openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Übersetzerinnen und Übersetzer verdienen mehr!

14.10.202108:13 UhrKunst & Kultur
Bild: Übersetzerinnen und Übersetzer verdienen mehr!
Das Autorenwelt-Team: Wilhelm Uschtrin, Eva Stütze, Angelika Fuchs, Alexander Birk, Sandra Uschtrin (© Fotografie Jakobs)
Das Autorenwelt-Team: Wilhelm Uschtrin, Eva Stütze, Angelika Fuchs, Alexander Birk, Sandra Uschtrin (© Fotografie Jakobs)

(openPR) 13. Oktober 2021
Die Online-Buchhandlung Autorenwelt-Shop beteiligt nun auch Übersetzerinnen und Übersetzer an den Einnahmen.

Das Übersetzen von Romanen ist eine ziemlich brotlose Kunst. Der Verband der Literaturübersetzer warnt vor „spartanischen Lebensbedingungen“. Auf die müsse sich einstellen, wer Bücher übersetze, heißt es auf seiner Website.

Aber muss das so sein? Kann man die Übersetzerinnen und Übersetzer nicht besserstellen?

Das fragten sich die Betreiber des Autorenwelt-Shops. Die nachhaltig wirtschaftende Online-Buchhandlung in Verantwortungseigentum beteiligt bereits Autorinnen und Autoren an den Verkäufen ihrer Bücher. Sie beschlossen, dieses Autorenprogramm für Übersetzer*innen zu öffnen und zu erweitern.

Seit letztem Wochenende ist es nun so weit: Wer jetzt im Autorenwelt-Shop Übersetzungen kauft, unterstützt damit Übersetzerinnen und Übersetzer. Diese erhalten ab sofort bis zu 7 Prozent vom Ladenpreis für jedes von ihnen übersetzte und verkaufte Exemplar. So viel zahlt die Autorenwelt auch den Autor*innen. „Beide Parteien als Worturheber*innen gleich zu behandeln ist uns wichtig“, erklärt Eva Stütze, Gesellschafterin der Autorenwelt.

7 Prozent sind in der Buchbranche eine Menge Geld. Denn Buchhandlungen nehmen von einem Buch, das im Laden 10,00 Euro kostet, rund 3,50 Euro ein. Die übrigen 6,50 Euro teilen sich Großhändler, Verlag und Autor*in. „Zwar zahlen wir als Online-Buchhandlung keine Miete“, sagt Eva Stütze. „Aber natürlich gehen von unserem Anteil als Buchhändler die Versandkosten für das Buch und alle anderen Kosten ab, die wir haben. Zum Beispiel die Gebühren für die Bezahldienstleister oder die Serverkosten.“

Damit die 7-Prozent-Beträge den jeweiligen Autor*innen und jetzt auch Übersetzer*innen gutgeschrieben werden können, hat die Autorenwelt das sogenannte Autorenprogramm entwickelt. Es bildet die Schnittstelle zwischen Online-Buchhandlung, Übersetzer*in und Autor*in. Die Teilnahme daran ist kostenlos. Sie ist Voraussetzung, um das zusätzliche Honorar von 7 Prozent zu bekommen.

„Das Autorenprogramm ordnet die eingehenden Beträge den jeweiligen Urheber*innen zu“, erklärt Eva Stütze. „Über 2.100 Autor*innen nehmen bereits daran teil. Und seit letztem Wochenende melden sich viele Übersetzerinnen und Übersetzer an. Eigentlich müssten wir es umtaufen: in ‚Autoren- und Übersetzerprogramm‘. Oder in ‚Worturheberprogramm‘. Aber das klingt doch etwas sperrig.“

Kann das Programm die 7 Prozent keinem Autor oder keiner Übersetzerin zuordnen, fließt das Geld in einen Extratopf. Was sich dort ansammelt, leitet die Autorenwelt regelmäßig an das Netzwerk Autorenrechte mit seinen 15 Autoren- und Übersetzerverbänden weiter. „Insofern“, sagt Eva Stütze, „haben wir die Übersetzer*innen schon in den letzten Jahren unterstützt. Aber was wir jetzt machen, ist eine Nummer größer.“

Und was ist, wenn sowohl die Autorin als auch der Übersetzer eines Buches am Autorenprogramm teilnehmen, wollen wir von Eva Stütze wissen. „Kein Problem“, erklärt sie. „Dann erhalten beide 3,5 Prozent. Natürlich kommen so – bezogen auf diesen einen Buchkauf – keine riesigen Summen zustande. Aber stellen Sie sich bitte einmal vor, der Autorenwelt-Shop wäre so groß wie der Buchsektor von Amazon ...“

Vor spartanischen Lebensbedingungen bräuchte der Übersetzerverband dann wohl nicht mehr zu warnen.


Pressekontakt
Für Informationen/Gespräche und Pressefotos vom Autorenwelt-Team wenden Sie sich bitte an:
Autorenwelt GmbH, Sandra Uschtrin, +49.8143.3669-700, E-Mail
www.autorenwelt.de, https://shop.autorenwelt.de

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1218854
 712

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Übersetzerinnen und Übersetzer verdienen mehr!“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Autorenwelt GmbH

Bild: Müssen Poeten arm sein und bleiben?Bild: Müssen Poeten arm sein und bleiben?
Müssen Poeten arm sein und bleiben?
Müssen Poeten arm sein und bleiben? Ein Muss ist das nicht: Eine neue Online-Buchhandlung beteiligt Autoren an den Verkaufserlösen Zurzeit ist Hochkonjunktur im Buchhandel. Denn Bücher zählen nach wie vor zu den beliebtesten Weihnachtsgeschenken der Deutschen. Doch diejenigen, die den Buchstaben-Rohstoff in monatelanger Arbeit produzieren, verdienen kaum mehr als Spitzwegs Armer Poet. Ein neues Start-up auf dem Buchmarkt will das ändern und die Einnahmen der Autoren erhöhen. Die Online-Buchhandlung der Autorenwelt arbeitet mit einem revoluti…
07.12.2017

Das könnte Sie auch interessieren:

Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
Erstmals internationales Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse
… Messe der Welt für Buch, Multimedia und Kommunikation neue Serviceakzente. Partner bei der Organisation der neuen Einrichtung sind neben dem Verband der literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer in Deutschland (VdÜ) auch die Gesellschaft zur Förderung der Literatur Afrikas, Asiens und Lateinamerikas, das Literarische Colloquium Berlin, das Europäische …
Bild: Sprachtechnologie im Fokus: Ersetzen Computer den Menschen?Bild: Sprachtechnologie im Fokus: Ersetzen Computer den Menschen?
Sprachtechnologie im Fokus: Ersetzen Computer den Menschen?
… Texten beschäftigt. Einen fundierten Einblick in die unterschiedlichen Ansätze und Tools sowie deren Einfluss auf die Arbeit und die Zukunftsperspektiven von ÜbersetzerInnen gab der international renommierte Sprachtechnologie-Experte Dr. Jost Zetzsche gestern auf Einladung der Berufsgruppe Sprachdienstleister in der Wirtschaftskammer Wien und UNIVERSITAS …
Übersetzer mit Herz unterstützen weiter Hilfsprojekte in aller Welt
Übersetzer mit Herz unterstützen weiter Hilfsprojekte in aller Welt
… regelmäßigen Sammelspenden weiterhin ausgewählte Not- und Entwicklungshilfeorganisationen. Kürzlich konnten für die Flutopfer in Pakistan 300 Euro an den Afghanischen Frauenverein überwiesen werden. Neben ÜbersetzerInnen sind auch Personen und Unternehmen außerhalb der Übersetzerbranche herzlich willkommen, ÜHIPRO mit Sach- und Geldspenden zu unterstützen.
Übersetzer unterstützen Straßenkinder in Haiti
Übersetzer unterstützen Straßenkinder in Haiti
Das anlässlich des Erdbebens in Haiti von der Übersetzerin Martina Birkhoff und 22 weiteren ÜbersetzerInnen im In- und Ausland ins Leben gerufene Übersetzer-Hilfsprojekt „ÜHIPRO“ hat im vergangenen Monat 400 Euro an das Straßenkinderprojekt LESPWA überwiesen. Laut eines Dankschreibens der Hilfsorganisation wird die Sammelspende dazu verwendet, die „Kleinen …
Übersetzer-Hilfsprojekt für Haiti überweist erste Sammelspende
Übersetzer-Hilfsprojekt für Haiti überweist erste Sammelspende
… freiberuflichen Übersetzerin Martina Birkhoff, Münster, im Januar ins Leben gerufene Übersetzer-Hilfsprojekt für die Erdbebenopfer in Haiti zeigt erste Erfolge. Die 20 bisher beteiligten ÜbersetzerInnen – neben in Deutschland ansässigen KollegInnen sind sogar ÜbersetzerInnen aus Guatemala und Österreich dabei – haben ihren Beitrag von je einem Euro pro …
Gute Übersetzungen sind bares Geld wert
Gute Übersetzungen sind bares Geld wert
… – und Sprachkenntnisse. Wer mit potentiellen KundInnen in deren Sprache und in deren Kultur kommunizieren kann, wird die Konkurrenz hinter sich lassen. Professionelle ÜbersetzerInnen leisten dazu einen entscheidenden Beitrag. Unternehmen, die im Ausland erfolgreich sein wollen, setzen für Übersetzungen Profis ein. „Gerade bei Übersetzungen ist Geiz …
Übersetzer-Hilfsprojekt unterstützt den Wiederaufbau einer Grundschule in Italien
Übersetzer-Hilfsprojekt unterstützt den Wiederaufbau einer Grundschule in Italien
Das Übersetzer-Hilfsprojekt (ÜHIPRO), das im Januar 2010 nach der Erdbebenkatastrophe in Haiti aus einer Initiative freiberuflicher ÜbersetzerInnen im In- und Ausland entstand, unterstützt weiterhin anerkannte Hilfsorganisationen und ehrenamtliche Initiativen bei der Entwicklungs- und Katastrophenhilfe. Die Mitglieder zahlen einen Euro pro abgewickelten …
Bild: Beglaubigte Übersetzungen in fast alle europäischen SprachenBild: Beglaubigte Übersetzungen in fast alle europäischen Sprachen
Beglaubigte Übersetzungen in fast alle europäischen Sprachen
… Übersetzungsbüro "Das Übersetzernetzwerk" nun besonders der Vernetzung mit beeidigten Übersetzern der unterschiedlichsten Sprachrichtungen gewidmet. Mit mittlerweile mehr als 300 Übersetzerinnen und Übersetzern kann das Übersetzungsbüro "Das Übersetzernetzwerk" die wichtigsten Sprachkombinationen nun auch im Bereich der beglaubigten Übersetzungen anbieten. …
Bild: Schnellübersetzung als Antwort auf die Erwartungen der aktuellen GesellschaftBild: Schnellübersetzung als Antwort auf die Erwartungen der aktuellen Gesellschaft
Schnellübersetzung als Antwort auf die Erwartungen der aktuellen Gesellschaft
… bzw. Eilübersetzung genau richtig. Und wenn es sich wie bei der hier im Fokus stehenden Übersetzungsagentur dabei tatsächlich um eine Agentur mit qualifizierten muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzern handelt, wird die Übersetzung sicher allen noch so anspruchsvollen Ansprüchen entsprechen. Bleibt also nur noch die Frage, wie der Kunde nun …
ATICOM kritisiert Praxis der Gerichte und verweist auf aktuelle Gesetzeslage zur Beauftragung von Dolmetschern
ATICOM kritisiert Praxis der Gerichte und verweist auf aktuelle Gesetzeslage zur Beauftragung von Dolmetschern
… Euro geschätzt. „Die beauftragte Dolmetscherin ist nachweislich nicht im gemeinsamen Verzeichnis der allgemein beeidigten Dolmetscherinnen und Dolmetscher und ermächtigten Übersetzerinnen und Übersetzer gelistet“, betont Dragoslava Gradincevic-Savic, Stv. Vorsitzende von ATICOM und zuständig für das Thema Konferenzdolmetschen und Gerichte/Behörden. „Sie …
Sie lesen gerade: Übersetzerinnen und Übersetzer verdienen mehr!