openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Dolmetschen - Barrieren mit Sprache überwinden

16.12.201912:15 UhrIT, New Media & Software

(openPR) Dolmetscher werden überall gebraucht, wo Sprachbarrieren bestehen. Sie vermitteln zwischen mehreren Parteien und sorgen für eine fließende Kommunikation.
------------------------------

Die Bedeutung der englischen Sprache hat im Laufe der globalen Vernetzung ihren Zenit erreicht. Internationale politische und wirtschaftliche Beziehungen verlangen nach exakten Übersetzungen von Dokumenten und Gesprächen. Die Hilfe von erfahrenen Dolmetschern ist hierbei unverzichtbar. Für global agierende Unternehmen sind korrekte und professionelle Texte beim Kundenkontakt grundlegend für den Bestand am Markt. Ebenso bedürfen Bücher, Zeitschriften und Gespräche einer adäquaten Übersetzung. Egal ob Radio, Fernsehen oder internationale Konferenzen: Der Einsatzbereich ist facettenreich wie die Menschen mit denen gearbeitet wird.



Sicher kommunizieren mit professionellen Übersetzungen
Die sichere Verständigung zwischen zwei Sprachen benötigt einen empathischen Dolmetscher mit perfekten Sprachkenntnissen. Nur schlüssige Übersetzungen stellen eine ideale, fehlerfreie Kommunikation sicher. Diesen Service bietet die Dolmetscherin Ulrike Seeberger aus Nürnberg. Seit 1988 überzeugt sie mit aktuellem Fachwissen und übersetzt bei Preisverleihungen, Messen und Besichtigungen. Ihre Übersetzungsarbeiten leistet Sie in deutscher und englischer Sprache. Zehn Jahre lebte sie in Schottland und perfektionierte dort ihre Sprachkenntnisse. Sie ist Expertin für wissenschaftliche Texte und erleichtert die Verständigung auf Konferenzen mit internationalem Fachpublikum. Exzellentes Sprachwissen und treffsichere Übersetzungen zeichnen ihre Arbeit als staatlich geprüfte Dolmetscherin aus. In ihrem Nürnberger Büro haben passgenaue und korrekte Sprache sowie individuelle Kundenbetreuung höchste Priorität. Ulrike Seeberger überwindet zusammen mit ihren Kunden Sprachbarrieren und ermöglicht eine einwandfreie Kommunikation. In einem persönlichen Beratungsgespräch nimmt sie sich viel Zeit, um die genauen Vorstellungen ihrer Kunden kennenzulernen und ihr breites Leistungspaket vorzustellen. Professionelle Übersetzungen eröffnen neue Handlungsmöglichkeiten. Sie stellen national wie international Qualität und Qualifikationen von privaten, öffentlichen sowie gewerblichen Parteien vor.




------------------------------

Pressekontakt:

Seeberger Übersetzungen
Frau Ulrike Seeberger
Bucher Straße 18
90408 Nürnberg

fon ..: 0911-364368
web ..: http://www.ulrikeseeberger.de
email : E-Mail

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1071263
 376

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Dolmetschen - Barrieren mit Sprache überwinden“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: LingualExchange – „Russisch in Dresden“ Übersetzung und viel mehrBild: LingualExchange – „Russisch in Dresden“ Übersetzung und viel mehr
LingualExchange – „Russisch in Dresden“ Übersetzung und viel mehr
… kulturelle Beziehungen etabliert. Deshalb ist die Nachfrage umso größer. LingualExchange, wie der Name bereits sagt, stärkt diese Kommunikation in Form von Übersetzungen, Dolmetschen, Weiterbildungen u.a. Viele Dresdner erinnern sich an die Schulzeiten, als sie Russisch gelernt haben und bekommen danach Motivation, einen Russisch-Crashkurs zu machen. …
Bild: Fuer die Entwicklung des Miteinanders ist Barrierefreiheit zwingend notwendigBild: Fuer die Entwicklung des Miteinanders ist Barrierefreiheit zwingend notwendig
Fuer die Entwicklung des Miteinanders ist Barrierefreiheit zwingend notwendig
… junge Familien, ältere Personen und weitere Zielgruppen von vielfältiger Barrierefreiheit profitieren Es gibt kaum eine Bevölkerungsgruppe, die im Laufe des Lebens nicht durch unterschiedliche Barrieren im Alltag eingeschränkt ist. Barrieren können in den verschiedensten Situationen auftreten. Für manche ist es der zu hohe Bordstein, für andere die unverständliche …
Bild: Dolmetschen für mehrsprachige Veranstaltungen - Immer wieder eine Herausforderung für den OrganisatorBild: Dolmetschen für mehrsprachige Veranstaltungen - Immer wieder eine Herausforderung für den Organisator
Dolmetschen für mehrsprachige Veranstaltungen - Immer wieder eine Herausforderung für den Organisator
… erweitert. Aus diesem Anlass wurde eine neue Webseite gestartet. Auf www.sprachendienst24.de finden Kunden und Interessierte umfangreiche Informationen und Hilfe rund um das Thema Dolmetschen. Die Planung z. B. eines Seminars, einer Konferenz, Schulung oder Tagung birgt an sich schon seine Tücken. Wenn dann noch der Einsatz von Dolmetschern erforderlich …
Dolmetschen: Alternative Berufsperspektive für Mehrsprachler
Dolmetschen: Alternative Berufsperspektive für Mehrsprachler
… für ausländische Akademiker an der Universität Hamburg Ein abgeschlossenes Hochschulstudium und eine hohe Zweisprachkompetenz sind Voraussetzung für das weiterbildende Studium „Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden“ der Universität Hamburg. Im Zuge von Globalisierung und EU-Erweiterung steigt der Bedarf nach professionellen Sprachmittlern …
Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?Bild: Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig?
Übersetzen? Dolmetschen? Synchronübersetzen? – Was zum Kuckuck ist der Unterschied und wie heißt es richtig? Die Verwirrung ist oft groß, wenn von übersetzen, dolmetschen und insbesondere der Spezialform des Simultandolmetschens gesprochen wird. Übersetzen ist das Übertragen von schriftlichen Texten in all ihrer Bandbreite, von Urkunden, Zeugnissen, …
Bild: Geschäftsführung von Orelon bezieht Position am Protesttag zur Gleichstellung von Menschen mit BehinderungBild: Geschäftsführung von Orelon bezieht Position am Protesttag zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderung
Geschäftsführung von Orelon bezieht Position am Protesttag zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderung
… gesellschaftliche Vielfalt ein. Das Ziel der barrierefreien Kommunikation ist, diese Hürden abzubauen. Hierbei können Methoden wie die Audiodeskription, -einführung, Dolmetschen in Leichte-, Einfache-, Bürgernahe Sprache, sowie Schrift-, Gebärdensprach-, Gemeinde- und Konferenzdolmetschen eingesetzt werden. Doch auch innerhalb dieser Maßnahmen bestehen …
Bild: Juristische Fachübersetzungen: unerwartet schnell, qualitativ hochwertig und korrekt bis auf den PunktBild: Juristische Fachübersetzungen: unerwartet schnell, qualitativ hochwertig und korrekt bis auf den Punkt
Juristische Fachübersetzungen: unerwartet schnell, qualitativ hochwertig und korrekt bis auf den Punkt
Sprachliche Exzellenz für Ihren internationalen Erfolg: Juristische Fachübersetzungen und Dolmetschen von LinguaforumIn einer globalisierten Wirtschaftswelt ist sprachliche Präzision bei juristischen Angelegenheiten unverzichtbar. Wenn Wirtschaftsunternehmen, Notariate und Rechtsanwaltskanzleien grenzübergreifende Rechtsgeschäfte führen, sind sie auf …
Bild: Artikel in der Westdeutschen Zeitung über die A.C.T. Fachübersetzungen GmbHBild: Artikel in der Westdeutschen Zeitung über die A.C.T. Fachübersetzungen GmbH
Artikel in der Westdeutschen Zeitung über die A.C.T. Fachübersetzungen GmbH
… seien afrikanische Dialekte wie Lingala. „Das sind dann eher Info-Broschüren für Landsleute, die hier in Deutschland leben, die wir übersetzen müssen“, so Teknetas. Auch Simultan-Dolmetschen, das heißt die sofortige, mündliche Übersetzung bei einem Gespräch, gehört zum Service von A.C.T. „Vor ein paar Jahren hatten wir mal eine lustige Situation“, erinnert …
Simultandolmetschen: neues Weiterbildungsangebot der Universität Hamburg
Simultandolmetschen: neues Weiterbildungsangebot der Universität Hamburg
Für professionelle Dolmetscher in den Sprachen Englisch, Französisch, Portugiesisch und Spanisch bietet die Universität Hamburg ein neues Aufbauseminar im Simultandolmetschen an Gerichten an. Vermittelt und trainiert werden juristische Inhalte, dolmetschen in die B-Sprache und Vom-Blatt-Dolmetschen. Das Angebot wendet sich an Absolventen des weiterbildenden …
Dolmetscherin für Russisch - Übersetzungen von derus.berlin
Dolmetscherin für Russisch - Übersetzungen von derus.berlin
Berlin, den 15.04.2021. Die Plattform derus.berlin bietet qualitativ hochwertige Arbeiten in den Bereichen Übersetzungen, Dolmetschen, Lektorat und Korrekturlesen. Der Übersetzer und Dolmetscher für diejenigen, die eine hohe Kundenzufriedenheit erwarten. Magister Tatjana Larina verfügt über langjährige Erfahrungen in diesem Bereich, sie bringt Flexibilität, …
Sie lesen gerade: Dolmetschen - Barrieren mit Sprache überwinden