(openPR) Der Zukunft Worte geben
Zehn Jahre Sprachendienste Holtz-Stosch GmbH liegen jetzt hinter uns. Für mich sind es 20 Jahre Erfahrung als vereidigte Übersetzerin. In diesen 20 Jahren hat sich viel geändert – auch in unserer Branche. Die Qualitätsanforderungen sind gestiegen: Themen, über die wir vor 20 Jahren noch gar nicht nachgedacht haben, stehen jetzt ganz oben auf der Agenda.
Wir übersetzen heute, was übermorgen in der Zeitung steht
Weil es für unsere Kunden immer schwieriger wurde, sich im Dschungel der Übersetzungsagenturen zurechtzufinden, haben wir schon vor 10 Jahren den Stier bei den Hörnern gepackt und unseren eigenen Qualitätskanon definiert. Dazu gehört neben dem Sprachenangebot, der sachlichen Richtigkeit und der Flexibilität und Schnelligkeit heute vor allem eine hochmoderne Büroinfrastruktur.
Ob Fusionspläne, Ermittlungen von Strafverfolgungsbehörden oder wegweisende Innovationen unserer Industriekunden – jede hochkarätige Übersetzungsagentur erhält immer wieder Aufträge, über die sie Stillschweigen wahren muss. Auch bei uns liegen Themen auf dem Tisch, die erst sehr viel später in der Zeitung stehen. Dass diese Informationen nicht vorzeitig an die Öffentlichkeit gelangen, dafür bürge ich als Inhaberin persönlich.
Vielleicht ist das einer der Gründe dafür, dass die Sprachendienste Holtz-Stosch GmbH heute so viele gute Namen auf ihrer Kundenliste hat. Ob multinationale Unternehmen, KMU oder Dienstleister – unsere Kunden können sich auf unsere Qualität, Loyalität und Diskretion verlassen.
Erfolg hat einen guten Übersetzer
Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, sprachlich die Zukunft zu gestalten. Damit meinen wir nicht so sehr unsere Rolle als Geheimnisträger, sondern vielmehr die Bedeutung, die eine gelungene Übersetzung für den Unternehmenserfolg spielt. Wir erinnern uns, dass noch in den 80er Jahren Übersetzungen oft Aufgabe der Sekretärin waren. Die kannte meist jemanden, der nebenbei übersetzte.
Mit zunehmendem Wettbewerb stiegen die Anforderungen an die Qualität der Übersetzungen. Gott sei Dank! Heute hat sich auch in den Chefetagen herumgesprochen, dass sprachlicher Dilettantismus dem internationalen Markenimage schaden und zukünftigen Markterfolg bremsen kann. Und nach 20 Jahren Geschäftstätigkeit ist uns Eines klarer denn je: In internationalen Kundenbeziehungen hängt für Global Player und Mittelständler immer mehr von der Qualität der Übersetzungen ab.
In Zeiten der Globalisierung sind gute Übersetzungen ein Baustein für den Unternehmenserfolg. Sie helfen, dass Ihre Botschaften bei Ihren Kunden und Geschäftspartnern auch wirklich ankommen. Unsere Aufgabe dabei: Sie nach bestem Wissen und Gewissen mit den besten Leistungen zu unterstützen. Darauf können Sie auch in Zukunft setzen.
Christine Holtz-Stosch











