openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?

20.11.200814:59 UhrWerbung, Consulting, Marktforschung
Bild: Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?
Geschäftsführende Gesellschafterin Mag. Sabine Kern
Geschäftsführende Gesellschafterin Mag. Sabine Kern

(openPR) Interlingua Language Services fokussiert auf Verständlichkeit

Branchensprachen zeichnen sich durch konkrete Terminologien aus, die nach festgesetzten Begriffen eingesetzt werden. Sie unterscheiden sich wesentlich von der Alltagssprache, die eher Überbegriffe oder verfälschte Branchenbegriffe verwendet. Branchenbegriffe nützen der leichteren Verständigung von Mitgliedern einer Branche zu bestimmten Sachverhalten und sind praktische Orientierungshilfen. Mag. Sabine Kern, Geschäftsführerin von Interlingua Language Services: „Jede Branche hat ihre Branchensprache. Als Übersetzungsanbieter ist es wichtig, sich in die Thematik hineinversetzen zu können. Übersetzung bedeutet für mich nicht die reine Konzentration auf Wortwörtlichkeit, sondern 100-prozentige Verständlichkeit des Inhaltes.“


Branchen haben aber nicht nur ihre besondere Sprache, sondern auch ihre originäre Stilistik. Während z. B. der Tourismus auch unterhaltend sein sollte und deshalb viele Superlative und positive Adjektive benützt, steht in der Industrie die Information im Vordergrund; eher trocken, aber auch zusehends dynamisch durch viele Substantive und Imperative, die jedoch weniger die Sinne ansprechen.

Englisch: internationale Fachsprache oder modernes Stilmittel?
Im Durchschnitt werden 80 Prozent der Übersetzungen in Englisch durchgeführt. Zunehmend werden in jedem Fachgebiet englische Begriffe verwendet. Vielerorts dient Englisch jedoch auch als Stilmittel. Mag. Kern: „Es ist üblich, z. B. im Marketing englische Ausdrücke zu verwenden, um den Aussagen und Texten mehr Dynamik und Modernität zu verleihen. In den meisten Ländern scheint diese Tendenz weiter zu steigen, wohingegen es in Frankreich, Belgien oder Kanada bereits starke Gegenreaktionen gibt. In diesen Ländern wird an einer neuen Terminologie alternativer Begriffe gearbeitet.“

Schwierigkeiten der Übersetzung
Generell entwickeln sich die Anforderungen der Branchenkenntnisse immer weiter in Richtung Spezialgebiete. Diese Situation stellt Übersetzer vor neue Herausforderungen: Sie sollten möglichst auf allen Fachgebiete der verschiedenen Branchen entsprechendes Know-how aufweisen – was nur durch eingespieltes Teamwork hoch qualifizierter Mitarbeiter möglich ist.

Eine weitere Hürde sind englische Bezeichnungen, die sich in die Begriffswelt einer Branche eingebürgert haben – im „richtigen“ Englisch jedoch nicht existieren. „So wird z. B. der Slogan ‚The Bank For Corporates’ in Österreich verwendet, obwohl ‚Corporates’ im Englischen so nicht existiert. Richtig wäre ‚The Bank For Corporations’, da ‚corporate’ ein Adjektiv und kein Substantiv ist“, analysiert Sabine Kern.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 261353
 121

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Interlingua

Bild: Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010Bild: Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010
Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010
2009 war für den österreichischen Marktführer Interlingua Language Services trotz Wirtschaftskrise ein gutes Jahr: Das Unternehmen erweiterte sein Geschäftsfeld und konnte mehrere Großkunden gewinnen. Mag. Sabine Kern, Geschäftsführerin von Interlingua, führt die positive Entwicklung auf ein wachsendes Bewusstsein für das wirtschaftliche Potential von Mehrsprachigkeit und interkultureller Kompetenz sowie eine steigende Nachfrage nach Qualität zurück. Trotz der angespannten wirtschaftlichen Situation in vielen Branchen, die zu den traditione…
Bild: 25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi KerimanBild: 25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi Keriman
25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi Keriman
Europaweit steht der Tag der Sprachen (am 26. September 2009) ganz im Zeichen der sprachlichen und kulturellen Vielfalt. Interlingua Language Services nimmt dies zum Anlass, um bereits am Freitag, dem 25. September, allen Interessierten ein ganz besonderes Service anzubieten: Von 9 Uhr bis 15 Uhr gewährt die Top-Expertin Gabi Keriman, Personal Coach für Business und Führungskräfte, Einblicke in die Kunst des stilsicheren Auftritts am Parkett der internationalen Business-Welt. Interlingua Language Services erweitert das Geschäftsfeld und biet…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Das Giesserei-Fachwörterbuch spricht jetzt auch russischBild: Das Giesserei-Fachwörterbuch spricht jetzt auch russisch
Das Giesserei-Fachwörterbuch spricht jetzt auch russisch
… über 10.000 Fachbegriffen aus der Gießereiindustrie erlaubt es Praktikern, Studenten und Experten des Gießereiwesens die flüssige Kommunikation auch mit fremdsprachigen Fachleuten der Branche und angrenzender Fachgebiete. Die bewährten Funktionen der App stehen nun auch für die russische Sprache zur Verfügung: • Zahlreiche Definitionen und Erklärungen …
Bild: Das Kommunikations- und Sprachinstitut TU‘ES präsentiert sich mit neuem Video von yellowMEDIABild: Das Kommunikations- und Sprachinstitut TU‘ES präsentiert sich mit neuem Video von yellowMEDIA
Das Kommunikations- und Sprachinstitut TU‘ES präsentiert sich mit neuem Video von yellowMEDIA
… auch ihr Selbstbewusstsein und ihre Kompetenz auf die Probe stellen. Nun wird TU’ES durch die Marketing-Experten von yellowMEDIA exklusiv als führender Betrieb der Branche Sprachschulen und Kommunikationstraining im 16. Wiener Bezirk präsentiert. Die yellowMEDIA-Pakete sichern eine optimale Auffindbarkeit im Internet, die Vorreihung in den wichtigsten …
Bild: Übersetzen für den inländischen Markt – Chancen und Risiken von EthnomarketingBild: Übersetzen für den inländischen Markt – Chancen und Risiken von Ethnomarketing
Übersetzen für den inländischen Markt – Chancen und Risiken von Ethnomarketing
… und sozialen Dienstleistungen, wie im Bereich der Heimhilfe, der Betreuung oder der Besuchsdienste. Aus seiner Sicht ist Ethnomarketing unabhängig von der Branche von zentraler Bedeutung. Kulturkenntnisse sind entscheidend Sprachdienstleister müssen sich mit der Kultur des jeweiligen Landes auseinandersetzen und sich auch mit den kulturellen Unterschieden …
Bild: Der weltweite Markt für die Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) soll bis 2024 23,0 Mrd. USD erreichenBild: Der weltweite Markt für die Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) soll bis 2024 23,0 Mrd. USD erreichen
Der weltweite Markt für die Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) soll bis 2024 23,0 Mrd. USD erreichen
… Prognosezeitraum voraussichtlich um 20,0% wachsen. Die Marktgröße wird voraussichtlich bis 2024 23,0 Mrd. USD erreichen. Weltweit nutzen die Akteure der Branche für die Verarbeitung natürlicher Sprache (NLP) das Marktwachstum durch Produkteinführungen, Partnerschaften, Fusionen und Übernahmen sowie geografische Expansion. Die Kategorie Maschinelle Übersetzung …
Internetagentur für Industriegüter jetzt Mitglied im VDMA
Internetagentur für Industriegüter jetzt Mitglied im VDMA
… stehen“, erklärt Oliver Fischer, Geschäftsführer der Agentur ofischer communication. Die Internetagentur hat sich seit der Gründung im Jahr 2001 kontinuierlich auf die Branche Maschinen- und Anlagenbau spezialisiert und dort eine führende Expertise aufgebaut. „Wir möchten VDMA-Mitglieder dabei unterstützen, das volle Potential des Internets auszuschöpfen …
Bild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbarBild: Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
Dolmetscher und Übersetzer trotz moderner Technik unverzichtbar
„Die internationale Übersetzerbranche hat unsere Fachkonferenz begeistert aufgenommen. Der Zuspruch war enorm.“ Mit dieser positiven Bilanz von Johann J. Amkreutz, Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), ging am Sonntag den 13. September die Internationale Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ in Berlin zu Ende. Rund …
Bild: Eine Modewörterbuch-App für iPhone und iPod touchBild: Eine Modewörterbuch-App für iPhone und iPod touch
Eine Modewörterbuch-App für iPhone und iPod touch
… Praxiswörterbuch Bekleidung und Mode als App für das iPhone und den iPod touch auf den Markt. Es hilft bei der Übersetzung von Fachbegriffen in der entsprechenden Branche. Das Praxiswörterbuch umfasst rund 1.600 Begriffe aus den Bereichen: Mode, Bekleidung, Wäsche und modische Accessoires in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch. Es …
Bild: mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist VertrauenssacheBild: mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist Vertrauenssache
mot – agentur für übersetzungen: Übersetzen ist Vertrauenssache
… dem Anspruch, dem Leser eine konsequente sprachliche Botschaft mitzuteilen. „Der Preis sollte dabei kein Kriterium sein, sondern allein die Qualität und die Kenntnisse der Branche und der Zielmärkte“, stellen sie fest. Sprache, zumal wenn sie in eine Fremdsprache übertragen werde, müsse auch die Philosophie des Unternehmens transportieren und werbliche …
Übersetzer und Übersetzungen für den Raum Tübingen, Reutlingen und Stuttgart
Übersetzer und Übersetzungen für den Raum Tübingen, Reutlingen und Stuttgart
… nicht nur um den überzeugenden Eindruck, den sie auf Kunden und Handelspartner machen soll. Es geht auch um Korrektheit. Stellen wir uns ein Unternehmen der Medizinbranche vor: Dieses Unternehmen hat ein Gerät für Röntgenuntersuchungen entwickelt. Stellen wir uns nun weiterhin vor, bei der Übersetzung der Betriebsanleitung für dieses Gerät passiert ein …
[search.ch] hilft zusammen mit JobUp bei der Jobsuche
[search.ch] hilft zusammen mit JobUp bei der Jobsuche
Das führende Schweizer Verzeichnis- und Serviceportal [search.ch] hat unter job. search.ch eine Suchmaschine über mehrere Job-Plattformen aufgeschaltet. Der Nutzer findet Stellen aller Branchen und kann diese mit den gewohnten Kriterien wie Branche, Ort und Datum selektieren. Immensee, 14. Juni 2010 – Das führende Schweizer Verzeichnis- und Serviceportal …
Sie lesen gerade: Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?