(openPR) Sicher haben Sie schon einmal ein Gerät oder einen Gegenstand aus Fernost gekauft. Doch ein Blick auf die Bedienungsanleitung hat Ihre Freude an Ihrer Neuerwerbung getrübt. Die Bandbreite hier reicht von kleinen Schnitzern bis hin zur vollkommen Unverständlichkeit. Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie es zu solchen sprachlichen Missgeburten kommt? Und wie Sie sich davor schützen können, dass Ihre Texte so verunstaltet werden in einer anderen Sprache, zum Beispiel im Japanischen?
Übersetzungen sind, genau wie Waren, Produkte eines vielstufigen Herstellungsprozesses. Schwachstellen innerhalb dieses Prozesses führen zu Qualitätseinbußen, und je gravierender die Schwachstellen, desto drastischer sind die Mängel.
Der Übersetzungsprozess lässt sich grob in vier Schritte unterteilen: Angebot, Vorbereitung, Durchführung sowie Lektorat und ggfs. Korrektur. Schon in der Angebotsphase werden die Weichen gestellt. Bei der Auswahl des Übersetzers - oder der Agentur - sollte nicht nur der Preis für die Dienstleistung eine Rolle spielen. Wichtig sind Qualifikationen in dem betreffenden Fachgebiet und kulturelles Wissen, um den Zieltext an das Zielpublikum anzupassen. Englische oder Japanische Handbücher werden anders geschrieben und sind anders aufgebaut als deutsche.
Bei der Vorbereitung und Durchführung sind ebenso Fachwissen und Recherche-Knowhow gefragt, neben der sprachlichen Kompetenz. Googeln kann zwar jeder, aber nur wer richtig sucht, wird auch brauchbare Ergebnisse erzielen. Beim Lektorat sieht noch einmal ein Augenpaar auf das schon fast fertige Produkt und prüft auf Unstimmigkeiten, Vollständigkeit und Terminologie - die Qualitätskontrolle, die notwendig ist, um ein perfektes Produkt zu liefern.
Die Frage ist nun, wie Sie einen guten Übersetzer finden. Der BDÜ, der Fachverband der Dolmetscher und Übersetzer ist eine gute Anlaufstelle. Für die Sprachenpaare Deutsch/Englisch und Japanisch haben Sie mit der JapanConnexxion und JapanConncept hervorragende Ansprechpartner. Die beiden Unternehmen ergänzen sich hervorragend durch ihre muttersprachlichen Kompetenzen für Japanisch und Deutsch. Darüber hinaus sind beide Übersetzerinnen fachlich sehr breit aufgestellt: in den Fachgebieten Automobil und Zulieferer, Maschinenbau, Wirtschaft und Technik allgemein, sowie Pharmazie und Medizin konnten wir seit über 20 Jahren vielfältige Erfahrungen sammeln.
Sie haben eine konkrete Anfrage oder wollen sich unverbindlich über unsere Dienstleistung informieren? Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme: c.kamiya(at)japanconcept.de und info(at)japanconnexxion.de.










