openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Rückblick: Optimierung von Übersetzungsprozessen

27.11.201210:13 UhrWerbung, Consulting, Marktforschung
Bild: Rückblick: Optimierung von Übersetzungsprozessen
crossbase mediasolution GmbH
crossbase mediasolution GmbH

(openPR) Praxisseminar für Unternehmen am Mittwoch, 14. November 2012, Waldachtal

Wie können Produktinformationen schnellstmöglich mit hoher Übersetzungsqualität und ressourcenschonend in die Zielmärkte kommuniziert werden? Wie sieht ein optimaler Übersetzungsworkflow mit externen Dienstleistern aus und wie kann die internationale Kommunikation des Unternehmens verbessert werden?



Antworten auf diese Fragen hat das gemeinsame Praxisseminar von crossbase und oneword gegeben. Das Seminar vermittelte praxisnah, wie ein optimaler und transparenter Übersetzungsworkflow Schritt für Schritt entlang der gesamten Lieferkette entsteht: von der Erstellung der Dokumente über die Übersetzung mit Terminologie-Einbindung bis hin zur Korrektur und Veröffentlichung.

Über 40 interessierte Teilnehmer aus den Marketingabteilungen von meist namhaften, mittelständischen Industrieunternehmen haben eine informative Veranstaltung erlebt und sich rege ausgetauscht. Ein großer Dank gebührt der Fa. fischerwerke, die uns die Räumlichkeiten im Klaus Fischer Kundencenter im schönen Schwarzwald zur Verfügung gestellt haben. Und auch die Möglichkeit das Betriebsrestaurant für Kaffeepausen, Mittagstisch und das Abendbuffet zu nutzen, hat zu einem angenehmen Ambiente beigetragen und den Dialog zwischen den Anwendern und zu den Veranstaltern gefördert.

Den Tag hat Frau Hundhausen, Marketingleiterin von fischer, mit einem anregenden Vortrag eingestimmt. Sie hat das Geheimnis gelüftet, das fischer und crossbase verbindet und welche Gemeinsamkeit sie haben: „Sowohl bei fischer als auch bei crossbase arbeitet die Lösung unsichtbar im Hintergrund, jedoch mit enormer Wirkung. Bei fischer sind es die Befestigungssysteme und bei crossbase die Softwarelösung." Martin Schreiber, Projektleiter bei fischer, betonte die gute Zusammenarbeit von fischer und crossbase, die ihm „schon seit über 10 Jahren viel Freude bereitet".

Referenten von crossbase und oneword haben im Wechsel den gesamten Prozess live präsentiert:

- crossbase: Anhand einer Beispielseite aus der neuen crossbase-Broschüre der datenbankgestützte Redaktionsprozess beleuchtet; bis hin zur automatisierten Erzeugung der druckfertigen InDesign-Dokumente. Mit dem Übersetzungstool crossbase.trans wurde der exakte Übersetzungsbedarf festgestellt („Übersetzungen fehlen bzw. Texte der Ausgangssprache wurden geändert") und zur Übersetzung exportiert.

- oneword: Mittels einer computergestützten Termextraktion nach statistischem Verfahren werden Terme extrahiert. Außerdem hat oneword Tipps zur Erstellung übersetzungsgerechter Dokumente und zur Terminologie gegeben. crossbase: Die festgelegten Terme werden in der integrierten Terminologie-Datenbank erfasst. Nach deren Übersetzung wird die Terminologie im TMS (Translation Memory System) spiegelbildlich befüllt, z.B. Trados Multiterm oder Across crossTerm. Die entsprechenden Schnittstellen wurden präsentiert.

- oneword: Nach der Klärung der Terminologie erfolgt die TMS-basierte Übersetzung. Die Durchführung wurde in Trados und Across präsentiert.

- crossbase: Zusätzlich wurde die Möglichkeit präsentiert mit dem crossbase-Modul „Onlineübersetzung" zu arbeiten. Dabei gibt es die Möglichkeit online im Layout zu übersetzen, alternativ auch im TMS (Download/Upload-Schnittstelle), und das fremdsprachige Layout in einem Preview zu prüfen (InDesign-Server).

- oneword: Der Qualitätssicherungs- und Korrekturprozess wurde präsentiert. Die verschiedenen Ansätze im Proofreading wurden beleuchtet, z.B. Word-basiert mit Trados oder Server-basiert mit Across.

- crossbase: Zusätzlich wurde die Möglichkeit präsentiert mit dem crossbase-Modul „Onlineübersetzung", z.B. in der Landesgesellschaft, zu korrigieren bzw. die Übersetzung an das Layout länderspezifisch anzupassen. Speziell die layoutspezifischen Anpassungen dürfen nicht in das TMS gespeichert werden, sondern nur in der Datenbank bei der entsprechenden Publikation.

Beim Get-together am Buffet klang der Tag gemütlich aus und es konnten viele interessante Aspekte ausgetauscht werden. Speziell die Themen Terminologie, Korrekturprozess sowie die Lösungsvorschläge von crossbase und oneword wurden angeregt diskutiert.

Link zur Pressemeldung: http://goo.gl/nrtW8

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 682100
 228

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Rückblick: Optimierung von Übersetzungsprozessen“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von crossbase mediasolution GmbH

crossbase und SPIRIT/21 integrieren PIM-Informationen in SharePoint-Portal
crossbase und SPIRIT/21 integrieren PIM-Informationen in SharePoint-Portal
Böblingen, den 10.6.2016: crossbase hat in einer Kooperation mit der ebenfalls in Böblingen ansässigen SPIRIT/21 AG die Abfrage und Darstellung von Informationen aus dem PIM-System innerhalb eines SharePoint-Portals umgesetzt. Integration von dynamischen HTML-Templates im SharePoint-Portal Für die Anzeige von Produktinformationen unter SharePoint hat crossbase eine HTML-Vorlage erstellt, welche anschließend von SPIRIT/21 so angepasst wurde, dass diese in das SharePoint-Portal integriert und für den Abruf von Produktinformationen verwendet w…
Erfolgreicher Einsatz des crossbase API-Servers für Typo3-Website und Mobile App bei der CREATON AG
Erfolgreicher Einsatz des crossbase API-Servers für Typo3-Website und Mobile App bei der CREATON AG
Wertingen, den 08.06.2016: Die CREATON AG mit Hauptsitz in Wertingen bei Augsburg ist einer der größten deutschen Hersteller von Tondachziegeln. Das Unternehmen ist Marktführer im Bereich der Biberschwanzziegel und einer der führenden Hersteller von Pressdachziegeln in Europa. An 10 Standorten mit 16 Werken arbeiten über 1.000 Mitarbeiter. Mehrheitsaktionär der CREATON AG ist die belgische Etex Group. Die Ausgangsbasis Die Website von CREATON wurde bisher losgelöst von crossbase in einem autarken Typo3-System gepflegt. Daher mussten viele I…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Andrä AG präsentiert neue ontram-Edition auf der tekomBild: Andrä AG präsentiert neue ontram-Edition auf der tekom
Andrä AG präsentiert neue ontram-Edition auf der tekom
… ermöglicht die Lösung der Andrä AG einen systemübergreifenden Austausch von Inhalten, Daten und Workflowinformationen und erschließt erhebliche Einsparpotenziale im Vergleich zu herkömmlichen Übersetzungsprozessen. ontram ist in drei weiteren Editionen erhältlich: als „ontram Value“, die kompakte und voll leistungsfähige Version für Prozessgruppen mit bis zu …
Bild: KERN AG ist ST4-zertifizierter ÜbersetzungsdienstleisterBild: KERN AG ist ST4-zertifizierter Übersetzungsdienstleister
KERN AG ist ST4-zertifizierter Übersetzungsdienstleister
… Main. Die KERN AG, Sprachendienste unterstützt bereits seit vielen Jahren Kunden bei der Einführung und Optimierung von Übersetzungsprozessen mit angebundenen Content-Management- und Redaktionssystemen, berät diese individuell bei Schnittstellenthematiken und konzipiert kundenspezifische Übersetzungsprozesse einschließlich multilingualer Qualitätssicherung. …
Bild: Noxum mit integrierten Redaktionslösungen auf der tekom Frühjahrstagung 2012Bild: Noxum mit integrierten Redaktionslösungen auf der tekom Frühjahrstagung 2012
Noxum mit integrierten Redaktionslösungen auf der tekom Frühjahrstagung 2012
… Schreiben sowie die Übersetzung und Publikation der Dokumente in die gewünschten Formate. Noxum fokussiert auf der Fachtagung u.a. die Optimierung von Übersetzungsprozessen, prozesssichere Integration von Adobe® FrameMaker®, Adobe® InDesign® und Microsoft® Word®, Integration von Textprüfungstools, Translation Memory Systeme und das Redaktionssystem als …
Across Systems auf der Localization World
Across Systems auf der Localization World
… Seiten der Wirtschaft zu befriedigen und Auftraggeber von Übersetzungen mit Sprachdienstleistern zusammenzubringen. Unsere Software-Lösungen dienen der effizienten Gestaltung von Übersetzungsprozessen und dem vernetzten Arbeiten aller Beteiligten. Deshalb engagieren wir uns für diese Veranstaltung.“ Insbesondere global agierende Unternehmen ziehen erheblichen …
Bild: Neu - Webbasierte Software ontram für professionelle ÜbersetzungsprozesseBild: Neu - Webbasierte Software ontram für professionelle Übersetzungsprozesse
Neu - Webbasierte Software ontram für professionelle Übersetzungsprozesse
… die Lösung der Andrä AG einen systemübergreifenden Austausch von Inhalten, Daten und Workflowinformationen und erschließt erhebliche Einsparpotenziale im Vergleich zu herkömmlichen Übersetzungsprozessen. Der Einsatz von ontram bietet sich überall dort an, wo Inhalte regelmäßig lokalisiert werden müssen. Innerhalb von Unternehmen betrifft dies vor allem …
Tekom-Jahrestagung 2013: Auf Wiedersehen, Wiesbaden
Tekom-Jahrestagung 2013: Auf Wiedersehen, Wiesbaden
… Interessierten, die die Messe für den Gedankenaustausch und ein Wiedersehen nutzten. So ergaben sich viele wertvolle Impulse für die weitere Optimierung von Übersetzungsprozessen. Mit innovativen Produkten, Dienstleistungen und Perspektiven für die globale Kommunikation ist Transline schon jetzt bestens für die kommenden Jahre gerüstet. Großes Interesse …
Bild: Ein Sammelübersetzungsauftrag für alle ZielsprachenBild: Ein Sammelübersetzungsauftrag für alle Zielsprachen
Ein Sammelübersetzungsauftrag für alle Zielsprachen
Wizard zur Automatisierung von Übersetzungsprozessen im Noxum Publishing Studio Die Inhalte werden vielfältiger, die Zahl an Dokumenten steigt mit dem Output an Übersetzungen und damit der Administrationsaufwand für Übersetzungsprojekte. Dies sind große Herausforderungen für Unternehmen, die in internationalen Märkten kommunizieren. Mit automatisierten …
TEKA-Portugal nutzt docuglobe der gds AG
TEKA-Portugal nutzt docuglobe der gds AG
… direkt positiv auf den ROI aus. TEKA beliefert Kunden in 115 Ländern auf fünf Kontinenten. Ein effektiver Umgang mit fremdsprachigen Dokumenten, Übersetzungsprozessen und fortlaufenden, sprachübergreifenden Überarbeitungen war eine weitere zentrale Anforderung der Entscheider, die docuglobe ganzheitlich erfüllt. „Bisher haben wir unsere Dokumente komplett …
Bild: KERN AG erhält erneute Zertifizierung für SCHEMA ST4Bild: KERN AG erhält erneute Zertifizierung für SCHEMA ST4
KERN AG erhält erneute Zertifizierung für SCHEMA ST4
… dar. Bereits seit vielen Jahren unterstützt die KERN AG, Sprachendienste ihre Kunden bei der Einführung und Optimierung von Übersetzungsprozessen mit angebundenen Content-Management- sowie Redaktionssystemen, berät diese individuell bei Schnittstellenthematiken und konzipiert kundenspezifische Übersetzungsprozesse einschließlich multilingualer Qualitätssicherung. …
Bild: DMS Expo 2008 - Andrä AG präsentiert neue ontram InDesign EditionBild: DMS Expo 2008 - Andrä AG präsentiert neue ontram InDesign Edition
DMS Expo 2008 - Andrä AG präsentiert neue ontram InDesign Edition
… InDesign Edition“ systemübergreifend Inhalte, Daten und Workflow-Informationen austauschen. Damit erschließen Unternehmen erhebliche Einsparpotenziale im Vergleich zur herkömmlichen Durchführung von Übersetzungsprozessen. Der Einsatz von ontram bietet sich überall dort an, wo Inhalte regelmäßig in mehrere Sprachen übersetzt werden müssen. Innerhalb von …
Sie lesen gerade: Rückblick: Optimierung von Übersetzungsprozessen