(openPR) Die Jahrestagung 2006 der tekom stand ganz im Zeichen aktuellster Entwicklungen im Produktinformationsmanagement, Übersetzungsmanagement und Terminologiemanagement
Interlingua hat sich auf der tekom, der weltgrößten Tagung für technische Kommunikation, umgesehen und die neuesten Themen und Trends für Sie geortet. Mit dem Wissen um Innovationen sichern wir unseren Kunden Wettbewerbsvorteile.
Die tekom Gesellschaft für technische Kommunikation wendet sich an Marketingfachleute und Produktmanager, an Linguisten, technische Redakteure, technische Illustratoren sowie technische Übersetzer.
Die diesjährige Herbsttagung befasste sich mit drei großen Themen:
1. Produktinformations-,
2. Übersetzungs- und
3. Terminologiemanagement.
1. Produktinformationsmanagement
Sie produzieren Medien wie Kataloge, Bedienungsanleitungen, Preislisten, Werbebroschüren und Webinhalte? Die Texte, Bilder, Daten werden in verschiedenen Abteilungen hergestellt? Das Zusammentragen der Daten ist aufwendig? Änderungen in einem Medium sollen lückenlos auch in den anderen Medien automatisiert angenommen werden?
Auf der tekom war es nicht zu übersehen, dass ein neuer Lösungsansatz für einen effizienten Produktdatenaustausch den Markt erobert. Es geht darum, wie Unternehmen am einfachsten ihre Produktinformationen und damit verbunden ihren Datenaustausch managen können. Eine Fülle von neuen Programmen ("Redaktionssysteme") sind entwickelt worden, um Produktdaten, die einem standardisierten XML Regelwerk entsprechen, zu erfassen, zusammenzustellen, verwalten, und an verschiedene Medien abzugeben.
Der XML Standard ermöglicht einen Datenaustausch, wobei immer auf dieselben Inhalte (Texte, Zahlen, Graphiken...) zugegriffen wird. So können in den verschiedenen Abteilungen Ihres Unternehmens einzelne Bausteine verwendet werden und in die verschiedenen Ausgabeformate (MS Office, DTP Programme etc) übergeführt werden. Auch Änderungen können Sie zentral in den Bausteinen anlegen und alle Abteilungen können ab sofort die erneuerten Daten verwenden. Das erleichtert die Herstellung von Texten, Tabellen, Listen etc. und macht sie konsistent. Diese Konsistenz hat nicht nur auf Ihre deutsche Dokumente eine große Wirkung, sondern auch auf Ihre Fremdsprachentexte.
2. Übersetzungsmanagement
Sie produzieren für den internationalen Markt?
Die technische Dokumentation benötigen Sie in vielen Sprachen?
Die Produktionszeit dafür ist knapp, Änderungen fließen noch kurzfristig ein?
Die Niederlassungskorrekturen sollen standardisiert werden?
Wenn Sie Dokumente für den internationalen Markt produzieren, ist es sinnvoll die Ausgangstexte an die Anforderungen der verschiedenen Sprachen und Kulturen anzupassen. Zum Beispiel können Sie nach Regeln (z.B. simplified English/Deutsch) textieren und Fachausdrücke anhand von Terminologielisten konsistent halten. Anschließend übernimmt das Übersetzungsmanagement die Inhalte in die Translation Memory Systeme. Diese helfen Produktionszeiten zu verkürzen, weil die Übersetzung von Textwiederholungen eingespart werden kann. Zur Qualitätssicherung werden Terminologie-, Satz- bzw. Segmentprüfsysteme eingesetzt. Auch die Korrektur von übersetzten Texten im Zielland ist eine Option zur Optimierung der Qualität. Niederlassungskorrekturen können sehr zeitaufwendig werden, wenn sie nicht standardisiert werden. Anhand von Terminologielisten und Vorlagen wird dieser Prozess erleichtert.
Die Veröffentlichung von Texten und Textteilen kann in verschiedenen Medien (Cross Media Publishing) gleichzeitig erfolgen.
3. Terminologiemanagement
Ihre Begriffe sollen in unterschiedlichen Sprachen unverwechselbar werden?
Stimmen die gewählten Begriffe mit den normierten Begriffen überein?
In den Kommunikations- und Marketingabteilungen sowie in den Abteilungen für Technische Dokumentation gewinnt das Terminologiemanagement zunehmend an Bedeutung. Der Einsatz moderner Sprachtechnologie ermöglicht die Extraktion, Verwaltung und Prüfung der Termini. Begriffe werden definiert und genormt. Diese terminologischen Festlegungen können in Form von Benennungen und Definitionen unter Zuhilfenahme von Terminologiedatenbanken der Normungsinstitute erstellt werden, oder man trifft die Entscheidungen selber und legt die Termini fest. Mit der Verwendung von modernen Termbanken wird sichergestellt, dass diese Termini in allen Sprachen auch wirklich verwendet werden.
Wettbewerbsvorteil für unsere Kunden
Unternehmerischer Erfolg ist von Innovationen abhängig. Interlingua orientiert sich an den neuesten Entwicklungen im Sprachdienstleistungsbereich und erarbeitet Lösungen für Ihre Kommunikationsprozesse. Wir nutzen die Kompetenzen von Systemanbietern, bringen die Erfahrung in Workflow-Mechanismen und Kenntnisse über die Einbindung moderner Sprachtechnologie ein und optimieren Ihr Ergebnis.
Selbstverständlich verfügt Interlingua über die entsprechende Software, die XML Texte verarbeitet. Wenn Sei schon mit Redaktionssystemen arbeiten, sind Sie bei uns richtig. Unsere Übersetzer werden laufend in den neuesten Anwendungen geschult und wir investieren laufend in die Fortbildung unserer Mitarbeiter.
Interlingua beratet Sie beim Aufbau und Verwaltung Ihrer Terminologiedatenbank sowie bei der Festlegung von übersetzungsgerechten Satzkonstruktionen, die den Wiedererkennungswert in den Translation-Memory-Systemen steigert. Das spart Zeit und Kosten im Übersetzungsprozess und erhöht die Qualität.
Interlingua Übersetzungen
Schwarzspanierstrasse 15/1/15
A - 1090 Wien
Muttersprachliche Übersetzer
Wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen durch den Einsatz akademisch ausgebildeter und geprüfter muttersprachlicher Übersetzer. Sie sind Spezialisten im relevanten Fachgebiet Wirtschaft, Recht, Technik, Werbung, Pharmazie, Tourismus und Finanzen.
Kompetente Übersetzungsmanager
Unser kompetentes Übersetzungsmanagement gewährleistet, dass Sie Ihre Übersetzungen vereinbarungsgemäß, rasch und termingerecht erhalten. Durch den Einsatz von erprobter Workflowtools können unsere Übersetzungsmanager Ihre Übersetzungsprojekte effizient bearbeiten und Lieferzeiten beschleunigen.
Effizientes Terminologiemanagement
Der Einsatz von kundenspezifischen Terminologiedatenbanken ermöglicht eine durchgehende Qualitätssicherung, weil eine einmal erarbeitete Terminologie konsistent verwendet wird. Gleichzeitig wird ein Corporate Wording aufgebaut, wodurch sich Ihre Kommunikation optimiert.
Sprachen
Wir übersetzen aus Deutsch oder Englisch in
Arabisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Mazedonisch, Moldawisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Sanskrit, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Usbekisch, Vietnamesisch.
Wir übersetzen auch alle genannten Sprachen ins Deutsche oder Englische. Alle anderen Sprachkombinationen auf Anfrage.
DTP (Desktop Publishing) und Dateikonvertierungen
Unsere Grafiker bearbeiten Ihre Texte und setzen sie in das gewünschte Layout. Sie werden laufend geschult und arbeiten mit den neuesten Programmen und einer Vielzahl von Formaten. Die Ausstattung mit neuesten Softwareprogrammen ermöglicht die Konvertierung bzw. Anpassung von Texten aus verschiedenen Formaten und Programmen.
Preise
Die Kosten einer Übersetzung ergeben sich aus der Sprachkombination, Qualität, Volumen, Lieferzeit und Möglichkeiten für Dateikonvertierungen. Der Preis ist ein wichtiger Faktor. Am Übersetzungsmarkt ist die ganze Bandbreite vertreten. Entscheidend ist die Qualität der Übersetzung und des Übersetzungsmanagement. Mehr dazu: fragen Sie uns persönlich an.
Wir senden Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot per E-Mail.









