openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Die Muttersprache der Zukunft ist Übersetzung

29.06.201515:38 UhrWissenschaft, Forschung, Bildung

(openPR) Ein Forschungsprojekt des Wissenschaftsfonds FWF beschreibt Übersetzung primär als soziales Phänomen. – Das Ergebnis ist ein Modell, das wichtige Antworten auf Fragen zur Zukunft der europäischen Integration liefert.

Griaß di, bonjour, iyi günler! Europa wird, neben anderen Merkmalen, durch seine Sprachvielfalt geprägt. Sie ist seit jeher Teil der Identität des Kontinents und seiner Bevölkerungsgruppen. Doch vieles von dem, was historisch gewachsen ist, wird gegenwärtig neu zusammengesetzt. Europa befindet sich durch Migration und Mobilität in einem Transformationsprozess, der viele Fragen über die zukünftige europäische Gesellschaft aufwirft. Das interdisziplinäre Forschungsprojekt "Europa als Raum der Übersetzung", das vom Wissenschaftsfonds FWF gefördert wurde, untersuchte Sprache und ihre Übersetzungsprozesse vor dem Hintergrund der Gesellschaft im Wandel. Übersetzung definieren die Forscherinnen und Forscher dabei primär als soziales Phänomen. "Neben standardisierten Nationalsprachen gibt es eine Vielzahl von Sprachrealitäten. Das können Familiensprachen, Handelssprachen oder auch die immer wichtiger werdenden Sprachen der Migration sein", erklärt der Philosoph Stefan Nowotny, Mitglied des Forschungsteams. "Die Ausdifferenzierung in Familiensprachen und Handelssprachen etwa kennt man in Teilen Afrikas. Durch Migration werden sie auch in den französischen Vorstädten gelebt." Diesen Aspekten gelte es Rechnung zu tragen.



Verwaltete Sprachvielfalt der EU
In der Europäischen Union werden derzeit 24 Sprachen als Amts- und Arbeitssprachen anerkannt. Wie mit Sprachvielfalt umgegangen wird, ist indessen immer auch Ausdruck einer Politik und habe zudem juristische Aspekte, erklärt Nowotny. So muss etwa jedes Dokument des europäischen Vertragswerks in sämtliche Amtssprachen der EU übersetzt werden, gilt aber, aus Gründen der Rechtsverbindlichkeit, in allen Versionen als Original. "Das ist zugleich ein Beispiel dafür, dass Übersetzung in ihrer Bedeutung oft vollkommen ausgeblendet wird." Nowotny, der auch in Brüssel gelebt hat, schildert am Beispiel von Belgien und Luxemburg die Auswirkungen unterschiedlicher sprachpolitischer Modelle auf mehrsprachige Gesellschaften. Während Belgien ein multilinguales Konzept verfolge, das vor allem außerhalb Brüssels jeder Sprachgruppe ihre Einsprachigkeit sichere, wird Luxemburg von sprachlicher Flexibilität geprägt. Printmedien werden mehrheitlich auf Deutsch veröffentlicht, Gesetze auf Französisch, in Alltag und Rundfunk dominiert Luxemburgisch, übrigens keine Amtssprache der EU; hinzu kommt das in Schulen unterrichtete Englisch. – Vielfalt ist und bleibt ein prägendes Charakteristikum Europas. Die Frage der Wissenschafterinnen und Wissenschafter lautet, welchen Nutzen die Gesellschaft daraus zieht.

Sprache als Produkt vieler Einflüsse
Teil des FWF-Forschungsprojekts, das am Europäischen Institut für progressive Kulturpolitik (eipcp) durchgeführt wurde, war eine Serie von Workshops im französischen Aubervilliers, einem Pariser Vorort, in Salzburg und Maribor in Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort, dem Les Laboratoires d'Aubervilliers, dem Stefan Zweig Centre Salzburg und dem Goethe-Institut Ljubljana. Hier wurden folgende Fragen mit internationalen Kolleginnen und Kollegen aus der Wissenschaft diskutiert: Wie werden in Situationen sprachlicher Differenz soziale Verhältnisse artikuliert? Wer wird wie "angesprochen"? Und welche politischen, ökonomischen und institutionellen Interessen prägen diese Adressierungen, um andererseits auch durch brüchige oder informelle Übersetzungsgemeinschaften infrage gestellt zu werden? Dabei bildete der Begriff der Heterolingualität, eingeführt von dem japanischen Übersetzungstheoretiker Naoki Sakai, einen zentralen theoretischen Ausgangspunkt für das Projekt. "Dieses Konzept ist unserer Einschätzung nach ein überzeugendes Instrument für die Neubewertung und Neuerschaffung nicht nur sprachlicher, sondern auch kultureller, pädagogischer und politischer Praxen", sagt Nowotny. In einer Reihe von Print- und Onlinepublikationen, einer internationalen Konferenz und in den Workshops wurden als Ergebnis des Projekts auch Elemente einer Kartographie Europas als translationaler Raum erarbeitet.

Übersetzung als Chance für Europa
Neben theoretischen Auseinandersetzungen suchten die Wissenschafterinnen und Wissenschafter im Rahmen der Workshops auch die Zusammenarbeit mit Expertinnen und Experten aus der Praxis, etwa aus dem Bereich der Zweitsprachpädagogik, des Dolmetschens in Asylverfahren oder der Jugendarbeit. Künstlerisches Arbeiten, Film- und Musikprojekte von und mit Jugendlichen wurden dabei verwirklicht und der kreative Umgang mit Sprache in den Mittelpunkt gestellt. "Wir haben hier Ansätze weiterentwickelt, die die Notwendigkeiten der Übersetzung nicht von einem Kommunikationsdefizit her begreifen, wie es gerade in Migrationsdebatten meist einseitig verortet wird, sondern Übersetzung als Chance sehen, den Transformationsprozessen gegenwärtiger Gesellschaften gerecht zu werden", erläutert Stefan Nowotny. Denn das Projekt der europäischen Integration stehe an einem kritischen Punkt, sind die Forscherinnen und Forscher überzeugt. Welche Sprache die europäische Öffentlichkeit zukünftig sprechen soll? "Die Antwort kann weder eine einzelne Nationalsprache, noch deren rein mechanische Summe, sprich die Multilingualität, sein", sagt Nowotny. Für das Funktionieren einer gemeinsamen Demokratie sei eine entsprechende Öffentlichkeit erforderlich. "Zur Erfüllung ihrer demokratischen Funktionen muss diese auch über eine gemeinsame Sprache verfügen. Doch diese gemeinsame Sprache kann heute nur die der Übersetzung sein."

Zur Person
Dr. Stefan Nowotny ist Philosoph. Er unterrichtet am Goldsmiths College der University of London und ist Mitglied des eipcp – Europäisches Institut für progressive Kulturpolitik in Wien. Seine Forschungs- und Lehrtätigkeit fokussiert auf politische Theorie, Institutionskritik, sprachliche und soziale Aspekte der Übersetzung sowie die Verflechtungen von historischen und zeitgenössischen Wissens- und Bildproduktionen. Er ist Autor und Mitherausgeber zahlreicher Publikationen.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 859909
 137

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Die Muttersprache der Zukunft ist Übersetzung“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von FWF - Der Wissenschaftsfonds

Von der Angst zur Annäherung
Von der Angst zur Annäherung
Eine Salzburger Forschergruppe um die Psychologin Eva Jonas untersucht die neuropsychologischen Mechanismen, die hinter existenziellen Ängsten stecken. Was genau in dem Prozess zwischen Bedrohung und Verteidigung passiert, steht im Fokus einer aktuellen Studie, die vom Wissenschaftsfonds FWF gefördert wird. Es ist ein interessantes Phänomen: Der Klimawandel wird immer deutlicher, die Bedrohung wächst und eigentlich wäre aktives Handeln gefragt. Tatsächlich legen aber die meisten Menschen Vermeidungsverhalten an den Tag, wenn es um große und…
Solidarität in Zeiten der Krise
Solidarität in Zeiten der Krise
Ein Team von Soziologinnen und Soziologen in Österreich und Ungarn untersucht mit Unterstützung des Wissenschaftsfonds FWF, wie die fortgeschrittene Wirtschaftskrise die Motive hinter Solidarität beeinflusst. Denn diese kann inklusiv im Sinne sozialer Gerechtigkeit und exklusiv für die eigene nationalistisch-ethnische Gruppenzugehörigkeit gewährt werden. Solidarität ist ein Wert, den sich viele auf die Fahnen heften. Stets geht es um Zusammenhalt, Gerechtigkeit und Gegenseitigkeit in einer Gruppe. Aber wer zu der Gruppe gehört und wer außen …

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Homepage des NNC jetzt internationalBild: Homepage des NNC jetzt international
Homepage des NNC jetzt international
… anbieten, in denen wir auch hier im Nordic Network Center beraten.“ Das Nordic Network Center betreut ausländische Unternehmen bei deren Markteintritt in Deutschland. Sie bekommen einen Service, der es möglich macht, in Ihrer Muttersprache und an nur einem Tag alles zu erledigen, was für eine Gründung nötig ist – ein sogenanntes „One-Date-Establishment“.
Achtung Übersetzungsbüros und Freiberufler: Lingo24 startet Übersetzungswettbewerb
Achtung Übersetzungsbüros und Freiberufler: Lingo24 startet Übersetzungswettbewerb
… von ihm/ihr gewählte Slogan auch international interessant und einsetzbar ist. Eine Übersetzung des Slogans ist ebenfalls erforderlich – entweder von der jeweiligen Muttersprache ins Englische oder (falls die Muttersprache des Teilnehmers Englisch sein sollte!) vom Englischen in eine von ihm/ihr gewählte Sprache. Lingo24 Geschäftsführer Christian Arno: …
Ihr kompetenter Partner für Fachübersetzungen
Ihr kompetenter Partner für Fachübersetzungen
… Sprachen werden in naher Zukunft folgen. Unsere Kunden können sich nun über das breite Angebot von Profi Schnelldienst Fachübersetzungen bequem in ihrer Muttersprache informieren, ihre Anfragen über unser Kontaktformular auf unserer Website www.profischnell.com in ihrer jeweiligen Sprache problemlos stellen sowie den aktuellen Firmenprospekt von Profi …
Bild: Ungarische Übersetzungen für PrivatpersonenBild: Ungarische Übersetzungen für Privatpersonen
Ungarische Übersetzungen für Privatpersonen
… Sprache benötigen, bei denen es auf Professionalität ankommt. Das Übersetzungsbüro von Gregor Karosi arbeitet mit professionellen Muttersprachlern zusammen, die neben ihrer ungarischen Muttersprache die deutsche Sprache perfekt beherrschen. Zusätzlich kann es erforderlich sein, Briefe und verschiedene Unterlagen aus der ungarischen in die deutsche Sprache …
Bild: Fachübersetzungen von Deutsch nach Französisch ohne Fehl und TadelBild: Fachübersetzungen von Deutsch nach Französisch ohne Fehl und Tadel
Fachübersetzungen von Deutsch nach Französisch ohne Fehl und Tadel
… komplexen Katalogen… Fachtexte sind schon für deutsche Leser schwere Kost, Patentanmeldungen erst recht. Wie mag das erst für einen Menschen sein, der Französisch als Muttersprache hat? »Gerade das ist ja mein großes Plus«, erklärt Maryline Guiet. »Fachtexte, z.B. eine Patentanmeldung, werden von mir ausschließlich in meine Muttersprache übersetzt, …
Bild: Die Bibel in der eigenen SpracheBild: Die Bibel in der eigenen Sprache
Die Bibel in der eigenen Sprache
Viele Völker auf allen Kontinenten warten immer noch auf die Bibel in ihrer Muttersprache. Daran erinnern die Bibelgesellschaften anlässlich des Internationalen Tages der Muttersprache am 21. Februar. Die komplette Bibel gibt es jetzt in 475 Sprachen, wenigstens einzelne Schriften der Bibel liegen in 2063 weiteren Sprachen vor. Doch weltweit werden mehr …
Bild: Übersetzungsbüro TypeTime Translations GmbH in HamburgBild: Übersetzungsbüro TypeTime Translations GmbH in Hamburg
Übersetzungsbüro TypeTime Translations GmbH in Hamburg
… engagierten Dolmetscher übersetzen sowohl medizinische Texte, juristische Texte als auch technische Dokumentationen. Jeder Übersetzer wird gemäß seinem Fachgebiet und seiner Muttersprache eingesetzt. Damit ist eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen gewährleistet. Der Preis für eine Übersetzung kann vor Auftragserteilung mithilfe eines Online-Preisrechners …
Bild: Qualitätsvolle Übersetzungen für UnternehmenBild: Qualitätsvolle Übersetzungen für Unternehmen
Qualitätsvolle Übersetzungen für Unternehmen
… ausländischen Märkten öffnen und die Position Ihrer Webseite verbessern. Dem Käufer ist es sehr wichtig, Informationen über ein Produkt oder eine Dienstleistung in seiner Muttersprache zu bekommen. Im Internet kann man immer mehr Informationen über Verschiedenes finden. Wenn man aber einem Besucher keine Informationen und Inhalte in seiner Muttersprache …
Professionelle Übersetzungen von Ristani
Professionelle Übersetzungen von Ristani
… auch Geschäftskunden können die Übersetzungen von Ristani anfordern. Das Übersetzungsbüro arbeitet mit Diplom-Übersetzern zusammen, die Muttersprachler sind und ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Sie verfügen nicht nur über umfassende Sprachkenntnisse in der Muttersprache und mindestens einer weiteren Sprache, denn ebenso verfügen sie über …
Muttersprache vs. CAC-Programm
Muttersprache vs. CAC-Programm
Viele Übersetzungsbüros als auch frei arbeitende Übersetzer haben auf ihren Homepages, dass kleine aber äußerst wichtige Wörtchen „Muttersprache“ stehen. Doch inwiefern ist es heutzutage wirklich noch notwendig, einen Muttersprachler (native speaker) zur Übersetzung heranzuziehen und kann es nicht sein, dass CAC-Programme diese Arbeit quantitativ effizienter …
Sie lesen gerade: Die Muttersprache der Zukunft ist Übersetzung