openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Trotz Sprachbarriere optimal versorgt

27.09.201915:02 UhrGesundheit & Medizin
Bild: Trotz Sprachbarriere optimal versorgt
Gabriel De Fraiaals Übersetzer in einem Arzt-Patienten-Gespräch. Foto: UKR
Gabriel De Fraiaals Übersetzer in einem Arzt-Patienten-Gespräch. Foto: UKR

(openPR) Durch die steigende Zahl an ausländischen Patienten steht das Krankenhauspersonal immer häufiger vor Verständigungsproblemen. Diese Thematik greift das Universitätsklinikum Regensburg (UKR) zum Internationalen Tag des Übersetzens am 30. September 2019 auf und stellt seinen hausinternen Übersetzerdienst vor. Dadurch stellt das Klinikum sicher, dass auch fremdsprachige Patienten trotz Sprachbarriere die bestmögliche medizinische Behandlung erhalten.



Kliniken werden zunehmend von fremdsprachigen Patienten aufgesucht, die eine Behandlung benötigen. Diese Tendenz ergibt sich aus einer steigenden Migrationszahl, ausländischen Facharbeitern, Touristen und Personen, die für eine spezielle medizinische Behandlung nach Deutschland reisen. In den meisten Fällen haben diese Patienten auch keine Angehörigen, die über ausreichend deutsche oder englische Sprachkenntnisse verfügen und im Gespräch zwischen Krankenhauspersonal und Patient vermitteln könnten. Um diese Sprachbarriere zu überwinden, bietet das UKR einen hausinternen Übersetzerdienst an, der den betroffenen Patienten die Umstände, Risiken und Folgen ihrer Behandlung in deren Muttersprache erläutert.

Das Dolmetschen – ein Herzensjob

Einer dieser Übersetzer ist Gabriel De Fraia. Es ist Montagmorgen im Medizinischen Zentralarchiv des UKR, wo er als Verwaltungsangestellter beschäftigt ist. Der gebürtige Italiener bearbeitet gerade Aktenanforderungen und bereitet Patientenakten für die digitale Archivierung vor, als ein dringender Anruf aus der Zahnklinik eingeht. Ein italienischer Tourist wurde aufgrund von starken Zahnschmerzen in der Klinik aufgenommen. Eine akute Wurzelbehandlung steht an. Der Patient spricht jedoch kein Deutsch und beherrscht auch Englisch nur teilweise. Deshalb macht sich der Verwaltungsangestellte auf den Weg in die Zahnklinik und trifft sich dort mit dem Patienten und seinem behandelnden Arzt. De Fraia vermittelt im Arzt-Patienten-Gespräch in seiner Muttersprache Italienisch. Er erklärt dem Touristen, wie sein weiterer Klinikaufenthalt verläuft, erläutert die genaue Behandlung und klärt bürokratische Angelegenheiten. „Für mich ist das Dolmetschen zu einem wahren Herzensjob geworden. Dadurch habe ich direkten Kontakt mit Patienten und kann ihnen in Notsituationen helfen. Das Dolmetscherangebot wird sowohl von den Patienten selbst, als auch von deren Angehörigen sehr dankbar angenommen. Daran merkt man jedes Mal, wie wichtig dieser Dienst ist“, so Gabriel De Fraia.

Hausinternes Übersetzerangebot

Gabriel De Fraia ist einer von über 200 hausinternen Übersetzern am UKR, die insgesamt in rund 40 verschiedenen Sprachen dolmetschen. Diese Mitarbeiter üben ihre Übersetzertätigkeit neben ihrem eigentlichen Job auf freiwilliger Basis aus. Dazu zählen Pflegekräfte und Ärzte ebenso wie Angestellte aus der Verwaltung. „Ein Patient kann nur dann wirksam in eine Behandlung einwilligen, wenn er zuvor ordnungsgemäß aufgeklärt wurde – und zwar in einer Sprache, die er versteht“, erklärt Gabriel De Fraia, der selbst über die deutsche und italienische Staatsbürgerschaft verfügt, die Wichtigkeit des Übersetzerangebots. Da die hausinternen Dolmetscher während ihrer Dienstzeit eingesetzt werden, ist das Angebot für Patienten kostenlos.
Beherrscht ein Mitarbeiter eine andere Landessprache ebenso gut wie seine Muttersprache und verfügt über das notwendige medizinische Fachvokabular, kann er sich in den hauseigenen Übersetzerpool des UKR aufnehmen lassen. In diesem Pool stehen für jede Sprache mehrere Mitarbeiter zur Auswahl, damit trotz Schichtarbeit, Urlaub oder Krankheit immer mindestens ein Dolmetscher zur Verfügung steht.

Vielfältiges Einsatzgebiet

„Die Einsatzorte, zu denen ich innerhalb des UKR als Übersetzer gerufen werde, sind vielfältig. Man wird überall gebraucht. Das können Ambulanzen, die Notaufnahme oder auch Patientenzimmer auf Station sein. Wenn der Krankenhausaufenthalt eines Patienten mehrere Tage dauert, kann es vorkommen, dass man mehrmals gerufen wird, da während des Klinikaufenthalts immer wieder Fragen auftauchen, die geklärt werden müssen“, schildert Gabriel De Fraia. Auch die sprachliche Herausforderung ist bei jedem Einsatz anders. Neben alltäglichen Situationen wie Entlassgesprächen oder Informationen zur Medikamenteneinnahme, gibt es sehr fachspezifische Gespräche. Dazu zählen zum Beispiel aufwendige Eingriffe oder komplexe Diagnosen, über die Patienten aufgeklärt werden müssen. „Eine weitere Herausforderung ist außerdem, ob es sich um einen geplanten oder ungeplanten Eingriff handelt. Ist die Behandlung geplant, klärt man in einer Vorbesprechung bereits die wichtigsten Punkte mit dem Arzt. In diesem Fall kann man sich als Übersetzer auf die Dolmetschersituation vorbereiten. Bei einem Akutfall in der Notaufnahme muss man hingegen aus dem Stegreif vermitteln“, berichtet De Fraia aus seinen Erfahrungen. Je schwerwiegender und komplexer ein Patientenfall ist, desto höher sind die Anforderungen an den Übersetzer. Kann kein passender interner Übersetzer gefunden werden, besteht die Möglichkeit, einen externen Dienstleister heranzuziehen. „Ich bin zwar durch meine frühere Tätigkeit in der internationalen Wirtschaft in Dolmetschersituationen geübt. Als Übersetzer in einem Akutkrankenhaus hat das Wohl der Patienten jedoch oberste Priorität. Deshalb möchte man die bestmögliche medizinische Aufklärung sicherstellen und holt in sehr komplexen Situationen wie etwa im Falle einer Organtransplantation auch externe, professionell ausgebildete Dolmetscher ins Boot“, berichtet Gabriel de Fraia abschließend.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 1062362
 542

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Trotz Sprachbarriere optimal versorgt“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Universitätsklinikum Regensburg (UKR)

Bild: UKR: 25 Jahre Transplantationsmedizin am Uniklinikum RegensburgBild: UKR: 25 Jahre Transplantationsmedizin am Uniklinikum Regensburg
UKR: 25 Jahre Transplantationsmedizin am Uniklinikum Regensburg
Eine Organtransplantation ist für schwer erkrankte Menschen oft die letzte Hoffnung. Seit 1995 kümmert sich das Universitäre Transplantationszentrum des Universitätsklinikums Regensburg (UKR) um Patienten, deren eigene Organe versagen. In den 25 Jahren seines Bestehens wurde das Transplantationszentrum mit seiner interdisziplinären Versorgung ein fester Anker für die Belange seiner Patienten in Ostbayern. Wissenschaftsminister Sibler würdigt zum Jubiläum die Bedeutung für die Region. Eigentlich war alles geplant: 25 Jahre Universitäres Trans…
Bild: Volkskrankheit COPD? Ganzheitliche Behandlung am UKRBild: Volkskrankheit COPD? Ganzheitliche Behandlung am UKR
Volkskrankheit COPD? Ganzheitliche Behandlung am UKR
Laut Schätzungen leiden weltweit 210 Millionen Menschen an COPD, allein in Deutschland sind mehr als acht Millionen Menschen davon betroffen. Zwar ist diese Lungenerkrankung irreversibel, dennoch gelingt es Medizinern und Therapeuten am Universitätsklinikum Regensburg (UKR), in enger interdisziplinärer Zusammenarbeit verschiedener Fachbereiche die Beschwerden der Patienten zu lindern. Anlässlich des Welt-COPD-Tages am 18. November weist das UKR darauf hin, dass COPD zu den häufigsten Todesursachen neben Krebs- und Herz-Kreislauf-Erkrankungen …

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Newcomer in der Gastronomiebranche sorgt für frischen Wind.Bild: Newcomer in der Gastronomiebranche sorgt für frischen Wind.
Newcomer in der Gastronomiebranche sorgt für frischen Wind.
… erhalten mit Sebuyo eine zentrale und internationale Plattform, um Ihre Objekte einem breiten Publikum anzubieten. Mit Hilfe der multilingualen Inserate, ist die Sprachbarriere, für die Kunden von Sebuyo, kein Hindernis mehr. Darüber hinaus bietet das Start-Up seinen Käufern/Unternehmensgründern individuelle Dienstleistungen an. Vom Lieferanten, bis …
Wachstumsmarkt an der Weichsel: Unternehmer vom Niederrhein reisen nach Polen
Wachstumsmarkt an der Weichsel: Unternehmer vom Niederrhein reisen nach Polen
… Unternehmer mit langjähriger Polenerfahrung, wird die Reise leiten: „Trotz EU-Mitgliedschaft und Nähe zum Niederrhein ist ein Markteintritt in Polen, vor allem wegen der Sprachbarriere, nicht ganz ,ohne‘. Unsere Reise soll durch ihren organisierten Rahmen und die Einbindung zahlreicher Landes-Insider diesen Schritt vereinfachen.“ Die Rahmenbedingungen für ein …
Bild: Italienische Sprechstunde in der Naturheilpraxis - im PräventionszentrumBild: Italienische Sprechstunde in der Naturheilpraxis - im Präventionszentrum
Italienische Sprechstunde in der Naturheilpraxis - im Präventionszentrum
… mitteilen können und italienische Ärzte und Therapeuten die zwar gut deutsch sprechen aber nur unzureichend das Italienisch über die Lippen bringen. Diese Sprachbarriere als Grund für eine optimale naturheilkundliche Behandlung bei italienischen Mitbürgern wollten die Heilpraktiker im Präventionszentrum nicht länger akzeptieren. Wir riefen deshalb …
Bild: Job-Turbo: Gelingt die Integration ukrainischer Geflüchteter in den Arbeitsmarkt?Bild: Job-Turbo: Gelingt die Integration ukrainischer Geflüchteter in den Arbeitsmarkt?
Job-Turbo: Gelingt die Integration ukrainischer Geflüchteter in den Arbeitsmarkt?
… Bundestages hervor, das heißt viele Ukrainer sprechen die deutsche Sprache nur rudimentär. Chris Hauenstein, Vorstand der meteor Personaldienste, bestätigt dies: "Die Sprachbarriere und der Beschäftigungsdruck der Regierung werden maßgeblich darüber entscheiden, wie erfolgreich der Job-Turbo sein wird."Iryna, Andrii und Alexander sprechen wenig Deutsch, …
Bild: 95.5 Charivari München produziert neues On Air Design bei AUDIONPLUSBild: 95.5 Charivari München produziert neues On Air Design bei AUDIONPLUS
95.5 Charivari München produziert neues On Air Design bei AUDIONPLUS
… Auftrag geht nach Starnberg! Die Demos von AUDIONPLUS haben im direkten Vergleich mit der internationalen Konkurrenz überzeugt - wir profitieren von der Nähe, es gibt keine Sprachbarriere zu überwinden und wir schätzen den direkten Kontakt. 95.5 Charivari freut sich schon jetzt auf die Zusammenarbeit während der Produktion und den Sendestart im Frühjahr!"
Bild: Regulierung in Zeitarbeit trifft GeringqualifizierteBild: Regulierung in Zeitarbeit trifft Geringqualifizierte
Regulierung in Zeitarbeit trifft Geringqualifizierte
… einer „sehr guten“ Zusammenarbeit (26 Prozent). Ebenfalls positiv: Keiner der Befragten bewertet das Miteinander als grundsätzlich „schlecht“. Probleme bereitet hingegen die oftmals vorhandene Sprachbarriere. Bei 9 Prozent der Befragten ist es aufgrund sprachlicher Defizite schon zu Störungen bei Arbeitsabläufen gekommen. Rund 30 Prozent geben an, dass …
Bild: Australien-Auswanderer Kai Brach veröffentlicht 2. E-Book auf ausmag.deBild: Australien-Auswanderer Kai Brach veröffentlicht 2. E-Book auf ausmag.de
Australien-Auswanderer Kai Brach veröffentlicht 2. E-Book auf ausmag.de
… schlechtesten) Jobs und Tipps, wie man an sie kommt, wie man in Australien Geld sparen kann, was unbedingt in den Koffer gehört und was man besser zu Hause lassen sollte, allgemeine Tipps für alle neuen Backpacker in Australien und wie sie mit der Sprachbarriere zurecht gekommen sind. Das fast 180-seitige E-Book kann ab sofort über www.ausmag.de bestellt werden.
Bild: Online-Versicherungsvergleiche erstmals in 13 verschiedenen SprachenBild: Online-Versicherungsvergleiche erstmals in 13 verschiedenen Sprachen
Online-Versicherungsvergleiche erstmals in 13 verschiedenen Sprachen
… Tourist oder als Besucher - in Deutschland aufhalten. Obschon ein Drittel der Ausländer seit mindestens 20 Jahren in Deutschland lebt, wirkt sich die Sprachbarriere bei Versicherungen aufgrund der Kompliziertheit und Komplexität besonders negativ aus. Viele in Deutschland lebende Ausländer konnten trotz eines umfangreichen Angebotes an deutschsprachigen …
Bild: "Schule sorglos" macht Bildungsministerin ein unmoralisches AngebotBild: "Schule sorglos" macht Bildungsministerin ein unmoralisches Angebot
"Schule sorglos" macht Bildungsministerin ein unmoralisches Angebot
… deutschen Arbeitsmarkt zu machen – kostenlos. Winterberg, Juli 2012. Die Bildungsministerin möchte spanische Jugendliche für den deutschen Arbeitsmarkt gewinnen. Ein Hindernis ist die Sprachbarriere, wie auch schon Arbeitsministerin von der Leyen in den Medien verlauten ließ. Diese Sprachbarriere muss schnell überwunden werden, damit die Kosten nicht …
Liebe und Sprachbarrieren: Die Einstellung der Deutschen zu Liebesbeziehungen mit Sprachbarrieren
Liebe und Sprachbarrieren: Die Einstellung der Deutschen zu Liebesbeziehungen mit Sprachbarrieren
Die Sprachlernplattform Preply befragte Deutsche zu ihrer Einstellung zur Partnersuche und Beziehungen mit anderssprachigen PersonenAuf die Frage nach ihrer Einstellung zu Partnerschaften mit Sprachbarrieren antworteten fast die Hälfte der Deutschen, dass sie offen wären, aber mit Problemen rechnen würden, während 19 Prozent sagten, dass sie die Idee …
Sie lesen gerade: Trotz Sprachbarriere optimal versorgt