openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Wie lang oder kurz wird eine Übersetzung?

(openPR) Wer eine Übersetzung anfertigen lässt, wundert sich manchmal, warum der übersetzte Text so viel kürzer oder länger als die Vorlage ist. Kann das wirklich sein? Hat der Übersetzer womöglich Inhalte weggelassen? Oder etwas dazu gedichtet?

Tatsächlich sind verschiedene Längen von Ursprungstext und Übersetzung keineswegs ein Zeichen für schlampige Ausführung einer Übersetzung. Profis wissen, dass Texte mit praktisch identischer Aussage in verschiedenen Sprachen oft ganz unterschiedliche Längen haben. Wird beispielsweise ein deutscher Text ins Englische übersetzt, wird der englische Text in den meisten Fällen um rund ein Fünftel bis ein Viertel kürzer sein.

Im Fall einer Übersetzung von Deutsch nach Türkisch oder umgekehrt ist es dagegen meist so, dass die Texte ähnliche Längen haben werden. Von Deutsch nach Französisch übersetzte Texte werden etwa 20 % länger, ebenso wie Texte, die aus der englischen in die polnische Sprache übersetzt werden.

Für die Unterschiede in der Länge der Texte gibt es mehrere Gründe. So sind in manchen Sprachen viele Worte deutlich kürzer. Eine weitere Ursache für unterschiedliche Textlängen sind grammatikalische Vorgaben, die in einer Sprache lange Sätze erzwingen, während man sich in einer anderen Sprache sehr viel kürzer fassen kann.

Gute Übersetzungen erkennt man deshalb übrigens auch daran, dass der Übersetzer nicht an der Vorlage klebt, also quasi Wort für Wort übersetzt, sondern dass es ihm gelingt, so genannte Übersetzungseinheiten zu übersetzen. Das sind beispielsweise Wortspiele, die sich nicht 1:1 in eine andere Sprache übertragen lassen. Hier muss der Übersetzer eine entsprechende Formulierung in der Zielsprache finden, die das Gewünschte ausdrückt.

Wichtig ist die Frage nach den Textlängen übrigens in allen Fällen, in denen Texte in ein festes Raster – beispielsweise das Layout einer Broschüre – einfließen sollen. Während zu viel Text – logisch – einfach nicht an den vorgesehenen Platz passt, kann auch zu wenig Text ein Problem sein, falls die Gestaltung zwingend eine bestimmte Mindesttextmenge vorsieht. Es ist deshalb sinnvoll, bereits bei der Beauftragung einer Übersetzung auf solche Vorgaben hinzuweisen. Dann ist es dem Übersetzer möglich, durch diverse Kniffe einen Text auf die gewünschte Länge zu bringen.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 305783
 1239

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Wie lang oder kurz wird eine Übersetzung?“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Orbis Sprachdienste

Orbis Sprachdienste gewinnt ProZ.com Übersetzungs-Wettbewerb in der Kategorie Russisch-Deutsch
Orbis Sprachdienste gewinnt ProZ.com Übersetzungs-Wettbewerb in der Kategorie Russisch-Deutsch
Der wirtschaftliche Austausch zwischen Russland und Deutschland nimmt weiter zu. Ein Problem stellt dabei für viele Unternehmen die Sprachbarriere dar. Gerade dann, wenn als Geschäftssprache zum Beispiel nicht Englisch möglich ist, sondern Russisch genutzt werden muss. Übersetzer können dabei helfen. Es gibt am Markt einige gute Anbieter, doch wie erkennt man diese? Die Online-Plattform ProZ.com (http://www.ProZ.com) hat sich unter anderem zur Aufgabe gemacht, die Qualität von Übersetzungen zu bewerten. Dazu wird in regelmäßigen Abständen de…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: LEGINDA bietet ab sofort maschinelle Übersetzung zum Festpreis von 3,00 € netto an.Bild: LEGINDA bietet ab sofort maschinelle Übersetzung zum Festpreis von 3,00 € netto an.
LEGINDA bietet ab sofort maschinelle Übersetzung zum Festpreis von 3,00 € netto an.
Maschinelle Übersetzungen & Datenschutz. Saarbrücken, 15. Mai 2020 – Das Online-Übersetzungsbüro LEGINDA bietet ab sofort neuronale maschinelle Übersetzung zu einem Festpreis von 3,00 € netto pro Übersetzung unabhängig vom Umfang des Dokuments für alle verfügbaren Sprachkombinationen an. Nicht immer ist eine Human-Übersetzung im Geschäftsalltag erforderlich …
Lohnt sich maschinelle Übersetzung? Schneller entscheiden mit dem MT-FAKTOR®
Lohnt sich maschinelle Übersetzung? Schneller entscheiden mit dem MT-FAKTOR®
Die Frage, ob es sinnvoll ist, maschinelle Übersetzung einzusetzen, beschäftigt viele Unternehmen. Der Sprachdienstleister itl hat nun ein Analyseverfahren entwickelt, um diese Frage schnell zu beantworten: den MT-FAKTOR®. Er zeigt, ob die maschinelle Übersetzung eines Textes hilft, Kosten und Zeit zu sparen. Maschinelle Übersetzung: Ja oder Nein? Als …
Bild: Die Agentur für Werbeübersetzung ad editum profitiert vom Trend zur Internationalisierung der WerbungBild: Die Agentur für Werbeübersetzung ad editum profitiert vom Trend zur Internationalisierung der Werbung
Die Agentur für Werbeübersetzung ad editum profitiert vom Trend zur Internationalisierung der Werbung
Berlin, 11.03.2013 – Die Agentur für Übersetzung und Lektorat ad editum in Berlin hat ihren Umsatz im Jahr 2012 um 47 Prozent gegenüber dem Vorjahr gesteigert. Werbeübersetzungen und Werbelektorat standen von Anfang an bei ad editum im Zentrum, als sich der Sprachwissenschaftler und Kommunikationsberater Wolfgang Bruch, ehemals langjähriger Geschäftsführer …
Übersetzer bieten Übersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen für den Raum Stuttgart,Tübingen, Reutlingen
Übersetzer bieten Übersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen für den Raum Stuttgart,Tübingen, Reutlingen
… oder mit anderen Leuten kommunizieren. Beim Kommunizieren bietet das Internet noch eine weitere Hilfe als das Bereitstellen von Kommunikationsplattformen an sich: elektronische Übersetzungsprogramme. Die meisten Menschen werden bei einem fremdsprachigen Wort, das sie nicht kannten, wohl schon einmal einen Onlineübersetzer benutzt haben. Diese Programme …
Fachliche Übersetzung, beglaubigte Übersetzung und Dolmetscher in alle Amtssprachen für Reutlingen, Tübingen
Fachliche Übersetzung, beglaubigte Übersetzung und Dolmetscher in alle Amtssprachen für Reutlingen, Tübingen
Globalisierung und weltweite Vernetzung führen dazu, dass viele Unternehmen aus Tübingen und Reutlingen ihre internationalen Dokumente zur Übersetzung nicht mehr selbst im eigenen Unternehmen durchführen, sondern dies an spezielle Büros für Übersetzung überlassen. Aber nicht nur international tätige Unternehmen aus Tübingen oder Reutlingen brauchen immer …
Bild: Technische Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Katalogen und HandbüchernBild: Technische Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Katalogen und Handbüchern
Technische Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Katalogen und Handbüchern
Techni-Translate, spezialisiert auf die Übersetzung von technischer Dokumentation, ist ein zuverlässiger Partner bei der technischen Übersetzung in allen gängigen Sprachen. Stammkunden schätzen die Flexibilität und die Liefertreue von Techni-Translate, einen Dienstleister, der alle benötigten Sprachen und Dateiformate abdeckt und eine hohe technische …
Bild: LEGINDA bietet Neuronale Maschinelle Übersetzungen im Übersetzungsportal an.Bild: LEGINDA bietet Neuronale Maschinelle Übersetzungen im Übersetzungsportal an.
LEGINDA bietet Neuronale Maschinelle Übersetzungen im Übersetzungsportal an.
Saarbrücken, 16.11.2018 Neuronale Maschinelle Übersetzung für Unternehmen. Nicht immer ist eine Human-Übersetzung im Geschäftsalltag erforderlich – wird der rein informative Inhalt eines fremdsprachlichen Textes benötigt, so bietet die maschinelle Übersetzung nach dem neuesten Stand der Technik eine gute Alternative. Die Vorteile der NMT im Überblick: • …
Fachliche Übersetzung, beglaubigte Übersetzung und Dolmetscher in alle Amtssprachen für Reutlingen, Tübingen
Fachliche Übersetzung, beglaubigte Übersetzung und Dolmetscher in alle Amtssprachen für Reutlingen, Tübingen
Globalisierung und weltweite Vernetzung führen dazu, dass viele Unternehmen aus Tübingen, Reutlingen, Stuttgart und bundesweit ihre internationalen Dokumente zur Übersetzung nicht mehr selbst im eigenen Unternehmen durchführen, sondern dies an spezielle Büros für Übersetzung überlassen. Die Übersetzungsbranche wird immer bedeutsamer. Dies gilt auch für …
Neuer Internet-Dienst Postlingo übersetzt E-Mail-Korrespondenz vollautomatisch
Neuer Internet-Dienst Postlingo übersetzt E-Mail-Korrespondenz vollautomatisch
Oldenburg, 06. September 2012 – Das Oldenburger Softwareunternehmen Ocster bietet mit Postlingo ab sofort einen neuen Internet-Übersetzungsdienst an, mit dem Anwender ihre gesamte E-Mail-Korrespondenz vollautomatisch in die Sprache ihrer Wahl übersetzen können. Dafür muss der Nutzer lediglich kleinere Änderungen in den Einstellungen seines Mailprogramms …
Übersetzer bieten Übersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen für Stuttgart, Tübingen, Reutlingen
Übersetzer bieten Übersetzungen für Unternehmen und Privatpersonen für Stuttgart, Tübingen, Reutlingen
… oder mit anderen Leuten kommunizieren. Beim Kommunizieren bietet das Internet noch eine weitere Hilfe als das Bereitstellen von Kommunikationsplattformen an sich: elektronische Übersetzungsprogramme. Die meisten Menschen werden bei einem fremdsprachigen Wort, das sie nicht kannten, wohl schon einmal einen Onlineübersetzer benutzt haben. Diese Programme …
Sie lesen gerade: Wie lang oder kurz wird eine Übersetzung?