(openPR) Der Beruf des Übersetzers beim Europäischen Parlament - Wie arbeiten die Übersetzer des Europäischen Parlaments?
Die Übersetzer des Europäischen Parlaments müssen im Rahmen ihrer Arbeit bei einer überaus breiten Palette von Dokumenten den ganz besonderen Anforderungen in Bezug auf Authentizität, Korrektheit und Kohärenz gerecht werden. Häufig sind in einem einzigen Original mehrere Amtssprachen vorhanden. Der Zeitplan der Gesetzgebungsverfahren und insbesondere des Verfahrens der Mitentscheidung schreibt darüber hinaus sehr knappe Fristen vor und erfordert besondere Aufmerksamkeit im Hinblick auf die Berücksichtigung der Beiträge der Kommission, des Rates und des Parlaments.
Übersetzen die Übersetzer des Europäischen Parlaments aus allen Sprachen in alle Sprachen?
Grundsätzlich gilt beim Europäischen Parlament die direkte Übersetzung. Allerdings sehen sich die Sprachabteilungen derzeit noch außerstande, die 506 Sprachkombinationen, die sich aus den 23 Amtssprachen ergeben können, abzudecken. Aus diesem Grunde hat das Parlament ein sogenanntes Pivot-System eingeführt, das sich folgendermaßen beschreiben lässt: Wenn eine Sprachabteilung ein Dokument nicht aus der Originalsprache übersetzen kann, so greift sie auf die Übersetzung in einer der sogenannten Relais-Sprachen zurück. Diese Relais-Sprachen sind derzeit Deutsch, Englisch und Französisch.
Welche Technologien werden eingesetzt?
Nach derzeitigem Kenntnisstand gibt es kein automatisches Übersetzungssystem, das einen derart hohen Grad an Präzision und Qualität gewährleisten könnte, wie die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften dies erfordern. Der Übersetzungsdienst nutzt Informatikressourcen, die es dem Übersetzer erlauben, den Inhalt von Übersetzungs-Memories selektiv wiederzuverwenden (Translator's Workbench, Euramis) und Dokumentations- und Terminologie-Datenbanken zu nutzen (EurLex, IATE) und damit das Risiko von menschlichen Fehlern zu verringern und die Textproduktion zu beschleunigen. Suchmaschinen ermöglichen darüber hinaus die Abfrage umfangreicher Dokumentensammlungen.
Wie steht es in Bezug auf Referenzmaterial und Internet?
Neben dem üblichen Referenzmaterial verfügen die Übersetzer über freien Zugang zum Internet und zum Intranet, um Begriffe, Ausdrücke und Fakten nachzusehen. Häufig arbeiten sie mit Hintergrund und Unterlagen der Kommission, des Rates oder anderer Organe und Einrichtungen, wobei die Bemühungen im Hinblick auf eine verstärkte Zusammenarbeit und einen intensiveren Informationsaustausch zwischen den einzelnen Institutionen der Union laufend fortgesetzt werden.
Wie steht es um die Qualitätskontrolle?
Alle vorrangigen Dokumente und heiklen politischen Texte sowie ein erheblicher Anteil aller übrigen Dokumente werden vor ihrer Abgabe intern überprüft und gegengelesen. Darüber hinaus werden regelmäßig stichprobenartige Qualitätskontrollen sowohl von externen als auch von internen Übersetzungen durchgeführt.
Externe Übersetzungen?
Sofern intern nicht genügend Kapazitäten zur Verfügung stehen, können verschiedene Arten von nicht prioritären Dokumenten extern übersetzt werden; sie können zur Übersetzung auch an andere Organe übermittelt werden.
Wie wird man als Übersetzer Beamter des Europäischen Parlaments?
Die europäischen Organe und Einrichtungen organisieren mit Hilfe des Einstellungsamtes der Europäischen Gemeinschaften (EPSO) Auswahlverfahren für die Einstellung von Übersetzern (Verwaltungsbeamte im Bereich der Übersetzung), wenn freie Stellen zu besetzen sind. Die Ausschreibungen für diese Auswahlverfahren werden im Internetportal von EPSO und im Amtsblatt der Europäischen Union unter Angabe der Voraussetzungen, der Anweisungen zum Verfahren und zum Bewerbungsbogen sowie der Einstellungsbedingungen, der erforderlichen Sprachen und des genauen Inhalts der Prüfungen veröffentlich.
Wie kann ich als externer Übersetzer für das Europäische Parlament arbeiten?
Diese Möglichkeit besteht ausschließlich im Rahmen einer Teilnahme an einer öffentlichen Ausschreibung oder durch eine Bewerbung bei einem Vertragspartner, dem aufgrund einer Ausschreibung ein Vertrag zugeteilt worden ist.
Wo finde ich Informationen über laufende Ausschreibungen?
Informationen über Ausschreibungen und über die einschlägigen Vertragshinweise werden im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften, Reihe S, und auf der Website der Kommission "TED- Tenders Electronic Dally" veröffentlicht.










