openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Bilinguale Untertitelungen bei YouTube

07.10.201509:41 UhrMedien & Telekommunikation
Bild: Bilinguale Untertitelungen bei YouTube
Vorhandenes Material könnte ergänzt werden
Vorhandenes Material könnte ergänzt werden

(openPR) Die Schrifteinblendung zur Begleitung des Originaltones 1:1 und die zusätzliche Auswahlmöglichkeit einer Fremdsprache macht den Inhalt der Videos für Nicht-Muttersprachler leichter zugänglich.
In wenigen Bearbeitungsgängen können durch Nutzung von Greenscreen Effekten und leistungsfähiger Screen Recording Software solche bilingualen Untertitel erzeugt werden.


Nach der Bearbeitung ist der deutsche Text dann fest im Video „verdrahtet“ und die zugehörigen fremdsprachlichen Untertitel können aus einer Angebotsliste ausgewählt werden. Dazu reichen die derzeitigen Auswahlmöglichkeiten und Komfortmerkmale der Videoplattform vollkommen aus.
In einer Studie wurde der Aufwand abgeschätzt und in einem Video dokumentiert: http://youtube.com/watch?v=v82FsZXHJBM
Die Nutzungsmöglichkeiten sind vielfältig.
Hunderttausende Flüchtlinge kommen zu uns und haben kaum Chancen, etwas über unsere Sprache und Kultur zu lernen.
Kommunikation setzt voraus, dass man sich verständigen kann. Am besten in Deutsch.
Wenn wichtige Informationsvideos wie oben beschrieben untertitelt werden, baut das Verständnisprobleme ab.
Wie einfach die Untertitelung umgesetzt werden kann, zeigt die Internetseite TED.com. Abhängig von der Zahl der Freiwilligen gibt es dort für alle Videos mehr oder weniger viele Übersetzungen. Sie können in verschiedenen Sprachen eingeblendet werden.
Der Vortrag des Historikers Knabe über die Stasi in der DDR: „Die dunklen Geheimnisse eines Überwachungsstaats“ kann bei YouTube in einer von 25 Sprachen ausgewählt werden. Das Bild ist eine Montage. Die bilinguale Umsetzung im Video bedürfte der Zustimmung der Rechteinhaber.
Hochwertige Bildungsmaterialien für derartige Projekte sind verfügbar.
Die Verfügbarkeit allein bringt jedoch nur wenig Nutzen für die Flüchtlinge. Gut vorbereitete Laienlehrkräfte könnten den monatelangen Aufenthalt in den Notaufnahmelagern interessanter und sinnvoller machen, indem sie die Vorführung der aufbereiteten Videos begleiten. Die von einem kompetenten Kreis von Fachleuten vorgeschlagen Videos könnten vor Zuschauergruppen anmoderiert werden. Dann betrachtet man die kurzen Videos gemeinsam und am Ende diskutiert man darüber.
Weil das gemeinsam betrachtete Material auch auf den Endgeräten der Flüchtlinge frei zugänglich ist, haben interessierte Betrachter die Möglichkeit, das ganze so oft zu wiederholen, bis sie die Zusammenhänge und besonders die interessanten Vokabeln verstanden haben. Wichtige Vokabeln könnten im Beschreibungstext zum Video untergebracht werden.
Das Video zum Beitrag zeigt, wie sich die Einstellung der Untertitel von den Betrachtern vornehmen lässt.

Video:
Bilinguale Untertitel einsetzen

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 873712
 241

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Bilinguale Untertitelungen bei YouTube“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Konrad Rennert

Bild: DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffenBild: DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffen
DaF-Sprachkenntnisse von Zuwanderern verbessern und berufliche Perspektiven schaffen
Konrad Rennert ist Online-Dozent, YouTuber und Geschäftsführer der bluepages gmbh aus Kassel. Sein Unternehmen betreibt Internet-Plattformen, die dem Austausch von Dienstleistungen, Wissen, Erfahrungen und der Raterteilung dienen, soweit hierfür keine besonderen behördlichen Erlaubnisse erforderlich sind. Auf Basis seiner bisherigen Veröffentlichungen sucht er ehrenamtliche Mitstreiter und Nachfolger, welche sein Unternehmen als gemeinnützige gGmbH weiterführen können, um Zuwanderern bei der beruflichen Integration zu helfen. Ein Aufgabenfeld…
Bild: YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem BerufsalltagBild: YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem Berufsalltag
YouTube-Bildungsmaterialien für die Deutsch-Sprachförderung von Zuwanderern mit Inhalten aus dem Berufsalltag
Der YouTuber Konrad Rennert hat 19 Videos mit Untertiteln in 29 Sprachen produziert und in einer Playlist zusammengefasst: https://www.youtube.com/playlist?list=PLhGYp2d1_OXvvanEY-3r6zZPz9GfdgzD5 Ziel ist die Verbesserung von Hör- und Leseverständnis bei Menschen, welche Deutsch als Fremdsprache (DaF) lernen wollen und dabei auch den Fachjargon für den Beruf benötigen. „Integriertes Lernen von Inhalt und Sprache in Deutsch“ bzw. „Content and Language Integrated Learning in German“ (CLILiG) passiert oft nebenbei. Zum Beispiel, wenn ukrainisc…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Villa Luna - privater bilingualer Kindergarten mit einzigartigem BetreuungskonzeptBild: Villa Luna - privater bilingualer Kindergarten mit einzigartigem Betreuungskonzept
Villa Luna - privater bilingualer Kindergarten mit einzigartigem Betreuungskonzept
… Kinderbetreuung seit 2005. ------------------------------ Sie möchten Ihrem Kind von Beginn des Kindergarten-Alters an eine qualitativ hochwertige Betreuung sowie individuelle Förderung bieten? Dann ist ein bilingualer Kindergarten (http://villaluna.de) der Villa Luna das richtige für Sie und ihr Kind. Die Kinder lernen vom ersten Tag an nicht nur die …
Bild: Gründerin startet schwanger im ersten Lockdown eine Agentur für sprachliche Barrierefreiheit auf EventsBild: Gründerin startet schwanger im ersten Lockdown eine Agentur für sprachliche Barrierefreiheit auf Events
Gründerin startet schwanger im ersten Lockdown eine Agentur für sprachliche Barrierefreiheit auf Events
… den Job eine Zeitlang aus dem Kopf zu verbannen. Wie kamen Sie auf die Idee, auch noch Weiterbildungen anzubieten? Um den wachsenden Bedarf an Live-Untertitelungen und Schriftdolmetschleistungen abzudecken, braucht es mehr Dolmetscher*innen. Zudem ist Orelon in einer absoluten Nische tätig: Wir bieten nicht nur fremdsprachige Live-Untertitelungen an, …
Bild: Relaunch bilingi.de: Einfach mehrsprachige Babysitter findenBild: Relaunch bilingi.de: Einfach mehrsprachige Babysitter finden
Relaunch bilingi.de: Einfach mehrsprachige Babysitter finden
Es ist im Trend, dass Kinder zweisprachig aufwachsen. Eine bilinguale Kindertagesstätte vor Ort zu finden, ist oft schwer. Eine Alternative bietet das bundesweite Jobportal bilingi.de, das mehrsprachige Babysitter und an Sprachförderung interessierte Eltern zusammenbringt. „Nach dem Relaunch im Oktober 2013 ist es noch einfacher, einen Babysitter mit …
Bild: Simultandolmetschen in Konferenzen, Rundfunk und Fernsehen - immer eine besondere HerausforderungBild: Simultandolmetschen in Konferenzen, Rundfunk und Fernsehen - immer eine besondere Herausforderung
Simultandolmetschen in Konferenzen, Rundfunk und Fernsehen - immer eine besondere Herausforderung
… professioneller fremdsprachlicher Dienstleistungen. Ausgesprochen vielseitige Aufgaben fallen hier für Übersetzer und Dolmetscher an: So werden Übersetzungen von Drehbüchern, Untertitelungen und diversen anderen Dokumenten in die verschiedensten Sprachen benötigt. Hier übernimmt multiCONCEPT Fachübersetzungen die komplette Übersetzung der Ausgangstexte …
Esperanto feiert sein Betriebsjubiläum und übernimmt zu diesem Anlass eine besondere Verantwortung!
Esperanto feiert sein Betriebsjubiläum und übernimmt zu diesem Anlass eine besondere Verantwortung!
… etc. übersetzt benötigen. Bei Bedarf werden die Dokumente von vereidigten Übersetzern beglaubigt. Zum Portfolio gehören aufgrund der hohen Nachfrage auch DVD- Untertitelungen oder Sprachaufnahmen für Software, Hörbücher, oder das synchronisieren von Filmen. Seit Kurzem ist das Unternehmen auch Ausbildungsstätte für die kaufmännischen Berufe Bürokauffrau/Bürokaufmann …
Bild: Comenius Ganztagsrealschule wird erste Realschule in Karlsruhe mit bilingualem ZugBild: Comenius Ganztagsrealschule wird erste Realschule in Karlsruhe mit bilingualem Zug
Comenius Ganztagsrealschule wird erste Realschule in Karlsruhe mit bilingualem Zug
„Ab dem Schuljahr 2011/2012 bieten wir als erste Realschule in Karlsruhe einen bilingualen Zug – Deutsch und Englisch – ab Klassenstufe 5 neben zwei Regelzügen an“, freut sich Monika van der Beek vom Schulleitungsteam der Comenius Ganztagsrealschule in der Merkur Akademie International. „Wir stärken damit unsere internationale Ausrichtung, die wir bereits …
Bild: Einfache Realisierung multilingualer HilfestellungenBild: Einfache Realisierung multilingualer Hilfestellungen
Einfache Realisierung multilingualer Hilfestellungen
… Reisekosten in Rechnung. Ziel ist es, das im Video und im Bild sichtbare Knowhow zur Bildaufteilung zu vermitteln. Digitales Unterrichts- und Informationsmaterial mit mehrsprachigen Untertitelungen wird mit den dazu gesprochenen Worten in deutscher Sprache produziert. Das im Beispielvideo gesprochene Wort kann in Deutsch und in Englisch und in einer …
Bild: Neue Webseite speziell für die UntertitlungsbrancheBild: Neue Webseite speziell für die Untertitlungsbranche
Neue Webseite speziell für die Untertitlungsbranche
… dem Sprachrhythmus des Filmes angepasst werden. • Ein Untertitel sollte nicht kürzer als eine Sekunde, aber auch nicht länger als sieben bis max. acht Sekunden angezeigt werden. Die Untertitelungen sollten nicht mehr als zwei Zeilen lang sein. Die obere Zeile sollte dabei immer die Kürzere der Beiden sein, damit Szenen nicht verdeckt werden. • Die …
Bild: Simultanübersetzen und Dolmetschen für die Medien Rundfunk und Fernsehen – eine Aufgabe mit hohem AnspruchBild: Simultanübersetzen und Dolmetschen für die Medien Rundfunk und Fernsehen – eine Aufgabe mit hohem Anspruch
Simultanübersetzen und Dolmetschen für die Medien Rundfunk und Fernsehen – eine Aufgabe mit hohem Anspruch
… wobei die Aufgaben für Übersetzer und Dolmetscher zunehmend vielseitiger und verantwortungsvoller werden. Nicht nur Übersetzungen von Rundfunkverträgen, Rundfunk-Staatsverträgen, Drehbüchern, Untertitelungen und diversen anderen Dokumenten werden zeitnah in die verschiedensten Sprachen benötigt. multiCONCEPT übernimmt komplett die Übersetzung der …
Bild: Tag der offenen Tür am BilinGO Campus KölnBild: Tag der offenen Tür am BilinGO Campus Köln
Tag der offenen Tür am BilinGO Campus Köln
In diesem Schuljahr öffnet die einzige bilinguale Gesamtschule Kölns am 12. Januar (Samstag) ihre Türen für alle, die sich für das einzigartige pädagogische Konzept interessieren. Eltern, Familien und Schülerinnen und Schüler sind herzlich willkommen und die Schule hat ein informatives und abwechslungsreiches Programm für alle zusammengestellt. Lehrerinnen …
Sie lesen gerade: Bilinguale Untertitelungen bei YouTube