openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Interlingua Übersetzungen

20.12.200612:48 UhrIT, New Media & Software

(openPR) Die Jahrestagung 2006 der tekom stand ganz im Zeichen aktuellster Entwicklungen im Produktinformationsmanagement, Übersetzungsmanagement und Terminologiemanagement

Interlingua hat sich auf der tekom, der weltgrößten Tagung für technische Kommunikation, umgesehen und die neuesten Themen und Trends für Sie geortet. Mit dem Wissen um Innovationen sichern wir unseren Kunden Wettbewerbsvorteile.



Die tekom Gesellschaft für technische Kommunikation wendet sich an Marketingfachleute und Produktmanager, an Linguisten, technische Redakteure, technische Illustratoren sowie technische Übersetzer.

Die diesjährige Herbsttagung befasste sich mit drei großen Themen:

1. Produktinformations-,
2. Übersetzungs- und
3. Terminologiemanagement.

1. Produktinformationsmanagement

Sie produzieren Medien wie Kataloge, Bedienungsanleitungen, Preislisten, Werbebroschüren und Webinhalte? Die Texte, Bilder, Daten werden in verschiedenen Abteilungen hergestellt? Das Zusammentragen der Daten ist aufwendig? Änderungen in einem Medium sollen lückenlos auch in den anderen Medien automatisiert angenommen werden?

Auf der tekom war es nicht zu übersehen, dass ein neuer Lösungsansatz für einen effizienten Produktdatenaustausch den Markt erobert. Es geht darum, wie Unternehmen am einfachsten ihre Produktinformationen und damit verbunden ihren Datenaustausch managen können. Eine Fülle von neuen Programmen ("Redaktionssysteme") sind entwickelt worden, um Produktdaten, die einem standardisierten XML Regelwerk entsprechen, zu erfassen, zusammenzustellen, verwalten, und an verschiedene Medien abzugeben.

Der XML Standard ermöglicht einen Datenaustausch, wobei immer auf dieselben Inhalte (Texte, Zahlen, Graphiken...) zugegriffen wird. So können in den verschiedenen Abteilungen Ihres Unternehmens einzelne Bausteine verwendet werden und in die verschiedenen Ausgabeformate (MS Office, DTP Programme etc) übergeführt werden. Auch Änderungen können Sie zentral in den Bausteinen anlegen und alle Abteilungen können ab sofort die erneuerten Daten verwenden. Das erleichtert die Herstellung von Texten, Tabellen, Listen etc. und macht sie konsistent. Diese Konsistenz hat nicht nur auf Ihre deutsche Dokumente eine große Wirkung, sondern auch auf Ihre Fremdsprachentexte.

2. Übersetzungsmanagement

Sie produzieren für den internationalen Markt?
Die technische Dokumentation benötigen Sie in vielen Sprachen?
Die Produktionszeit dafür ist knapp, Änderungen fließen noch kurzfristig ein?
Die Niederlassungskorrekturen sollen standardisiert werden?

Wenn Sie Dokumente für den internationalen Markt produzieren, ist es sinnvoll die Ausgangstexte an die Anforderungen der verschiedenen Sprachen und Kulturen anzupassen. Zum Beispiel können Sie nach Regeln (z.B. simplified English/Deutsch) textieren und Fachausdrücke anhand von Terminologielisten konsistent halten. Anschließend übernimmt das Übersetzungsmanagement die Inhalte in die Translation Memory Systeme. Diese helfen Produktionszeiten zu verkürzen, weil die Übersetzung von Textwiederholungen eingespart werden kann. Zur Qualitätssicherung werden Terminologie-, Satz- bzw. Segmentprüfsysteme eingesetzt. Auch die Korrektur von übersetzten Texten im Zielland ist eine Option zur Optimierung der Qualität. Niederlassungskorrekturen können sehr zeitaufwendig werden, wenn sie nicht standardisiert werden. Anhand von Terminologielisten und Vorlagen wird dieser Prozess erleichtert.

Die Veröffentlichung von Texten und Textteilen kann in verschiedenen Medien (Cross Media Publishing) gleichzeitig erfolgen.

3. Terminologiemanagement

Ihre Begriffe sollen in unterschiedlichen Sprachen unverwechselbar werden?
Stimmen die gewählten Begriffe mit den normierten Begriffen überein?

In den Kommunikations- und Marketingabteilungen sowie in den Abteilungen für Technische Dokumentation gewinnt das Terminologiemanagement zunehmend an Bedeutung. Der Einsatz moderner Sprachtechnologie ermöglicht die Extraktion, Verwaltung und Prüfung der Termini. Begriffe werden definiert und genormt. Diese terminologischen Festlegungen können in Form von Benennungen und Definitionen unter Zuhilfenahme von Terminologiedatenbanken der Normungsinstitute erstellt werden, oder man trifft die Entscheidungen selber und legt die Termini fest. Mit der Verwendung von modernen Termbanken wird sichergestellt, dass diese Termini in allen Sprachen auch wirklich verwendet werden.

Wettbewerbsvorteil für unsere Kunden
Unternehmerischer Erfolg ist von Innovationen abhängig. Interlingua orientiert sich an den neuesten Entwicklungen im Sprachdienstleistungsbereich und erarbeitet Lösungen für Ihre Kommunikationsprozesse. Wir nutzen die Kompetenzen von Systemanbietern, bringen die Erfahrung in Workflow-Mechanismen und Kenntnisse über die Einbindung moderner Sprachtechnologie ein und optimieren Ihr Ergebnis.

Selbstverständlich verfügt Interlingua über die entsprechende Software, die XML Texte verarbeitet. Wenn Sei schon mit Redaktionssystemen arbeiten, sind Sie bei uns richtig. Unsere Übersetzer werden laufend in den neuesten Anwendungen geschult und wir investieren laufend in die Fortbildung unserer Mitarbeiter.

Interlingua beratet Sie beim Aufbau und Verwaltung Ihrer Terminologiedatenbank sowie bei der Festlegung von übersetzungsgerechten Satzkonstruktionen, die den Wiedererkennungswert in den Translation-Memory-Systemen steigert. Das spart Zeit und Kosten im Übersetzungsprozess und erhöht die Qualität.

Interlingua Übersetzungen
Schwarzspanierstrasse 15/1/15
A - 1090 Wien

Muttersprachliche Übersetzer
Wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen durch den Einsatz akademisch ausgebildeter und geprüfter muttersprachlicher Übersetzer. Sie sind Spezialisten im relevanten Fachgebiet Wirtschaft, Recht, Technik, Werbung, Pharmazie, Tourismus und Finanzen.

Kompetente Übersetzungsmanager
Unser kompetentes Übersetzungsmanagement gewährleistet, dass Sie Ihre Übersetzungen vereinbarungsgemäß, rasch und termingerecht erhalten. Durch den Einsatz von erprobter Workflowtools können unsere Übersetzungsmanager Ihre Übersetzungsprojekte effizient bearbeiten und Lieferzeiten beschleunigen.

Effizientes Terminologiemanagement
Der Einsatz von kundenspezifischen Terminologiedatenbanken ermöglicht eine durchgehende Qualitätssicherung, weil eine einmal erarbeitete Terminologie konsistent verwendet wird. Gleichzeitig wird ein Corporate Wording aufgebaut, wodurch sich Ihre Kommunikation optimiert.

Sprachen
Wir übersetzen aus Deutsch oder Englisch in
Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Mazedonisch, Moldawisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Sanskrit, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Usbekisch, Vietnamesisch.
Wir übersetzen auch alle genannten Sprachen ins Deutsche oder Englische. Alle anderen Sprachkombinationen auf Anfrage.

DTP (Desktop Publishing) und Dateikonvertierungen
Unsere Grafiker bearbeiten Ihre Texte und setzen sie in das gewünschte Layout. Sie werden laufend geschult und arbeiten mit den neuesten Programmen und einer Vielzahl von Formaten. Die Ausstattung mit neuesten Softwareprogrammen ermöglicht die Konvertierung bzw. Anpassung von Texten aus verschiedenen Formaten und Programmen.

Preise
Die Kosten einer Übersetzung ergeben sich aus der Sprachkombination, Qualität, Volumen, Lieferzeit und Möglichkeiten für Dateikonvertierungen. Der Preis ist ein wichtiger Faktor. Am Übersetzungsmarkt ist die ganze Bandbreite vertreten. Entscheidend ist die Qualität der Übersetzung und des Übersetzungsmanagement. Mehr dazu: fragen Sie uns persönlich an.
Wir senden Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot per E-Mail.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 113306
 102

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Interlingua Übersetzungen“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Das könnte Sie auch interessieren:

So lernen Führungskräfte Fremdsprachen in 100 Stunden
So lernen Führungskräfte Fremdsprachen in 100 Stunden
… Hypnosetherapeut aus Oppenheim bei Mainz. Der Rheinland-Pfälzer spricht selbst mehrere Sprachen fließend, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Schwedisch und Interlingua, eine internationale Sprache. Aktuell lernt er zwei Sprachen parallel: Arabisch, weil das Interesse von Geschäftsleuten an Arabischkursen steigt und Polnisch, …
Bild: Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?Bild: Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?
Jeder Branche ihre Sprache – aber wie?
… durch viele Substantive und Imperative, die jedoch weniger die Sinne ansprechen. Englisch: internationale Fachsprache oder modernes Stilmittel? Im Durchschnitt werden 80 Prozent der Übersetzungen in Englisch durchgeführt. Zunehmend werden in jedem Fachgebiet englische Begriffe verwendet. Vielerorts dient Englisch jedoch auch als Stilmittel. Mag. Kern: …
Fit für den Valentinstag? - Interlinguas Service für die Liebe, die keine (Sprach-)Grenzen kennt
Fit für den Valentinstag? - Interlinguas Service für die Liebe, die keine (Sprach-)Grenzen kennt
… romantischen Gesten und Geschenken verwöhnt werden. Doch das ist keineswegs überall so. Um Verwirrungen, Enttäuschungen oder gar Kränkungen zu vermeiden, hilft Interlingua, der Branchenführer unter Österreichs Sprachdienstleistern, grenzenlos Verliebten mit Tipps für einen gelungenen Valentinstag. „So, wie wir als Dolmetsch- und Übersetzungsunternehmen …
Bild: 25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi KerimanBild: 25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi Keriman
25. September 2009 - Socialising Internationally mit Gabi Keriman
… um sich sicher in der internationalen Business-Welt zu bewegen. Erfolgreiche, interkulturelle Kommunikation ist ein umfassender Prozess, bei dem qualitativ hochwertige Übersetzungen zwar eine wichtige Rolle spielen, beispielsweise bei Druckwerken, Geschäftsberichten oder wichtigen Dokumenten. Aber bei Präsentationen, im persönlichen Gespräch oder wenn …
Bild: Die qualitativ hochwertige Übersetzung eines Geschäftsberichts - Eine Chance in der KriseBild: Die qualitativ hochwertige Übersetzung eines Geschäftsberichts - Eine Chance in der Krise
Die qualitativ hochwertige Übersetzung eines Geschäftsberichts - Eine Chance in der Krise
… Unternehmen. Die enge Vernetzung der Finanzmärkte führt dazu, dass die Übersetzung von Geschäftsberichten für Interessenten, Investoren und Unternehmen einen wesentlichen Stellenwert einnimmt. Interlingua Language Services zeigt auf, welche Vorteile die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzer hat, und verrät, worauf es bei der Übersetzung eines …
Bild: Österreichische Übersetzer gründen weltweit einzigartige Initiative für Qualität und TransparenzBild: Österreichische Übersetzer gründen weltweit einzigartige Initiative für Qualität und Transparenz
Österreichische Übersetzer gründen weltweit einzigartige Initiative für Qualität und Transparenz
… Vernetzung zertifizierter Übersetzer und die weltweite Etablierung von Qualitätsstandards. Zur Präsidentin wurde bei der gestrigen Gründungsveranstaltung Mag. Sabine Kern, Geschäftsführerin von Interlingua Language Services, gewählt. Seit Oktober 2006 definiert die ÖNORM EN 15038 Qualitätsstandards für Übersetzer. 2007 wurde das Language Industry Certification …
Bild: Qualitätssteigerung durch ZertifizierungBild: Qualitätssteigerung durch Zertifizierung
Qualitätssteigerung durch Zertifizierung
Europäisches Gütesiegel garantiert Übersetzungsperformance bei Interlingua. Seit zwei Jahren ist der Übersetzungsanbieter Interlingua Language Services (ISL) nach ÖNORM EN 15038 zertifiziert und agiert mehr denn je danach. Das Europäische Gütesiegel dient vor allem dazu, die Kompetenz und Professionalität eines Übersetzungsanbieters auszuweisen und sich …
Bild: Ostern einmal anders - Interlingua gibt Einblicke in kuriose Bräuche, Aberglauben und bizarre OsterspektakelBild: Ostern einmal anders - Interlingua gibt Einblicke in kuriose Bräuche, Aberglauben und bizarre Osterspektakel
Ostern einmal anders - Interlingua gibt Einblicke in kuriose Bräuche, Aberglauben und bizarre Osterspektakel
… manchmal bereits beinahe vergessene Traditionen einzutauchen. „Translatorische Kompetenz setzt großes kulturelles Wissen voraus“, weiß Mag. Sabine Kern, geschäftsführende Gesellschafterin von Interlingua Language Services. „Übersetzer dürfen nicht einfach Wort für Wort übersetzen. Es muss immer der spezifische kulturelle Hintergrund der VerfasserInnen …
Bild: Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010Bild: Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010
Interlingua: Gestärkt aus der Krise - Optimismus für 2010
2009 war für den österreichischen Marktführer Interlingua Language Services trotz Wirtschaftskrise ein gutes Jahr: Das Unternehmen erweiterte sein Geschäftsfeld und konnte mehrere Großkunden gewinnen. Mag. Sabine Kern, Geschäftsführerin von Interlingua, führt die positive Entwicklung auf ein wachsendes Bewusstsein für das wirtschaftliche Potential von …
Bild: Verständigung in der Vielfalt - Interlingua zur zentralen Bedeutung von Dolmetschung und Übersetzung in der EUBild: Verständigung in der Vielfalt - Interlingua zur zentralen Bedeutung von Dolmetschung und Übersetzung in der EU
Verständigung in der Vielfalt - Interlingua zur zentralen Bedeutung von Dolmetschung und Übersetzung in der EU
… sind unabdingbare Voraussetzungen für eine transparente Entscheidungsfindung. In einer mehrsprachigen Institution wie der EU sind der Schlüssel dazu eindeutige und präzise Übersetzungen der Originaltexte und die professionelle Dolmetschung der Reden“, betont Mag. Sabine Kern die Bedeutung von Sprachdienstleistungen für das Funktionieren der täglichen …
Sie lesen gerade: Interlingua Übersetzungen