openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Übersetzungs-Software taugt wenig

12.03.201008:28 UhrIT, New Media & Software
Bild: Übersetzungs-Software taugt wenig
Alle 14 Tage informiert COMPUTERBILD über Aktuelles rund um Computer, Telekommunikation und Unterhaltungselektronik.
Alle 14 Tage informiert COMPUTERBILD über Aktuelles rund um Computer, Telekommunikation und Unterhaltungselektronik.

(openPR) Fünf Programme im COMPUTERBILD-Test / Fünf mal „ausreichend“ / Unverständliche Übersetzungen und hohe Preise

Wer eine E-Mail auf Englisch schreiben will oder mit einer englischen Bedienungsanleitung kämpft, wünscht sich mitunter einen Dolmetscher. In solchen Fällen können Übersetzungsprogramme helfen – versprechen zumindest deren Hersteller. So sollen beispielsweise „qualitativ hochwertige Übersetzungen“ von Dokumenten, Internetseiten und E-Mails möglich sein. Ob die digitalen Helfer diesen Anspruch erfüllen, hat COMPUTERBILD bei drei Programmen zwischen 49 und 100 Euro sowie zwei kostenlosen Online-Übersetzern überprüft (Heft 7/2010, ab Samstag im Handel erhältlich).



Die Programme übersetzen einzelne Wörter und ganze Texte vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt. Außerdem klinken sie sich praktischerweise direkt in E-Mail-Programme und in die Textverarbeitung Word ein, Texte lassen sich darin mit einem Klick übersetzen. Im Gegensatz dazu eignen sich Online-Dienste eher zum Übersetzen von Internetseiten, denn andere Texte muss der Nutzer meist erst in ein Eingabefeld kopieren.

Im COMPUTERBILD-Test überzeugten die Kaufprogramme jedoch nicht: Ins Deutsche übersetzte Texte klangen holprig, waren grammatikalisch falsch, und viele Begriffe wurden falsch übertragen. So heißt es laut Personal Translator 14 von Linguatec (49 Euro) in einer Flugbestätigung: „Träger können zusätzliche Gebühren für kariertes Gepäck anwenden.“ Und Promt Office 9.0 (100 Euro) übersetzte aus einem Microsoft-Hilfe-Forum: „Wenn Sie diese Information sehen starten, den F8 Schlüssel auf Ihrer Tastatur wiederholt freundlich zu klopfen.“

Am besten funktionierte die Übersetzung einfacher, kurzer Sätze, beispielsweise Nachrichten englischer Internetseiten. Das Promt Office 9.0 bot noch die beste Textqualität im Test. Zwar waren drei von zehn damit erstellten Übersetzungen unverständlich, bei den restlichen Texten ließ sich aber immerhin noch der Sinn erfassen. Doch wie auch bei dem Linguatec-Programm und Babylon 8 (80 Euro) reichte es insgesamt nur zu einem „ausreichend“. Auch wer umgekehrt Texte ins Englische bringen will, sollte auf die Hilfe der Programme verzichten – die Qualität der Ergebnisse war zu schlecht. Das ist deutlich zu wenig, vor allem angesichts der hohen Preise für die Programme. Ebenso schwach waren die Sprachkenntnisse der beiden kostenlosen Online-Übersetzer „Google Sprachtools“ und Microsofts „Bing Translator“. COMPUTERBILD kürte deshalb keinen Testsieger. Immerhin sind die Internetdienste gratis – und damit erste Wahl, wenn der Sinn fremdsprachiger Texte erfasst werden soll.

Mehr als 7000 Programme zum Download unter www.computerbild.de/downloads

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 407341
 1301

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Übersetzungs-Software taugt wenig“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von COMPUTERBILD

Bild: Günstige Notebooks gut für EinsteigerBild: Günstige Notebooks gut für Einsteiger
Günstige Notebooks gut für Einsteiger
Acht Notebooks um 400 Euro im COMPUTERBILD-Test / Alle Geräte mit ausreichend Tempo / Ordentliche Ausstattung Um im Internet zu surfen, für Büroarbeiten oder für die Bearbeitung von Fotos muss es kein teurer Computer sein. Günstige Einsteiger-Notebooks bieten genug Rechenleistung und die nötige Ausstattung. Das ergab ein Test der Fachzeitschrift COMPUTERBILD von acht 15,6-Zoll-Notebooks in der Preisklasse um 400 Euro (Heft 7/2011, ab Samstag im Handel). Wer sich ein günstiges Einsteiger-Notebook kaufen möchte, muss weder auf einen ausdauern…
Bild: Große Unterschiede bei Gratis-Extras von DSL-FlatratesBild: Große Unterschiede bei Gratis-Extras von DSL-Flatrates
Große Unterschiede bei Gratis-Extras von DSL-Flatrates
COMPUTERBILD vergleicht Doppel-Flatrates von acht DSL- und vier Kabel-Anbietern / Kostenlose Dreingaben: E-Mail-Postfächer, Filme, Online-Speicher Wer unbegrenzt ins Festnetz telefonieren und schnell im Internet surfen will, nutzt meist eine Doppel-Flatrate seines DSL- oder Kabelanbieters. Doch dass in den Flatrates oft noch interessante Extras wie kostenloser Online-Speicher oder Filme stecken, wissen nur wenige. Wer die besten Dreingaben liefert, hat die Fachzeitschrift COMPUTERBILD geprüft: Die Tester nahmen Doppel-Flatrates mit mindesten…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Lokalisierung und Übersetzung - Skrivanek Ltd – als innovativstes Unternehmen ausgezeichnetBild: Lokalisierung und Übersetzung - Skrivanek Ltd – als innovativstes Unternehmen ausgezeichnet
Lokalisierung und Übersetzung - Skrivanek Ltd – als innovativstes Unternehmen ausgezeichnet
Wien - Vor kurzem wurde von der TU/WU ENTREPRENEURSHIP CENTER VIENNA, eine Gemeinschaftsinitiative der TU und WU in Wien, das innovativste Unternehmen Europas im Monat Mai bekanntgegeben. Auf Initiative der Technischen Universität Wien und der Wirtschaftsuniversität Wien entstand das TU/WU ENTREPRENEURSHIP CENTER VIENNA, das durch die Integration von Technik, Wirtschaft und Praxis dazu beitragen soll, wissenschaftliche Forschung effizienter zu gestalten. Die Organisation hat es sich zur Aufgabe gemacht, neben innovativen, bereits bestehenden…
across Systems stellt neues Partnermodell auf der CeBIT 2006 vor
across Systems stellt neues Partnermodell auf der CeBIT 2006 vor
Übersetzungs-Technologie – neues Geschäftsfeld für Systemintegratoren Karlsbad/Hannover, 14.März 2006. across Systems, Spezialist für Corporate Translation Management, nutzt die diesjährige CeBIT, um am Stand von Contents (D39/Halle 3) sein Partnermodell vorzustellen. Das Modell zielt insbesondere auf Systemintegratoren, die sich im Mittelstand und Enterprise-Umfeld mit Übersetzungstechnologie positionieren möchten. Hier bietet sich ein umfangreiches Betätigungsfeld. Angefangen bei der Tool-Anbindung, Migration von Bestandsdaten bis hin zu k…
Bild: Plunet und Clay Tablet Partnerschaft eröffnet neue Märkte für integrierte WorkflowszenarienBild: Plunet und Clay Tablet Partnerschaft eröffnet neue Märkte für integrierte Workflowszenarien
Plunet und Clay Tablet Partnerschaft eröffnet neue Märkte für integrierte Workflowszenarien
Berlin/Toronto, Juni 2008 - Plunet, Anbieter des Plunet BusinessManagers, der workfloworientierten Standard Business Management Software für die Übersetzungsindustrie, hat mit Clay Tablet Technologies eine Technologie- und Vertriebspartnerschaft geschlossen. Clay Tablet ermöglicht, durch den Einsatz einer einzigartigen Software, die direkte Verbindung des Plunet BusinessManagers zu jedem bekannten Content Management System (CMS). „Wir erleben hier eine geradezu revolutionäre Symbiose ehemals strikt getrennt existierender Softwarelandschafte…
across Systems nunmehr einziger unabhängiger Anbieter von Übersetzungs-Management-Software
across Systems nunmehr einziger unabhängiger Anbieter von Übersetzungs-Management-Software
- Nach der Übernahme von Idiom durch SDL KARLSBAD – Mit dem Kauf des Toolherstellers Idiom durch den Sprachdienstleister SDL werden die Karten im Markt für Übersetzungs-Management-Lösungen neu gemischt: Das stärkt die Position von across Systems als einzig unabhängigen Technologieanbieter, dessen Kerngeschäft die Entwicklung von Software ist. Mit dem across Language Server profitieren Anwender von einer hochgradig integrierten Lösung für umfassendes und durchgängiges Übersetzungs-Management, die across flexibel in die jeweilige Arbeitsumgebu…
Bild: econda holt Carolin Heilmann und Christoph Heinle an BordBild: econda holt Carolin Heilmann und Christoph Heinle an Bord
econda holt Carolin Heilmann und Christoph Heinle an Bord
Karlsruhe, 23.01.2015. econda, Spezialist für Web-Analyse und Personalisierung, verstärkt seine Technical Business Development Unit um Carolin Heilmann und Christoph Heinle. Mit Carolin Heilmann holt sich das Karlsruher Softwarehaus eine Expertin für die Technische Redaktion. Neben dem Schreiben der Dokumentation ist sie für die Entwicklung von Texten rund um die econda Software sowie die Lokalisierung der Oberflächen verantwortlich. Des Weiteren koordiniert sie die Übersetzung der Dokumentationen sowie das allgemeine Übersetzungs- und Termin…
Kern AG, Sprachendienste und Andrä AG, Softwarehersteller vertiefen Kooperation
Kern AG, Sprachendienste und Andrä AG, Softwarehersteller vertiefen Kooperation
Zusammenarbeit für bessere Übersetzungen Frankfurt am Main / Berlin, 31.08.2012 – Die Kern AG, Sprachendienste bietet ihren Kunden jetzt umfassendes Wissen und Dienstleistungen rund um ONTRAM. ONTRAM ist die effiziente webbasierte Lösung für Übersetzungs- und Freigabeprozesse und wird von der Andrä AG entwickelt und vertrieben. Dank der verstärkten Zusammenarbeit können Kunden der Kern AG, die sich für den Einsatz von ONTRAM interessieren oder die Software schon verwenden, auf das umfangreiche, technische und praktische Know-how des Sprachen…
HANNOVER MESSE: Forum ITC bietet Schlüssel zur internationalen Produktkommunikation
HANNOVER MESSE: Forum ITC bietet Schlüssel zur internationalen Produktkommunikation
Kompaktes Knowhow von Tool-Anbietern und Dienstleistern gebündelt in der Digital Factory am Gemeinschaftsstand D10 in Halle 16 Karlsruhe / Hannover, 27. Februar 2006. Das Forum ITC informiert auf der HANNOVER MESSE 2006 vom 24. bis zum 28. April über das gesamte Spektrum der technischen Produktkommunikation. 15 Partnerfirmen, darunter führende Tool-Anbieter und Dienstleister, zeigen neue Wege zur Erstellung und Übersetzung von Handbüchern und Katalogen, Bedienoberflächen und Webseiten. An zentraler Stelle in der Digital Factory (Halle 16, St…
Kilgray verbessert mit memoQ 4.2 die Funktionen zum Übersetzungsmanagement
Kilgray verbessert mit memoQ 4.2 die Funktionen zum Übersetzungsmanagement
Kilgray Translation Technologies, der führende Anbieter von Software zur Produktivitätsförderung für die Übersetzungsbranche, hat die Markteinführung der neuen Version memoQ 4.2 angekündigt. Diese Version wird nur drei Monate nach der bisherigen Version memoQ 4.0 auf den Markt gebracht. Schon diese Version erweckte in der Branche durch hervorragende neue Funktionalitäten zur Unterstützung von Übersetzungs-Projektmanagern viel Aufsehen. memoQ 4.2 verfügt nun über ein breites Angebot von Email-Benachrichtigungen für die verschiedenen Teilnehme…
CeBIT 2007: across Systems zeigt Webclient für vereinfachte Übersetzungsprozesse
CeBIT 2007: across Systems zeigt Webclient für vereinfachte Übersetzungsprozesse
Neues Modul für den across Language Server adressiert Bedürfnisse von exportierenden Unternehmen Karlsbad, 1. März 2007. across Systems, eine Ausgründung der Nero AG, zeigt auf der CeBIT vom 15. bis zum 21. März 2007 in Halle 3 am Stand C56 seines Partners Contens den neuen Lektoratsclient crossWeb. Er greift direkt auf den across Language Server zu und erlaubt zum Beispiel externen Korrektoren oder Mitarbeitern aus Fachabteilungen die rein webbasierte Prüfung und Kommentierung von Übersetzungen. Einwandfrei lokalisierte Dokumente wie etwa B…
Attensity Respond unterstützt mit Übersetzungs-Lösung Kundenservice- Einheiten bei der Internationalisierung
Attensity Respond unterstützt mit Übersetzungs-Lösung Kundenservice- Einheiten bei der Internationalisierung
… Attensity-Kooperationspartners Lionbridge automatisch übersetzen – in Echtzeit und in der für einen exzellenten Kundendialog notwendigen konsistent hohen Qualität. Die Übersetzungs-Software des Marktführers für Übersetzungen und Lokalisierungen Lionbridge versteht präzise Text-Zusammenhänge, übersetzt auch Abkürzungen sowie Sprachfloskeln und erkennt …
Sie lesen gerade: Übersetzungs-Software taugt wenig