openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen

Bild: Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen
Dolmetscher und Übersetzer für Russisch in Dortmund - Igor Plotkin
Dolmetscher und Übersetzer für Russisch in Dortmund - Igor Plotkin

(openPR) Gelungene Transkreationen sind unsichtbar. Und darum schwierig zu finden. Vier Beispiele, die zeigen wie es geht.

Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen. Es geht dabei um mehr, als einen Inhalt in die Zielsprache zu übertragen und kulturelle Konventionen einzuhalten. Denn Slogans sind gespickt mit Reimen und Wortspielen. Und – im besten Fall – kreativ, prägnant und emotional aufgeladen.



Dabei sehr wichtig: Der Slogan soll in jeder Sprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Damit er sich in der Zielsprache wie ein Original anhört und -fühlt, muss einfach alles passen; auch Faktoren wie die Länge und Tonalität. Dafür braucht es keine Übersetzung, sondern eine Transkreation.

Klingt abstrakt? Ist es auch. Doch diese vier Beispiele machen alles klar. Egal in welcher Sprache.

1. Haribo
«HARIBO macht Kinder froh und Erwachsene ebenso» (deutsches Original)
«HARIBO c´est beau la vie, pour les grands es les petits» (Französisch)
«Kids and grown-ups love it so – the happy world of HARIBO» (Englisch)
Mit ihrem Slogan machen die Zuckerexperten aus Bonn nicht nur Kinder, sondern auch die Übersetzergemeinde froh. Denn sie haben erkannt, was beim sehr erfolgreichen Original im Vordergrund steht: Tonalität, Länge und emotionale Komponente. Diese Aspekte werden sehr exakt übertragen, beim eigentlichen Wortlaut weicht man dafür weiter vom Original ab.

2. McDonald’s
«I’m lovin‘ it» (englisches Original)
«Ich liebe es» (Deutsch)
«Me encanta» (Spanisch)
«????» (Chinesisch)
McDonald’s ist für viele das Sinnbild für kulturblinde Globalisierung schlechthin. Zu Unrecht, finden wir. Zumindest in sprachlicher Hinsicht. Bei der Transkreation des weltbekannten Slogans bewies man durchaus kulturelles Fingerspitzengefühl. Die spanische Variante zum Beispiel liegt viel näher bei «Ich mag es sehr» als «Ich liebe es».
Wieso? «amar», das spanische Wort für «lieben», ist sehr stark mit Romantik und Leidenschaft verbunden. Während man auf Deutsch gut ein Auto oder eben einen Burger lieben kann, wäre das im spanischen Kulturkreis, na ja, weniger vorteilhaft. Ähnlich in der chinesischen Variante. Direkt übersetzt heisst diese «Ich mag es (einfach)». Auf das Wort «Liebe» (?) wird verzichtet, weil dieses in China praktisch nie laut ausgesprochen wird.

3. VW
«Volkswagen. Das Auto.» (deutsches Original)
In Wolfsburg hat man die Sache mit den unsichtbaren Transkreationen wörtlich genommen. Und gleich ganz darauf verzichtet. Jahrelang wurde der deutsche Slogan rund um den Globus verwendet. Ein genialer Schachzug der Markenstrategen. Denn was sonst könnte die Kernbotschaft «Die Mutter aller deutschen Autos» so wirkungsvoll transportieren? Schade, fiel diese Marketing-Perle 2016 dem Dieselskandal zum Opfer. Seither übt man sich bei VW wieder in Bescheidenheit. Und warf den doch sehr selbstbewussten Slogan über Bord.

4. Swiffer
«When Swiffer’s the one, consider it done» (englisches Original)
«La polvere non dura, perché Swiffer la cattura» (Italienisch)
Das Beispiel von 1999 schafft das vermeintlich Unmögliche: Eine Verbesserung des Originals. Der italienische Slogan bedeutet auf Deutsch etwa «Der Staub bleibt nicht lange, weil Swiffer ihn fängt». Die Tonalität und der emotionale Faktor (Swiffer macht das Leben leichter) werden also übernommen. Und sogar um den direkten Produktnutzen – Swiffer beseitigt Staub – erweitert.

Fazit: Transkreationen von Slogans sind harte Arbeit. Mehrsprachigkeit, Kultur und Marketing-Relevanz unter einen Hut – und in einen einzigen Satz – zu bringen, grenzt oft ans Unmögliche. Der Weg zum Ziel führt über Kreativität. Und über den Mut, sich wo nötig weit vom Original zu entfernen. Zum Beispiel dort, wo eine Redensart auf Französisch schlicht nicht funktioniert. Doch wer lange nach den richtigen Worten sucht, wird irgendwann fündig. Oder irgendwo.

Mehr Details: http://www.fachdolmetscher-russisch.de/de/nachrichten/

https://blog.supertext.ch/2017/11/slogans-uebersetzen-5-transkreationen-die-alles-richtig-machen/

Die Info und die Seite dürfen verlinkt werden. Einfach teilen! Weitersagen!

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 982103
 535

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Fachdolmetscher für Russisch in Dortmund

Bild: Money Makes the World Go RoundBild: Money Makes the World Go Round
Money Makes the World Go Round
Wie schnell aus einem Anwalt ein Fußballspieler wird, wenn das Geld für korrekte Übersetzungen bei den Gerichten und der Polizei knapp ist. Russischdolmetscher Igor Plotkin in Dortmund veröffentlicht einen Gastbeitrag beim Strafrechtsblogger - dem Weblog der Strafrechtskanzlei Dietrich in Berlin. Wie oft geht man als Prozessbeteiligter zu einer Verhandlung, in der sich herausstellt, dass jemand nur mangelhaft Deutsch spricht? Vorher ist es nicht aufgefallen, weil beim Anwaltstermin ein Verwandter dolmetschte und ggf. im korrekten Deutsch am …
Bild: Gefährliche Übersetzer und DolmetscherBild: Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Gefährliche Übersetzer und Dolmetscher
Was passiert eigentlich, wenn ein Dolmetscher oder Übersetzer einem Flüchtling falsch übersetzt? Weil er ihm schaden will. Solche Mitarbeiter gibt es beim BAMF (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) in Berlin: Die Dolmetscher und Übersetzer sollen ganz im Sinne der Regime handeln, vor denen man geflüchtet ist, und die Situation für ihre Landsleute in Deutschland so massiv verschlechtern. Es gibt nämlich für die vielen Flüchtlinge viel zu wenige vereidigte und qualifizierte Übersetzer. Oft handelt es sich lediglich um Hilfskräfte ohne Ausb…

Das könnte Sie auch interessieren:

Unique Content plus Übersetzung für Internetseiten
Unique Content plus Übersetzung für Internetseiten
… wertvoll sind und vor allem eines beachtet: Ihre Zielgruppe. Auf www.allright-translations.de erhält man einen Überblick über das komplette Leistungsspektrum, das nicht nur Übersetzungen vom Deutschen ins Englische oder vom Englischen ins Deutsche umfasst. Der Service von AllRight Translations ist wesentlich vielseitiger, als der Firmenname vorgibt. …
Bild: Übersetzung Ungarisch-Deutsch Deutsch-Ungarisch Fachübersetzung, Ungarisch-Firmensprachkurs in Wien + BudapestBild: Übersetzung Ungarisch-Deutsch Deutsch-Ungarisch Fachübersetzung, Ungarisch-Firmensprachkurs in Wien + Budapest
Übersetzung Ungarisch-Deutsch Deutsch-Ungarisch Fachübersetzung, Ungarisch-Firmensprachkurs in Wien + Budapest
Das Übersetzungsbüro BUDAPEST-TRANSLATIONS übernimmt Übersetzungen und Fachübersetzungen für UNGARISCH - DEUTSCH - ENGLISCH, und bietet inhaltlich und terminlich flexible Firmensprachkurse mit Schwerpunkt ungarische Business-Basics und Interkulturelles Training Ungarn. *IT & Technik *Kunst, Kultur, Musik *Medizin und Medizintechnik *Marketing- und …
Bild: Lokalisierte Übersetzungen für den ZielmarktBild: Lokalisierte Übersetzungen für den Zielmarkt
Lokalisierte Übersetzungen für den Zielmarkt
… sagt Achim Müntel, einer der drei Geschäftsführer der Moerser Fullservice-Kommunikationsagentur KLXM Crossmedia GmbH. „Daher kommt es nicht selten vor, dass bei Übersetzungen von Internetseiten, Broschüren, Presseinformationen oder Anzeigen die zentralen Botschaften nicht richtig greifen oder eins zu eins übertragene Slogans schlichtweg die Zielgruppe …
Bild: Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als KundenBild: Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als Kunden
Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch gewinnt eine Schweizer Unternehmensgruppe als Kunden
Bereits seit mehreren Monaten arbeitet das Übersetzungsbüro Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch mit dem Schweizer Kunden an einer Werbekampagne erfolgreich zusammen. Über die Besonderheiten der Übersetzungen von Werbetexten erzählt die Inhaberin von Fachübersetzungen Deutsch-Polnisch, Frau Natasza Malkowska. Bei den Werbetexten liegt der Schwerpunkt …
Achtung Übersetzungsbüros und Freiberufler: Lingo24 startet Übersetzungswettbewerb
Achtung Übersetzungsbüros und Freiberufler: Lingo24 startet Übersetzungswettbewerb
… gewählte Sprache. Lingo24 Geschäftsführer Christian Arno: „Wir versuchen konstant, das Berufsprofil des Übersetzers zu verbessern, denn das Fachkönnen, das nötig ist, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu produzieren wird oft enorm unterschätzt von Leuten, die nicht in dieser Branche arbeiten.“ Arno fügt hinzu: „Mit diesem Wettbewerb möchten wir …
Erfolgreiche Werbestrategen bauen auf erstklassige Marketingübersetzungen
Erfolgreiche Werbestrategen bauen auf erstklassige Marketingübersetzungen
Marketingverantwortliche aus den Bereichen Produktion, Handel und Dienstleistung zeigen zunehmende Bereitschaft, in hochqualitative Marketingübersetzungen zu investieren. Gute Werbung muss nicht englisch sein - Werbetexter haben aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt und setzen bei internationalen Zielmärkten wieder verstärkt auf die einheimische …
Bild: Übersetzen, Dolmetschen, Texten sowie Webseitenpflege und -optimierung bei »Globale Kommunikation«Bild: Übersetzen, Dolmetschen, Texten sowie Webseitenpflege und -optimierung bei »Globale Kommunikation«
Übersetzen, Dolmetschen, Texten sowie Webseitenpflege und -optimierung bei »Globale Kommunikation«
Das Team von »Globale Kommunikation« in München hilft mit professionellen Übersetzungen, Sprachbarrieren zu überwinden. Zielsprache technischer Übersetzungen ist Englisch, Dokumentationen werden auch für Anwender in anderen Zielsprachen zugänglich gemacht. Ein Team verschiedener Muttersprachler prüft zusätzlich die Qualität des übertragenen Textes. Die …
Suchen, finden, checken: Slogans und Werbesprüche schnell und günstig mit Slogany.de
Suchen, finden, checken: Slogans und Werbesprüche schnell und günstig mit Slogany.de
Slogany, die etwas andere Online-Datenbank für Slogans 300.000 Slogans, Headlines und Marken unter einem Dach Ahrensburg - Schutz Marken Dienst GmbH - Deutschlands führender Anbieter im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes - bietet jetzt die größte Online-Datenbank für Slogans und Headlines. Unter http://www.slogany.de finden sich 50.000 benutzte …
Bild: Slogans brauchen keine Übersetzung, sondern eine TranskreationBild: Slogans brauchen keine Übersetzung, sondern eine Transkreation
Slogans brauchen keine Übersetzung, sondern eine Transkreation
… den neuen Märkten schlecht abschneidet, Ihre Marke einen Imageschaden davonträgt und schlussendlich der Umsatz darunter leidet. Im Internet finden sich unzählige Beispiele von schlechten Übersetzungen, aber praktisch keine von gelungenen Transkreationen. Warum? Eine gute Transkreation bemerkt man nicht. Sie ist einfach da und macht ihren Job: ruft Emotionen …
Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer
Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer
… Es gibt "Shootingstars" und "Newcomer", die natürlich regelmäßig im "Gym" trainieren und nicht mehr im Fitnessstudio. Und selbst der Mannschaftsgeist wird zum "Teamspirit". Bei Übersetzungen müssen sich Linguisten auch hier immer die Frage stellen, was der Zielgruppe am ehesten zusagen würde. Bei Übersetzungen für Fachzeitschriften zum Beispiel nimmt …
Sie lesen gerade: Slogans sind die Königsdisziplin kreativer Übersetzungen