openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer

28.07.202015:16 UhrMedien & Telekommunikation

(openPR) Viele englische Begriffe haben sich bereits fest in der deutschen Sprache etabliert. Laptop, Notebook, Comeback, Chat, Countdown, Teamwork, Update - jeder Deutsche verwendet diese Wörter regelmäßig im Alltag, ohne sie weiter zu hinterfragen.


In vielen Fällen haben diese Anglizismen nicht einmal ein richtiges Pendant im Deutschen – nicht weiter tragisch für Übersetzer und Dolmetscher?

Gerade in den letzten Jahren breitet sich das Englische immer weiter im deutschen Sprachraum aus. Dies stellt vor allem auch eine Herausforderung für Übersetzer und Dolmetscher dar.

Der Bereich Marketing und Medien ist besonders "betroffen" von Anglizismen. Das Englische ist allgegenwärtig und das Deutsche kann dieses kaum noch "beaten" (oder um es altmodisch auszudrücken: Das Deutsche kann kaum noch dagegen ankommen). So erfährt man in den Nachrichten zum Beispiel, dass ein "Whistleblower" geheime Dokumente "geleakt" hat und diese "Story" schlägt dann Wellen. Eventuell klinkt sich dann auch noch Hollywood mit ein und das ganze wird zum "Blockbuster" des Jahres. In den sozialen Medien wird dann der "Trailer" fleißig geteilt und "geliked". Hierdurch erlangen auch die Darsteller des Films mehr Aufmerksamkeit und "Follower". Die sozialen Medien fördern ganz besonders die weitere Ausbreitung des Englischen im deutschen Sprachgebrauch. Viele Jugendliche eignen sich so vor allem kurze englische Wörter, wie z. B. "cute", "random", "weird", an und verwenden diese im Alltag und auf anderen Plattformen. Diese merkbare Tendenz müssen Übersetzer vor allem im Bereich Marketing erkennen und entsprechend umsetzen, wenn das Zielpublikum "Teenager" sind.

Nicht nur im Bereich Medien und Marketing wimmelt es von Anglizismen - diese sind auch im Sport anzutreffen

Beim Boxen wird nicht mehr gekämpft, sondern "gefightet". Wettbewerbe und Herausforderungen sind jetzt "Challenges". Es gibt "Shootingstars" und "Newcomer", die natürlich regelmäßig im "Gym" trainieren und nicht mehr im Fitnessstudio. Und selbst der Mannschaftsgeist wird zum "Teamspirit". Bei Übersetzungen müssen sich Linguisten auch hier immer die Frage stellen, was der Zielgruppe am ehesten zusagen würde. Bei Übersetzungen für Fachzeitschriften zum Beispiel nimmt man hier eher Abstand von Anglizismen, es sei denn sie sind im deutschen Sprachraum bereits fest etabliert - und zwar auch in der Branche selbst. Wenn es allerdings um kürzere, eher informellere Meldungen und Nachrichten geht, die beispielsweise auf sozialen Medien „gepostet“ werden, so greift man doch auch hier gerne Anglizismen als eine Art Stilmittel auf.

In der Informationstechnologie gibt es eine eigene Sprache – Schwierigkeiten für Fachübersetzer

Etwas anders gestaltet es sich allerdings im Bereich der Informatik und Informationstechnologie ("IT"). Wörter wie "User", "Account" und "Interface" sind auch hier bei Weitem nicht die einzigen Anglizismen, die sich im deutschen Sprachgebrauch heimisch eingerichtet haben. Die überwiegende Mehrheit an IT-Fachbegriffen ist englisch und somit auch weitverbreitet in der spezifischen Fachliteratur. Dies stellt oft eine besondere Herausforderung für Fachübersetzer dar, da es in vielen Fällen nicht offensichtlich ist, welche Begriffe englisch bleiben oder doch eine deutsche Entsprechung haben, die auch in Fachkreis bevorzugt verwendet wird.

Scheinanglizismen im Deutschen: Was haben Fachübersetzer und Dolmetscher damit zu tun?

Zu guter Letzt gibt es auch noch die Gruppe der Scheinanglizismen. Dies sind englische Begriffe, die ins Deutsche übernommen wurden, doch hier eine andere Bedeutung angenommen haben. So wird zum Beispiel aus dem englischen "old-timer" (Alteingessessener; alter Hase) der deutsche Oldtimer (altes Auto). Das Gleiche gilt für "Handy" (engl. praktisch), "Beamer" (engl. umgangssprachlich für einen BMW) und selbst das "Happy End" heißt eigentlich "happy ending". Diese Scheinanglizismen stellen für gewöhnlich keine allzu großen Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Texten dar, da diese in den meisten Fällen schon soweit eingedeutscht wurden, dass sie allgemein bekannt sind und häufig verwendet werden.

Anglizismen in der deutschen Sprache – Fluch oder Segen für Dolmetscher und Übersetzer?

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Anglizismen gerade den Übersetzungsmarkt recht interessant machen, da häufig gar nicht mehr klar abzugrenzen ist, ob dieser oder jene Begriff überhaupt noch "richtig" ins Deutsche übersetzt werden sollte oder das Englische hier die bevorzugte Variante ist. Dies trifft vor allem auf den Bereich Marketing & IT zu. Im Allgemeinen müssen Übersetzungen so angefertigt werden, dass sie die gewünschte Zielgruppe erreichen und ansprechen. Daher werden vor allem in Marketing-Texten viele Anglizismen oder englische Slogans übernommen und bewusst eingesetzt, um das jeweilige Produkt moderner oder zeitgemäßer erscheinen zu lassen. Doch letztendlich ist zu hoffen, dass für die deutsche Sprache weiterhin "Made in Germany" gilt.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1095613
 1151

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von AP Fachübersetzungen

Bild: Putins Ankündigung der Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen das Coronavirus in RusslandBild: Putins Ankündigung der Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen das Coronavirus in Russland
Putins Ankündigung der Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen das Coronavirus in Russland
Putin kündigte die Zulassung des zweiten Impfstoffs gegen COVID-19 in Russland an. Laut Angaben der Vize-Ministerpräsidentin Tatjana Golikowa sollen die ersten 60.000 Dosen des neuen Impfstoffs in naher Zukunft freigegeben werden. Russland hat den zweiten Impfstoff gegen das Coronavirus zugelassen. Dies erklärte Präsident Wladimir Putin bei einem Treffen mit Regierungsmitgliedern. „Ich möchte mit einer erfreulichen Information beginnen: Das staatliche Wissenschaftszentrum für Virologie und Biotechnologie „Vektor“ in Nowosibirsk hat heute d…
Heimliche Sprachprofiteure der Corona-Krise
Heimliche Sprachprofiteure der Corona-Krise
Während der Großteil der Weltwirtschaft schwer mit den Folgen der Krise zu kämpfen hat, geht es einigen Wirtschaftszweigen besser als anderen. Doch können auch andere Unternehmen dem Abschwung standhalten? Zwei offensichtliche Bereiche, die anders als die meisten Unternehmen keine negative Entwicklung verzeichnen, sind die Medizin- und Pharmabrache. Um der Pandemie ein baldiges Ende zu setzen, arbeiten Forscher mit Nachdruck an einem Impfstoff gegen das Virus. Allein in Deutschland forschen hierzu acht Unternehmen und Forschungseinrichtungen…

Das könnte Sie auch interessieren:

Brandnew: Rechtschreib- und Grammatik-Leitfaden für Anglizismen
Brandnew: Rechtschreib- und Grammatik-Leitfaden für Anglizismen
… Check-in Counter, Check-in-Counter, Checkin-Counter oder Checkincounter? Wird etwas downgeloadet, down geloaded oder gedownloadet? Solche und andere Fragen beantwortet erstmals das Buch „Anglizismen auf gut Deutsch. Ein Leitfaden zur Verwendung von Anglizismen in deutschen Texten“: druckfrisch, topaktuell und ein absolutes Novum auf dem deutschsprachigen …
Bild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen onlineBild: TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
… Übersetzen in ihrem jeweiligen Fachgebiet und die geringe Vermittlungsgebühr. Die Idee zu TEXTKING ist im Sommer 2010 entstanden, als einer der Gründer selbst vor der Herausforderung stand, einen fachlich passenden Übersetzer für einen Text zu finden. Seither verfolgt das Start-up-Unternehmen das Ziel, mit seinem neuen Ansatz für Übersetzungen die Lücke …
Bild: Hervorragende Übersetzungen basieren auf guten AusgangstextenBild: Hervorragende Übersetzungen basieren auf guten Ausgangstexten
Hervorragende Übersetzungen basieren auf guten Ausgangstexten
… in englischer Sprache zu verfassen. Veraltete Ausdrücke, falsche Anglizismen wie „Handy“ oder eigene Wortkreationen wie „Infobar“ stellen die Übersetzer vor große Herausforderungen. „Dazu kommen, gerade bei Marketingübersetzungen, lokale Nuancen. Während deutsche Kaufleute ihre Kunden gerne von der Qualität ihres Produktes „überzeugen“ möchten, fühlt …
Bild: Schutzimpfungen für Dolmetscher und Übersetzer -Systemrelevant?Bild: Schutzimpfungen für Dolmetscher und Übersetzer -Systemrelevant?
Schutzimpfungen für Dolmetscher und Übersetzer -Systemrelevant?
… Bereichen der Gesundheit, Justiz, Gerichten und anderen Behörden einer erhöhten Gefahr einer Ansteckung ausgesetzt.Die Corona-Pandemie stellt alle Branchen und Berufe vor große Herausforderung und erfordert eine schnelle Reaktionsfähigkeit, auch möglichst in allen nötigen Sprachen. Daher ist es erforderlich auch die Übersetzer und Dolmetscher in Schlüsselpositionen …
Bild: Sprachindustrie in Deutschland auf ExpansionskursBild: Sprachindustrie in Deutschland auf Expansionskurs
Sprachindustrie in Deutschland auf Expansionskurs
… der Dolmetscher bzw. Übersetzer in der Lage sein, problemlos technische Anlagen zu bedienen, die seine Übersetzung zum richtigen Adressaten übertragen. Eine besondere Herausforderung stellt zudem das Simultandolmetschen dar. Hierbei erfolgt das Dolmetschen gleichzeitig mit dem Sprechen, ohne dass der Dolmetscher eine Atem- oder Überlegungspause hat. …
Bild: BULLSHIT PUR  Sprachversumpfung im Alltag und in den MedienBild: BULLSHIT PUR  Sprachversumpfung im Alltag und in den Medien
BULLSHIT PUR Sprachversumpfung im Alltag und in den Medien
… Bauchgefühl” erzeugen kann:  164 Seiten „Bullshit Pur“ (https://jenior.de) für alle,  die von Instagramern genervt sind, die alles „megaaa“ finden oder von solchen, die sich mit exzessivem Gebrauch von Anglizismen wichtig tun. BULLSHIT PUR - Sprachversumpfung im Alltag und in den Medien - gibt es beim Jenior Verlag, Kassel. Das Buch kostet 14 Euro. 
Bild: Zusammenhang zwischen Sprachwandel, Persönlichkeitseigenschaften und gesellschaftlichen EinstellungenBild: Zusammenhang zwischen Sprachwandel, Persönlichkeitseigenschaften und gesellschaftlichen Einstellungen
Zusammenhang zwischen Sprachwandel, Persönlichkeitseigenschaften und gesellschaftlichen Einstellungen
… Marburg wurde ein neues Themenfeld eröffnet, indem erstmalig in unabhängigen Arbeiten die Beziehungen zwischen Persönlichkeitseigenschaften, persönlichen Einstellungen und Anglizismengebrauch untersucht wurden. Hervorstechendes Ergebnis ist der besonders starke und neben anderen Einflussgrößen stabil bleibende Zusammenhang zwischen der Identifikation …
Bild: Internationaler Übersetzertag 2011Bild: Internationaler Übersetzertag 2011
Internationaler Übersetzertag 2011
Am 30. September ist Internationaler Übersetzertag. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) nimmt das Datum zum Anlass, um auf die Bedeutung der Übersetzer für Kultur, Wirtschaft, Politik und Gesellschaft aufmerksam zu machen. „Die Arbeit der Übersetzer ist für die meisten Menschen unsichtbar“, so BDÜ-Präsident André Lindemann. „Eine …
heimkino-glossar.de: Orientierungshilfe im Hightech-Dschungel
heimkino-glossar.de: Orientierungshilfe im Hightech-Dschungel
… Techniken im Heimkino- und DVD-Bereich schreitet rasend schnell voran. Installations- und Bedienungsanleitungen moderner Hardware sind gespickt von Fachbegriffen, Kürzeln und Anglizismen. Die Entwicklung neuer Techniken im Heimkino- und DVD-Bereich schreitet rasend schnell voran. Installations- und Bedienungsanleitungen moderner Hardware sind gespickt …
Bild: MDÜ - „Dolmetscher und Übersetzer in Europa“Bild: MDÜ - „Dolmetscher und Übersetzer in Europa“
MDÜ - „Dolmetscher und Übersetzer in Europa“
Fünf große Berufsverbände für Dolmetscher und Übersetzer in Europa bewerten den Übersetzungsmarkt als positiv bis ausgesprochen positiv. Das ergab eine Umfrage der Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, MDÜ, bei namhaften Branchenverbänden in England, Frankreich, Spanien, Polen und Dänemark. Die MDÜ-Redaktion vergleicht unter anderem die Ausbildung, …
Sie lesen gerade: Anglizismen im Alltag und als Herausforderung für Übersetzer