openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Sprachlich fit im globalen Geschäftsleben

08.03.200714:31 UhrIT, New Media & Software

(openPR) Die zunehmende Globalisierung der Märkte stellt neue Anforderungen an Unternehmen, um mit Kunden, Lieferanten und Mitarbeitern weltweit erfolgreich zu kommunizieren. E-Mails, Geschäftskorrespondenz, Webseiten oder technische Dokumentationen – das Verstehen und Verfassen fremdsprachiger Dokumente gehört heute zum geschäftlichen Alltag: Damit wird der schnelle und kostengünstige Zugriff auf Übersetzungen zunehmend zum Erfolgsfaktor im internationalen Wettbewerb.



Patentierte Übersetzungstechnologie

Renommierte Unternehmen und viele tausend Anwender vertrauen dabei seit Jahren auf die ausgereifte Übersetzungstechnologie des Personal Translator. Der Grund: höchste Effizienz und optimaler Workflow bei allen anfallenden Übersetzungsarbeiten. Der schnelle automatische Übersetzungsprozess mit hoher Qualität und konsistenter Terminologie ist perfekt abgestimmt auf die spezifischen Erfordernisse im Geschäftsalltag.

Übersetzen mit der Intelligenz neuronaler Netze

Der Personal Translator ist weltweit das erste PC-basierte Übersetzungssystem bei dem zusätzlich zur herkömmlichen, regelbasierten Übersetzungstechnik das neuronale Transferverfahren zum Einsatz kommt. Diese völlig neu entwickelte und von Linguatec weltweit zum Patent angemeldete Technologie simuliert nach dem Prinzip neuronaler Netze die Denkprozesse des menschlichen Gehirns und macht sie für die Übersetzung nutzbar. Enthält der aktuelle Satz keinen Anhaltspunkt für die passende Übersetzung eines mehrdeutigen Wortes, bezieht der neuronale Transfer auch vorhergehende und nachfolgende Sätze in die Analyse mit ein. Für dieses aufwendige Verfahren wurden riesige Textmengen analysiert, um mithilfe der Linguistik und der Neuroinformatik festzustellen, welche Begriffe typischerweise mit anderen zusammen vorkommen. Diese Begriffe wurden extrahiert und in einem Assoziativspeicher - einem neuronalen Netz - gespeichert. Darin steht z.B., dass "plant" im Kontext von "flower", "water" usw. wahrscheinlich mit "Pflanze" übersetzt wird, im Kontext von "electrical", "chemical" usw. hingegen mit "Werk". Auf diese Weise findet der neue Personal Translator mit seiner preisgekrönten Hybridtechnologie auch bei mehrdeutigen Wörtern die korrekte Entsprechung und erbringt damit beeindruckende Übersetzungsleistungen.

Professionelle Volltextübersetzung

Bei der Volltextübersetzung des Personal Translator wird ein Textdokument Satz für Satz in die gewünschte Zielsprache übersetzt. Der zu übersetzende Text wird einfach direkt eingegeben oder aus einer vorhandenen Textdatei geladen und kurze Zeit später erscheint im zweiten Textfenster die Übersetzung. Der Personal Translator überprüft den Eingangstext automatisch auf Rechtschreibfehler und erkennt selbstständig die korrekte Sprachrichtung und die passenden Sachgebiete. Ein Info-Fenster informiert über den Umfang der Übersetzung und über unbekannte Wörter im Text. Bei der Übersetzungsarbeit unterstützt zusätzlich das umfangreiche Wörterbuch mit 620.000 Wörtern, in dem sogar flektierte Wortformen nachgeschlagen werden können. Wörter, die der Personal Translator noch nicht kennt, lassen sich schnell und unkompliziert in ein zusätzliches Wörterbuch aufnehmen.
Das Satzarchiv (Translation Memory) spart Zeit beim Übersetzen und Überarbeiten: Kommt ein Satz das zweite Mal zum Übersetzen, wird automatisch die gespeicherte Endfassung übernommen. Ein TMX-Konverter erlaubt den problemlosen Datenaustausch mit TRADOS® und anderen Translation Memories. Der gesamte Funktionsumfang des Personal Translator steht auch direkt in den Office-Anwendungen Word, Outlook, Excel und PowerPoint zur Verfügung. Auch fremdsprachige Webseiten lassen sich ganz einfach übersetzen: selbst das Seitenlayout einschließlich der Bilder bleibt dabei weitgehend erhalten. Auf Wunsch kann man sich den Quell- wie den Zieltext in herausragender Qualität und korrekter Aussprache vorlesen lassen.

Anwenderstudie Fraunhofer-Institut

Auch das renommierte Fraunhofer-Institut bestätigt in einem ausgiebigen Anwendertest: Mit der preisgekrönten Übersetzungssoftware Personal Translator übersetzen Benutzer durchschnittlich über 40 % schneller. Entwickelt wurden bisher die Sprachpaare Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Englisch-Italienisch, Englisch-Portugiesisch und Englisch-Spanisch – jeweils verfügbar für Einzelplatz, Netzwerk und Intranet.

Linguatec Sprachtechnologien GmbH
Gottfried-Keller-Str. 12
81245 München

Tel: +49-89-89 66 64-159
Fax: +49-89-88 91 99 33
http://www.linguatec.de
mailto:E-Mail

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 124019
 1543

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Sprachlich fit im globalen Geschäftsleben“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von linguatec

Bild: Sichere und professionelle Übersetzungen offline am PCBild: Sichere und professionelle Übersetzungen offline am PC
Sichere und professionelle Übersetzungen offline am PC
Seit nun mehr 18 Jahren hat sich Linguatec in Deutschland als Marktführer für hochwertige Übersetzungssoftware etabliert. Die neue Version, Personal Translator Professional 18 ist kompatibel mit den neuesten Betriebssystemen und besitzt ein erheblich erweitertes und aktualisiertes Wörterbuch. Personal Translator Professional 18 ist sowohl Volltextübersetzer, Wörterbuch und Satzarchiv in einem und unterstützt somit bei allen Aufgaben rund um die Übersetzung. Warum ist eine offline Übersetzungssoftware heute wichtiger denn je? Der unschätzbar…
Mit dem Computer zum Diktat
Mit dem Computer zum Diktat
Mehr als zwei Jahre rauchten die Köpfe der Spezialisten von Linguatec und Microsoft und entwickelten in enger Zusammenarbeit eine neue Generation der Spracherkennung. Voice Pro 12 überzeugt durch eine herausragende Erkennungsqualität von bis zu 99 Prozent und setzt damit einen neuen Meilenstein in der Spracherkennung. Mehr Leistung – mehr Qualität Voice Pro 12 stellt alle seine Vorgängerversionen in den Schatten. Die deutliche Produktverbesserung erreicht bis zu 99 Prozent Erkennungsgenauigkeit. Für den Anwender bedeutet das, dass er genaus…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Business English - Missverständnisse vermeidenBild: Business English - Missverständnisse vermeiden
Business English - Missverständnisse vermeiden
… "Unter Kollegen ist ebenfalls die Antwort ,Not bad" möglich." Thema Siezen. Anders als in Deutschland ist es in vielen englischsprachigen Ländern üblich, sich im Geschäftsleben mit dem Vornamen anzureden. Dabei gelten ähnliche Benimmregeln wie hierzulande: Gleichaltrige sowie Kollegen auf gleicher Hierarchiestufe sprechen sich mit Du an. Ranghöhere bieten …
Dominik Neidhart vom Team Alinghi auf der ORGA Kundenfachtagung
Dominik Neidhart vom Team Alinghi auf der ORGA Kundenfachtagung
Karlsruhe, 14.05.2008 – Für Dominik Neidhart, Segler im Team Alinghi und Gewinner des XXXI. America´s Cup, haben Segelwettbewerbe mit dem Geschäftsleben vieles gemeinsam. In seinem Vortrag „Go hard or go home - Fünf Schritte vom Herausforderer zum Sieger’’ auf der Kundenfachtagung der ORGA GmbH schilderte Neidhart seine Erfahrungen, wie er mit dem Schweizer …
Lektorat und Korrektorat für akademische Arbeiten
Lektorat und Korrektorat für akademische Arbeiten
… Medizin, BWL oder Jura. Ob Bachelorarbeit, Masterarbeit, Whitepapers für Unternehmen oder Dissertation/Doktorarbeit – lassen Sie Ihre Arbeit korrigieren und sprachlich optimieren. Lassen Sie Ihre wissenschaftliche Masterarbeit/Master Thesis, Dissertation, Bachelorarbeit oder Hausarbeit von einer hochqualifizierten Lektorin korrigieren. Das Lektorat und …
Über Ethik in der Kommunikation
Über Ethik in der Kommunikation
Ethik und Kommunikation sind im Geschäftsleben und allen anderen sozialen Bereichen eng miteinander verbunden. Kommunikation schafft Gemeinschaftsgefühl - und Gemeinschaft braucht Kommunikation. Ethik gehört in diese Beziehung, ist eine Kodifizierung der oft ungeschriebenen Normen, die wir für den Aufbau und Erhalt in einer Gemeinschaft als effektiv …
Bild: Behördengänge in Deutschland für Ausländer wie ein sprachlicher HürdenlaufBild: Behördengänge in Deutschland für Ausländer wie ein sprachlicher Hürdenlauf
Behördengänge in Deutschland für Ausländer wie ein sprachlicher Hürdenlauf
E-Learning-Spezialist Lingorilla macht ausländische Gründer und Arbeitnehmer sprachlich fit für Alltags- und Berufsleben in Deutschland Berlin - Es zieht immer mehr ausländische Existenzgründer und Arbeitnehmer in die Bundesrepublik. Nicht zuletzt auch aufgrund der finanziellen Euro-Krise in ihren Heimatländern siedeln sich hierzulande immer mehr internationale …
Bild: Duzen oder Siezen im Büro und GeschäftslebenBild: Duzen oder Siezen im Büro und Geschäftsleben
Duzen oder Siezen im Büro und Geschäftsleben
Du darfst mich gerne siezen! Ja, wie ist das denn? Duzen oder Siezen im Büro oder Geschäftsleben. ------------------------------ Was ist die aktuelle und offizielle Regelung? Wer darf wem das Du anbieten? Und darf man ein Du auch ablehnen? Diese und weitere Fragen kläre ich in diesem Artikel. Unser Arbeitsleben ist dynamisch. New Work, Agilität, Generation …
Mehrwert für Berater
Mehrwert für Berater
… bieten zusätzlichen, lehrreichen Mehrwert. Für Unternehmensberater sind Fachartikel ein wichtiges PR-Instrument, mit denen sie ihr Expertenwissen kommunizieren. Doch bei der sprachlichen Darstellung des Fachartikels gibt es große Qualitätsunterschiede. Beratungskompetenz ist nicht gleich Schreibkompetenz! Was und vor allem wie Berater ihre Fachartikel …
Sicherer sprechen statt still scheitern
Sicherer sprechen statt still scheitern
Viele Auszubildende und zugewanderte Fachkräfte sind sprachlich nicht ausreichend darauf vorbereitet, typische Kommunikationssituationen im Betrieb souverän zu meistern – etwa Absprachen auf der Baustelle, Rückfragen in der Werkstatt oder das Melden von Fehlern. Allgemeine Deutschkurse bleiben häufig zu abstrakt und orientieren sich zu wenig an konkreten …
Bild: Günther Beyer ist der Lüge auf der SpurBild: Günther Beyer ist der Lüge auf der Spur
Günther Beyer ist der Lüge auf der Spur
In seinem neuem Buch "Der Lüge auf der Spur" rechnet Günther Beyer mit der sinkenden Moral im Geschäftsleben ab Die Sitten im Geschäftsleben sind über die letzten Jahre rauer geworden. Für die meisten Menschen bedeuten Lügen und Täuschungen jedoch eine hohe emotionale und mentale Stressbelastung. Das Lügengebäude muss ständig kontrolliert und stimmig …
Bild: Bessere Texte, besseres Image - Textoptimierung für UnternehmensberaterBild: Bessere Texte, besseres Image - Textoptimierung für Unternehmensberater
Bessere Texte, besseres Image - Textoptimierung für Unternehmensberater
… dem potenziellen Kunden die eigenen fachlichen Qualitäten überzeugend darzulegen, bedarf es einer professionellen und einwandfreien Darstellung der jeweiligen Texte. Nur sprachlich professionelle Fachartikel überzeugen Das Unternehmen „textwolf“ hat sich darauf spezialisiert, Unternehmensberater bei der sprachlich und stilistisch richtigen Darstellung …
Sie lesen gerade: Sprachlich fit im globalen Geschäftsleben