openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Bessere Übersetzungen mit Termprofile.com

19.04.200708:15 UhrIT, New Media & Software
Bild: Bessere Übersetzungen mit Termprofile.com
Ergebnis Termprofile.com
Ergebnis Termprofile.com

(openPR) Web 2.0-Anwendung für Übersetzer und Dolmetscher

Auf der Basis von Googles-Suchergebnissen bietet Termprofile.com ( http://www.termprofile.com ) ab sofort und kostenlos Unterstützung bei der Prüfung der richtigen Übersetzung von Termini. Damit wendet sich Termprofile.com an professionelle Sprachmittler.



Ist man als Übersetzer oder Dolmetscher unsicher, ob es einen bestimmten Ausdruck in der Fremdsprache oder in der eigenen Muttersprache wirklich gibt, so schaut man einfach mal bei Google nach. Häufig kommt es aber bei der Nutzung von Suchmaschinen im Rahmen von Übersetzungsarbeiten zu fatalen Fehleinschätzungen. Einmal in Umlauf gebrachte „Falsche Freunde“ verbreiten sich nicht zuletzt wegen dieser „Methode“ der Terminologieprüfung heute im Internet mit nie dagewesener Geschwindigkeit. Ein Beispiel: Man übersetzt die "Bikinizone“ ins Englische mit "bikini zone". Zur Sicherheit gibt man den Ausdruck kurz bei Google ein und erhält man eine ganz ordentliche Anzahl von Treffern, fast 65.000! Hervorragend – oder? Was, wenn diese Treffer zu einem großen Teil aus nicht-muttersprachlicher Feder stammen?

Und hier schafft Termprofile.com Abhilfe.

Man kann gleichzeitig nach dem Ausdruck „bikini zone“ und im Vergleich dazu „bikini line“ (das „Erraten“ von Entsprechungen liegt dabei weiterhin beim Sprachmittler) sowie dem ausgangssprachlichen Ausdruck „Bikinizone“ suchen, für die englischen Begriffe jeweils in den USA, dem Vereinigten Königreich und spaßeshalber auch in Deutschland, für den deutschen Begriff nur in Deutschland (hier könnte man auch noch mal in Österreich schauen oder auch in den wichtigsten englischsprachigen Ländern oder in den Vereinigten Emiraten, wenn die Neugier so weit reicht).

Die Grafik zeigt folgendes Ergebnis.

Man sieht auf einen Blick, dass von den 64800 Treffern für die „bikini zone“ weltweit satte 20.000 aus Deutschland stammen, ein Drittel (1. Spalte, Zeile 3 und 5). Für den Konkurrenten „bikini line“ ist der Anteil an den weltweiten Treffern mit 1:523 deutlich geringer (Spalte 3 Zeile 3). Auch die Gesamttrefferzahlen für die „bikini line“ sind weltweit deutlich höher als für die „bikini zone“ (jeweils Spalte 1 ganz unten).

Aber sind nun 115 000 deutsche Treffer vergleichbar mit über 250.000 in US und UK? Da hilft uns die Kennzahl der relativen Häufigkeit weiter. Hierzu gibt man einfach einen zweiten „control term“ ein, ein Wort, das sehr häufig in der jeweiligen Sprache auftaucht, etwa „unter“ bzw. „under“. Dazu wird dann der gesuchte Ausdruck ins Verhältnis gesetzt (jeweils 2 Spalte). Erst jetzt kann man erkennen, dass sowohl „bikini line“ als auch „bikini zone“ relativ betrachtet sehr viel weniger Verwendung finden als die deutsche Bikinizone, die es auf 1 Fundstelle je 250 „unter“-Fundstellen bringt, und dass die „bikini line“ relativ häufiger verwendet wird als die „bikini zone“.

Insgesamt liefert Termprofile.com auf der Basis von Google sehr viel differenziertere und aussagekräftigere Daten als die direkte Eingabe in Suchmaschinen, die somit auf die Bedürfnisse von Sprachmittlern abgestimmt sind. Wenn man regelmäßig mit Termprofile arbeitet, entwickelt man darüber hinaus ein Gefühl für Größenordnungen von Treffern in verschiedenen Sprachen, Fachbereichen usw. Das Tool entwickelt sich regelrecht zum Spielzeug, weil man immer neue Dimensionen und Relationen entdeckt.

Natürlich ist Google kein Nachschlagewerk und das Internet alles andere als ein 100 % verlässliches Korpus. Es schreibt, wer will und vor allem wie er will. Durch die Identifizierung der Herkunft von Treffern kann man jedoch die Wahrscheinlichkeit der Muttersprachlichkeit deutlich steigern.

Zum technischen Hintergrund: Die derzeit verfügbare Beta-Version von Termprofile.com befindet sich in der Experimentierphase. Zur Zeit nutzt Termprofile.com zur Erstellung dieser Statistiken eine Schnittstelle zu Googles Suchmaschinen und grenzt Suchen systematisch auf einzelne Länder ein. Der Anwender kann somit die Häufigkeit von Begriffen in den jeweiligen Sprachräumen überprüfen und vergleichen.

http://www.Termprofile.com wurde entwickelt durch Anja Rütten, Konferenzdolmetscherin für Deutsch/Spanisch sowie Englisch und Französisch, und Dr. Robert Biermann, Vorstand der Webeffekt AG ( http://www.webeffekt.de ) und Suchmaschinenexperte. Entwicklungspartner ist Herr Björn Wilmsmann, VCTech, Oberhausen.

Anja Rütten ( http://www.Sprachmanagement.net )
Paradiesstr. 3
41849 Wassenberg
Germany
+49 (0)2432 907874
E-Mail
http://www.Termprofile.com

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 130909
 2964

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Bessere Übersetzungen mit Termprofile.com“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Das könnte Sie auch interessieren:

Neues KI-Programm übersetzt in fünf rätoromanische Idiome
Neues KI-Programm übersetzt in fünf rätoromanische Idiome
… Vielversprechender Blindtest Nach dem Training von «Alas» lud das Forschungsteam Muttersprachler:innen der fünf Idiome zu einem Blindvergleich ein. Der Test wurde für Übersetzungen vom Deutschen ins Rätoromanisch durchgeführt, weil dort die meisten Schwierigkeiten bestehen. «Der Blindvergleich hat uns bestätigt, dass ‹Alas› deutlich bessere Übersetzungen …
Bild: MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.Bild: MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.
MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.
2025 war ein spannendes Jahr für MultiSearch, die innovative Self-Service-Plattform für Übersetzungen. Mit zahlreichen neuen Funktionen und Erweiterungen, die den Übersetzungsprozess noch flexibler und leistungsfähiger machen, setzt MultiSearch neue Maßstäbe für die Zukunft der Übersetzungsbranche. Das geht 2026 genauso weiter.Die Übersetzungsplattform …
Bild: dictindustry.com präsentiert sein neuestes UpdateBild: dictindustry.com präsentiert sein neuestes Update
dictindustry.com präsentiert sein neuestes Update
… die Suche im Online-Wörterbuch jetzt mehr Wortergebnisse und Beispielsätze in der Hauptseite. Falls nötig, sind dem Benutzer durch den „mehr Übersetzungen“-Button mehr Übersetzungen spezifischer Begriffe und Textpassagen zugänglich. dictindustry.com ist in 19 Sprachen lokalisiert. Die Einstellung der gewünschten Sprache erfolgt durch die Sprachenauswahl …
Bild: translators-fusion.com revolutioniert die Arbeit mit Terminologie: glossary# als Schlüssel zu QualitätBild: translators-fusion.com revolutioniert die Arbeit mit Terminologie: glossary# als Schlüssel zu Qualität
translators-fusion.com revolutioniert die Arbeit mit Terminologie: glossary# als Schlüssel zu Qualität
… KI-unterstützter Übersetzung werden deutlich reduziert. Höhere Qualität – mehr Umsatz und GewinnFestgelegte Terminologie ist der Garant für konsistente und präzise Übersetzungen. Einheitliche Begriffe stärken die Markenkommunikation, vermeiden Missverständnisse und steigern die Kundenzufriedenheit. Das Ergebnis: bessere Qualität, mehr Umsatz und höhere …
Bild: Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes FachwissenBild: Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes Fachwissen
Übersetzungen für die Technikbranche benötigen besonderes Fachwissen
Fachübersetzer mit technischem Background sind Garanten für einwandfreie technische Übersetzungen - Technische Übersetzungen werden in der Übersetzungsbranche häufig benötigt. Keine Anleitung kommt ohne Übersetzungen aus. Erst Recht keine deutschen Maschinen- und Betriebsanleitungen. Deutschland gehört nach wie vor zu den größten Exportländern weltweit! …
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
Der Beruf des Übersetzers und Übersetzungen ins tschechische
… sprechen die tschechische Sprache. Von den älteren tschechischen Bürgern kann aufgrund der politischen Entwicklungen auch Slowakisch verstanden werden, weshalb sie keine Übersetzer und Übersetzungen ins tschechische benötigen. Für die jüngere tschechische Generation ist das Verständnis oft schwieriger, so dass es oft nötig ist, die Dienste tschechischer …
Bild: Beglaubigte juristische Übersetzungen sowie  Übersetzungen offizieller Dokumente für internationale BehördenBild: Beglaubigte juristische Übersetzungen sowie  Übersetzungen offizieller Dokumente für internationale Behörden
Beglaubigte juristische Übersetzungen sowie Übersetzungen offizieller Dokumente für internationale Behörden
… sie alle stehen zunehmend vor der Aufgabe, wichtige Dokumente sprachlich korrekt und rechtssicher übersetzen zu lassen. Das Übersetzungsbüro Profi Fachübersetzungen unterstützt dabei mit professionellen juristischen Fachübersetzungen sowie beglaubigten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachkombinationen.Gerade im juristischen Bereich ist höchste …
Bild: Übersetzungsagentur Skrivanek auf Expansionskurs in RusslandBild: Übersetzungsagentur Skrivanek auf Expansionskurs in Russland
Übersetzungsagentur Skrivanek auf Expansionskurs in Russland
… Auch das neue Büro im Zentrum Moskaus wird mit höchst professionellen Übersetzern, Lektoren und Graphikern gearbeitet um den hohen Qualitätsansprüchen an russische Übersetzungen gerecht zu werden und ein effizientes Projektmanagement garantieren zu können. Die russische Sprache gewinnt immer mehr an Bedeutung. Heute ist Russisch die weitverbreitetste …
Bild: B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Medizintechnik-KompetenzenBild: B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Medizintechnik-Kompetenzen
B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt Medizintechnik-Kompetenzen
… 2015. Deutschland ist nach den USA und Japan drittgrößter Produzent von Medizintechnik weltweit. Die internationale Standardisierung fordert hochprofessionelle Fachübersetzungen für den Export in die Weltmärkte. B2B Jacobs Übersetzungen verstärkt sein Kompetenzteam mit qualifizierten Fachübersetzern aus dem medizintechnischen Bereich. Medizintechnische …
Kern AG, Sprachendienste und Andrä AG, Softwarehersteller vertiefen Kooperation
Kern AG, Sprachendienste und Andrä AG, Softwarehersteller vertiefen Kooperation
Zusammenarbeit für bessere Übersetzungen Frankfurt am Main / Berlin, 31.08.2012 – Die Kern AG, Sprachendienste bietet ihren Kunden jetzt umfassendes Wissen und Dienstleistungen rund um ONTRAM. ONTRAM ist die effiziente webbasierte Lösung für Übersetzungs- und Freigabeprozesse und wird von der Andrä AG entwickelt und vertrieben. Dank der verstärkten Zusammenarbeit …
Sie lesen gerade: Bessere Übersetzungen mit Termprofile.com