeswehr aus dringenden humanitären Gründen. Aktuelle Praxis sind Einzelfallprüfungen durch eine interministerielle …
Bild: E-Petition: Übersetzerverbände rufen zur Mitzeichnung aufBild: E-Petition: Übersetzerverbände rufen zur Mitzeichnung auf
E-Petition: Übersetzerverbände rufen zur Mitzeichnung auf
Schon mehr als 2.500 Zeichner hat die E-Petition „Rechtspflegekosten - Erhöhung der Vergütung für Dolmetscher und Übersetzer“, die seit einigen Tagen auf der Website des Bundestages steht. André Lindemann, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), hat die Petition im Namen der Branchenverbände eingereicht. Darin fordert …
Sie lesen gerade: Wer braucht heutzutage noch Dolmetscher?