openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Website - Mehrsprachigkeit regional & global

03.11.202010:27 UhrIT, New Media & Software
Bild: Website - Mehrsprachigkeit regional & global
Mehrsprachige Webseiten mit Contao CMS
Mehrsprachige Webseiten mit Contao CMS

(openPR) Ist Contao das Tool für mehrsprachige Webseiten?

Sah man früher mehrsprachigen Webseiten meist nur bei international ausgerichteten Unternehmen, so scheint es, dass mittlerweile regionale Unternehmen Ihr Angebot auch als englische Version anbieten. Multikulti verändert das Business und die Ausrichtung. So stellt sich die Frage: Kann mein CMS die unterschiedlichen Anforderungen an regionale oder globale Mehrsprachigkeit erfüllen?


Oliver Reif hat sich dieser Frage gestellt und das CMS Contao analysiert.

Ist Contao das ideale Tool für mehrsprachige Webseiten? Das kommt darauf an.
Mir sind zwei prinzipiell unterschiedliche Wege bekannt, in Content-Management Systemen mehrsprachige Webseiten zu pflegen:
In Version 1 werden alle Felder multilingual verwaltet, d.h. habe ich ein Feld für "Titel der Seite" so bezieht sich das z.B. auf meine englische Version der Seite. "In der Nähe" (wie auch immer das im jeweiligen CMS organisiert ist) finde ich die Eingabemöglichkeit für die "Titel der Seite" in anderen Sprachen.

Version 2 verfolgt den Ansatz, mehrsprachige Webseiten im Prinzip wie getrennte Domains zu behandeln. Ich bin also völlig frei, jede Sprachvariante eigenständig mit Inhalten zu versorgen. In Version 1 bedeutet das letztendlich, dass die Struktur alle Einzelseiten weitgehend gleich ist und der Redakteur alle Sprachversionen auf einen Blick sieht.
Ob das die richtige Variante ist, hängt von vielen Faktoren ab: Will ich wirklich in jeder Sprachversion die gleiche Struktur haben? Wie viele Sprachen möchte ich unterstützen, denn bei vielen Sprachversionen kann dieser Weg schnell unübersichtlich werden. Auch Variante 2 birgt Risiken: Wenn ich die Seitenstruktur in allen Sprachversionen konsistent halten möchte, muss sich der Redakteur bei jeder Änderung selbst darum kümmern, bzw. seinen fremdsprachigen Kollegen Bescheid geben, dass diese die Änderungen nachziehen.

Erstes Fazit: Alle Felder multilingual verwalten kann dann sinnvoll sein, wenn ich wenige Sprachen habe und eine konsistente Seitenstruktur wünsche. Aus meiner Sicht ist sonst Version 2 vorzuziehen.

Welchen Weg geht nun das CMS Contao?
Natürlich die Variante 2, werden die meisten sagen: Ich lege für jede Sprachvariante einen eigenen Seitenbaum an. Diese können sich eine Domain teilen, eine Sprache wird als Sprachen-Fallback festgelegt, denn Contao leitet den Nutzer automatisch auf die Version mit der in seinem Browser eingestellten Sprache, bzw. auf das Sprachen-Fallback, wenn für diese Sprache keine eigene Version vorgesehen ist. Da Contao Multi-Domain fähig ist, ist das eine sehr komfortable Lösung.
Contao bietet auch an, die Sprachversionen gleich zu präfixen, d.h. es gibt z.B. keine "index.html", sondern eine "de/index.html" und "en/index.html", sodass ich auf einer Domain auch mehrere Sprachvarianten unabhängig voneinander pflegen kann. Das ist der Variante ohne Sprachpräfix vorzuziehen, weil der Redakteur sonst darauf achten muss, keine doppelten Aliasse zu erzeugen, bzw. immer die Sprache mit in den Seitenalias aufzunehmen, also "de-index.html" und "en-index.html".

Aber hält sich Contao zu 100% an dieses Prinzip? Nein, und das ist auch völlig in Ordnung so. Wer in der Dateiverwaltung schon mal mit Metadaten von z.B. Bildern gearbeitet hat, weiß, dass diese in unterschiedlichen Sprachversionen direkt bei der Datei eingegeben werden können. Was wäre die Alternative? Jedes Bild in einer eigenen Sprachvariante hochladen? Das wäre nur sinnvoll, wenn Bilder viele Texte enthalten, sonst wäre es viel zu viel Aufwand. Dennoch wünsche ich mir manchmal, Contao hätte die Option, zu einem Bild auch anderssprachige Alternativen anzugeben. Ausgespielt wird das, was zur Sprachversion passt - oder eben die Defaultversion.

Übersetzen von Webseiten
Das sollte mit unserem Wissen über Seitenbäume jetzt ganz einfach sein: Seitenbaum auswählen, komplett duplizieren, richtige Sprache eintragen, alle Elemente sichtbar schalten und dann einfach alle Texte in Seiteneigenschaften und Inhaltselementen übersetzen. Ok, vorher sollten wir - je nach Sprache - noch Vorkehrungen dafür treffen, dass die Sprache auch richtig angezeigt wird, z.B. wird arabisch von rechts nach links geschrieben (dafür ist die Darstellung der Zahlen wieder einfach :-)). Diese Übersetzungsarbeit kann dann ein Redakteur in Contao vornehmen oder über Erweiterungen wie contao2xliff exportieren, sodass professionelle Übersetzer die Texte mit ihren gewohnten Werkzeugen übersetzen können, um sie danach wieder zu importieren.
Doch Vorsicht ist in jedem Fall geboten. Text ist nicht gleich Text. Da gibt es vieles, was wie reiner Text aussieht, aber eine tiefere Semantik hat. Mein Lieblingsbeispiel: InsertTags. Unproblematisch sind Tags wie {{user::firstname}}, die den Vornamen des Besuchers der Webseite anzeigen. Dieser ist ja sprachunabhängig. Das sieht man den InsertTags aber von außen nicht direkt an, da der Inhalt von der Programmierung abhängt. Auch darauf sollte die Präsenz vorher programmiertechnisch vorbereitet werden.

Warum übersetzen nicht gleich lokalisieren ist!
Darüber hinaus gibt es viele Textstellen, die sprach- oder gar länderabhängig sind: so sind 0°C im Englischen - je nach Land, z.B. in USA - dann 32°F, das lässt sich mit einer einfachen Formel umrechnen. Ebenso km/h in mph. Aber was sind denn 1.000 EUR gerade in US-Dollar?

Was ist mit Inhaltselementen, die nicht nur aus Text bestehen?
Beispiele dafür gibt es viele: Bilder mit Schrift "im Bild", was sowieso ein Antipattern ist, wenn der Text von Suchmaschinen erfasst werden soll. Auch Links sind natürlich von Sprache zu Sprache verschieden und manchmal gibt es keine adäquaten Links in einer Sprache, wenn diese Seite im Seitenbaum der Übersetzung gar nicht existiert. Das betrifft natürlich auch Links innerhalb des eigenen Seitenbaums, wie z.B. Download-Links.
In Contao haben wir darüber hinaus viele weitere Elemente zur Verfügung, die uns das Leben normalerweise erleichtern, bei Übersetzungen aber gesondert behandelt werden müssen. Bestes Beispiel sind die Include-Elemente, mit denen der Redakteur z.B. andere Artikel oder besser Nodes referenzieren kann. Diese sorgen dafür, dass meine Inhalte innerhalb der Seitenblöcke konsistent bleiben. Bei einer Übersetzung muss ich aber alle finden und ändern.
Das können aber auch Inhaltselemente sein, bei denen der Text eine untergeordnete Rolle spielt, wie bei Google Maps, das ja erstmal dazu dient, die Lage eines beliebigen Ortes auf der Welt zu lokalisieren. Dabei gibt der Redakteur aber natürlich auch Texte an, wie den Namen des Ortes. Und schon die Städtenamen können abweichen. So heißt die Stadt Rom auf englisch Rome, auf italienisch Roma und so weiter. Es muss also gar nicht mal um die Beschreibung des Ortes gehen wie "Contaoptic - Fachinstitut für Contactlinsen".

Hier stellt sich grundsätzlich die Frage: Objekte duplizieren oder mehrsprachig auslegen?
Objekte duplizieren ist einfach, erfordert aber viel Arbeit dabei, die Objekte konsistent zu halten. Mehrsprachig auslegen kann es der Entwickler eines Inhaltselementes oder der Redakteur behilft sich mit Insert Tags, z.B. {{city::rom}} wird im Deutschen zu Rom und im Italienischen zu "Roma". In Contao hat der Redakteur ebenfalls die Möglichkeit mit iflng zu arbeiten, was auch nichts anderes ist als ein InsertTag, den Contao aber von Haus aus mitbringt. Das geht dann z.B. so {{iflng::de}}Rom{{iflng::it}}Roma{{iflng}}.

Für strukturierte Daten empfehle ich sowieso, ein Katalog-Tool zu nutzen wie Metamodels oder den Catalog Manager. Diese unterstützen Mehrsprachigkeit und selbst wenn nicht, kann der Entwickler diese durch die Struktur der Daten ermöglichen. Gleiches gilt natürlich für Shop-Systeme wie Isotope.

Klingt also alles machbar?

Dann noch ein "Klopper" zum Schluss: Die lieben Formulare. Auch hier können Redakteure und Entwickler mit InsertTags arbeiten, um sich so das Duplizieren zu ersparen. Doch leider unterstützt jedes Formular nur genau eine Weiterleitungsseite. Und da wird es knifflig. Man könnte jetzt eine Weiterleitungsseite für alle Sprachen eintragen und die Verzweigung dann dort erledigen. Wir haben uns für den Weg einer Erweiterung entschieden, in der man mehrere Weiterleitungsseiten und deren Sprachen angeben kann, sodass die Weiterleitungsseite direkt aufgerufen wird.

Fazit
Contao bietet eine großartige Unterstützung bei der Erstellung mehrsprachiger Webseiten an. Im Detail könnte es noch besser sein, aber das sind eben nur Details. Auch die Übersetzung von Texten in Erweiterungen ist normalerweise kein Problem. Manchmal ist der Redakteur aber gezwungen, Elemente zu duplizieren, was die Pflege erschwert. Es gibt aber auch tolle Erweiterungen, die Dir dabei helfen.
Voraussetzung ist allerdings, dass alle Beteiligten das Modell mit den verschiedenen Seitenbäumen verstanden haben und es zum Projekt passt. Für die meisten Projekte aus meiner Praxis trifft dies aber zu.
Daher kann ich meine eingangs gestellte Frage "Ist Contao das ideale Tool für mehrsprachige Webseiten?" für mich nur mit "Ja!" beantworten.

Noch mehr Inforamtionen findest du auf Contao.org, im ungekürzten Beitrag. (https://contao.org/de/news/mehrsprachige-webseiten-mit-contao.html)

Informationen zum Autor:
Oliver Reif
"Vor über 20 Jahren hat er die Firma trilobit gegründet und vor 10 Jahren sich voll auf Contao ausgerichtet. Contao ist für Ihm das CMS und das Anwendungsframework für Webseiten und -anwendungen."

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1106273
 993

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Website - Mehrsprachigkeit regional & global“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Contao Open Source CMS

Bild: Die Herausforderungen im Fahrzeughandel mit Contao meisternBild: Die Herausforderungen im Fahrzeughandel mit Contao meistern
Die Herausforderungen im Fahrzeughandel mit Contao meistern
Früher war es gängige Praxis, Fahrzeuginserate in Zeitungen zu veröffentlichen. Zudem fuhren potentielle Autokäufer auch gerne an den Wochenenden die regionalen Autohändler ab, um sich vor Ort einen Überblick über das Fahrzeugangebot zu verschaffen. Man kaufte das Traumauto schließlich per Handschlag und bezahlte in bar. Doch diese Zeiten sind vorbei... Mittlerweile wird der Großteil an Gebrauchtfahrzeugen über 2-3 einschlägige Plattformen angeboten und vermarktet. Günstig ist das Vermarkten des eigenen Fahrzeugbestandes dort jedoch meist ni…
Bild: Moderne Immobilienvermarktung mit ContaoBild: Moderne Immobilienvermarktung mit Contao
Moderne Immobilienvermarktung mit Contao
Mit dem Contao EstateManager zum ZielImmobilien. Immobilien werden heutzutage immer häufiger online vermarktet. Insbesondere die großen Immobilienportale konnten den damals gängigen Anzeigen in Tageszeitungen den Rang streitig machen und sind für Eigentümer, Makler und Interessenten oft die erste Anlaufstelle, wenn es um die Vermarktung von Immobilien geht. Auch das Contao CMS bietet in Kombination mit dem Contao EstateManager vielfältige Möglichkeiten eine moderne und konkurrenzfähige Maklerwebsite zu realisieren, die umfangreich an die ei…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: wukonig.com relauncht weltweitBild: wukonig.com relauncht weltweit
wukonig.com relauncht weltweit
… Bedienfreundlichkeit. Klare Strukturen und eine einfache Menüführung ermöglichen dem User, sich rasch zurechtzufinden. Aufgrund der weltweiten Geschäftstätigkeit steht auch die Mehrsprachigkeit der Website im Vordergrund. Mit einem Klick sind die Webauftritte sämtlicher Niederlassungen aufrufbar. Über das einfach erweiterbare Content-Management-System können …
Bild: In Sprache badenBild: In Sprache baden
In Sprache baden
Unter diesem Motto haben sich am 16.02.2017 über 300 Teilnehmer zum 6. Fachtag für Mehrsprachigkeit in Stuttgart getroffen. In Workshops, Vorträgen und einem World-Café wurde ausgetauscht, vorgestellt und gemeinsam erarbeitet, wie Mehrsprachigkeit in Kita, Krippe und Schule gelingen kann. Staatsministerin Aydan Özoguz, befürwortet in ihrem Grußwort …
Bild: Frisch aus dem Ofen – BÄKO-Zentrale Süddeutschland eG mit neuer WebsiteBild: Frisch aus dem Ofen – BÄKO-Zentrale Süddeutschland eG mit neuer Website
Frisch aus dem Ofen – BÄKO-Zentrale Süddeutschland eG mit neuer Website
… die Klickwege der User angepasst. Exemplarisch für die verbesserte Nutzbarkeit ist unter anderem der optimierte Prozess zur Reservierung von Präsentationsmaterialien. Die „echte“ Mehrsprachigkeit der www.baekosued.de Website erlaubt den Wechsel der Sprachversion auf allen Unterseiten mit einem einzigen Klick. Für mehr Frische auf dem umgestalteten BÄKO-Portal …
Bild: Kontaktfreudiges Sprachtalent. Poccy präsentiert Mehrsprachigkeit und Kontaktformular für mobile WebsitesBild: Kontaktfreudiges Sprachtalent. Poccy präsentiert Mehrsprachigkeit und Kontaktformular für mobile Websites
Kontaktfreudiges Sprachtalent. Poccy präsentiert Mehrsprachigkeit und Kontaktformular für mobile Websites
- Mehrsprachigkeit und flexibles Kontaktformular für Mobile Websites veröffentlicht - Sprachauswahl macht bis zu fünf Sprachen für mobile Ausgabe möglich - Flexible Formularerstellung für Kontakt, Reservierung und Gewinnspiele Der Sommerurlaub animiert so manchen Menschen zum Lernen fremder Sprachen. Auch die mobilen Websites von Poccy, dem Mobile Website …
Bild: TYPO3 für UNESCO – TYPO3 für die VölkerverständigungBild: TYPO3 für UNESCO – TYPO3 für die Völkerverständigung
TYPO3 für UNESCO – TYPO3 für die Völkerverständigung
… nicht auf dem lateinischen ABC basieren, wie chinesisch und russisch oder sogar Sprachen, die eine andere Leserichtung aufweisen wie arabisch.  ??Aber nicht nur die Mehrsprachigkeit sorgt für frischen Wind auf der Website. Mit der Umstellung auf TYPO3 integrierte die dkd auch gleichzeitig neue Designvorlagen. Somit steht einem einheitlichen Webauftritt …
Bild: Relaunch der deutschen Website der Telespazio Vega mit SharePoint 2010Bild: Relaunch der deutschen Website der Telespazio Vega mit SharePoint 2010
Relaunch der deutschen Website der Telespazio Vega mit SharePoint 2010
… Infrastruktur und die Site-Struktur zu konzeptionieren. Desweiteren entwickelte S-PI die dazu notwendigen Masterpages, Page Layouts und Funktionen. Besonders hervorzuheben ist die Mehrsprachigkeit in englisch und deutsch. Die Website basiert auf der Microsoft SharePoint Standard Technologie „Variations“. Mit den „Seitenfunktionen“ hat der Besucher die …
Website der ERBE Swiss AG jetzt online
Website der ERBE Swiss AG jetzt online
… integriert. Im Rahmen der Global Website Strategy werden dabei alle Webauftritte der ERBE Niederlassungen im Einheitlichen Corporate Design an das Internet angebunden.Mehrsprachigkeit Auf erbe-swiss.com werden jetzt in deutsch und französisch Inhalte wie Produkt- und Anwendungsinformationen präsentiert. Global Home Der Zugang zu allen ERBE Websites erfolgt …
KERN AG, Sprachendienste Online -  Goes English & French“
KERN AG, Sprachendienste Online - Goes English & French“
… e-kern.com. Seit August ist die Website neben Englisch nun auch auf Französisch abrufbar. „Als internationaler Sprachendienst legen wir ein besonderes Augenmerk auf die Mehrsprachigkeit und Internationalität unserer Website, so dass Interessenten und Kunden möglichst einfach mit uns in Kontakt treten können. Im Übrigen erkennen unsere Kunden, dass …
JSACommunication setzt Relaunch von Fieger Lamellenfenster um
JSACommunication setzt Relaunch von Fieger Lamellenfenster um
… technischer Basis umgesetzt. Die Einführung eines Content-Management-Systems soll den aktuellen und zukünftigen Anforderungen gerecht werden, des weiteren wird die Mehrsprachigkeit der Website gewährleistet.www.fieger-lamellenfenster.de Die Fieger Lamellenfenster GmbH mit Sitz in Birkenau und Niederlassungen in England, Österreich und Australien ist …
...ability unterstützt „Recht gegen rechts“
...ability unterstützt „Recht gegen rechts“
… leider aktuellen Thema. Die Typo3-Installation verwendet eigenentwickelte, standardisierte TypoScript- und CSS-Komponenten, um neben der Barrierefreiheit gemäß BITV auch die prinzipielle Mehrsprachigkeit des Typo3-Systems zu realisieren – für die neuen „Recht gegen rechts“-Seiten ist dies sicher ein wesentlicher Pluspunkt. „Dieses Projekt hat gezeigt, …
Sie lesen gerade: Website - Mehrsprachigkeit regional & global