openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Die Zukunft von Übersetzung: Immer kleinteiliger, immer mehr

19.07.201117:22 UhrIT, New Media & Software

(openPR) Mit dem neuen Contracting-Modell des Sprachdienstleisters Gemino können Unternehmen mit kleinteiligem, modularem Übersetzungsbedarf Overheadkosten sparen und Prozesse optimieren.

Laut einer Studie im Auftrag der EU zur zukünftigen Entwicklung des Sprachdienstleistungs- und Übersetzungsmarktes wird der Übersetzungsbedarf von Wirtschaft und öffentlichen Institutionen weiter ansteigen. Gleichzeitig steigt die Häufigkeit von Publikationen durch immer kürzere Produkteinführungszyklen. Immer mehr Content wird in unterschiedlichen Medien generiert. Erfahrungsgemäß wird das steigende Übersetzungsvolumen dabei jedoch kleinteiliger, da Unternehmen Kosten in der Texterstellung durch Wiederverwendung von Modulen und Varianten senken. Unternehmen geben zum Beispiel keine ganzen Handbücher mehr in Auftrag, sondern nutzen bereits erstellte (und übersetzte) Inhalte innerhalb der Produktfamilie. Denn jeder „recycelte“ Satz bedeutet ein Satz weniger, der vom technischen Redakteur neu erstellt und im Anschluss übersetzt werden muss. Nimmt man beispielsweise an, dass durch Wiederverwendung eine Reduzierung der übersetzten Wörter von nur 3 % erzielt werden kann, so könnte das bei einer Übersetzung in 20 Sprachen bedeuten: 7500 Wörter weniger x 20 Sprachen x 0,17 Euro pro Wort = 25.500 Euro an jährlichen Einsparungen. Somit hat Wiederverwendung ein nicht zu unterschätzendes ökonomisches Potenzial – was auch die Langzeiterfahrungen von Unternehmen mit einer gut durchdachten Sprachlogistik zeigen.



Um jedoch der Flut an modularem Text begegnen zu können, ist ein intelligentes und effizientes Sprachenmanagement unablässig. Dieser Herausforderung werden Unternehmen auf unterschiedliche Weise gerecht. In den meisten Fällen durch eine Kombination aus Prozessoptimierung und sinnvoll eingesetzter Technologie. An dieser Schnittstelle befindet sich auch das neue Angebot des Münchner Sprachdienstleisters Gemino. Ab sofort bietet Gemino Unternehmen, die viele modulare Einzelübersetzungen beauftragen und dabei Overheadkosten sparen möchten, das Contracting-Modell Gemino CONNECT. Mit Gemino CONNECT können Unternehmen bis zu 100 % der Übersetzungen online abwickeln. Ermöglicht wird dies durch eine Schnittstelle an das jeweilige Texterstellungssystem, eine integrierbare Online-Benutzeroberfläche und maßgeschneiderte Konditionen. Gemino CONNECT arbeitet wie eine auf die Bedürfnisse des Unternehmens ausgerichtete Standleitung zu den Gemino-Fachübersetzern – und das ohne Abstriche bei der Sprachqualität und unter Nutzung der Vorteile von Translation Memory-Technologie und Terminologiemanagement.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 555637
 141

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Die Zukunft von Übersetzung: Immer kleinteiliger, immer mehr“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Gemino GmbH

Bild: Job und Familie unter einem Hut – für Gemino schon lange Teil der UnternehmensphilosophieBild: Job und Familie unter einem Hut – für Gemino schon lange Teil der Unternehmensphilosophie
Job und Familie unter einem Hut – für Gemino schon lange Teil der Unternehmensphilosophie
Gleitzeit, Firmenkindergarten, Telearbeit, problemloser Wiedereinstieg nach der Elternzeit: Womit viele große Unternehmen immer häufiger glänzen wollen, das ist bei vielen kleineren Unternehmen längst gang und gäbe. Vor allem in Branchen, bei denen der Frauenanteil relativ hoch ist und auch dezentralisiert gearbeitet werden kann. Ein gutes Beispiel ist die Übersetzungsbranche. Übersetzungsdienstleister, wie das 30-köpfige Unternehmen Gemino mit Sitz in München und Berlin, haben die flexible Gestaltung von Arbeitsplätzen längst als Wettbewer…
Bild: Sprachdienstleister Gemino stellt Räumlichkeiten für das Münchener TILP-SeminarBild: Sprachdienstleister Gemino stellt Räumlichkeiten für das Münchener TILP-Seminar
Sprachdienstleister Gemino stellt Räumlichkeiten für das Münchener TILP-Seminar
Der Export von Software und anderen Produkten erfordert nicht selten eine Lokalisierung, also die umfassende Anpassung an andere Sprachen und Kulturen. Um sich für diese Sprachdienstleistung zu qualifizieren, können Übersetzer und Lokalisierungsfachleute das international anerkannte Zertifikat CLP (Certified Localisation Professional) erwerben. Diese Qualifikationsnorm ist ein Teil des Schulungsprogramms der Non-Profit-Akademie TILP (The Institute of Localisation Professionals). Für ihr aktuelles Münchener CLP-Seminar ist TILP zu Gast in den …

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus ExpertenhandBild: Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus Expertenhand
Alpha Translation Service – Juristische Übersetzungen aus Expertenhand
Alpha Translation Service war auch 2016 führende Agentur für professionelle juristische Übersetzungen. Das Berliner Übersetzungsbüro arbeitet mit über 500 muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die hochqualifizierte Spezialisten in ihren jeweiligen Bereichen sind, wie z.B. Übersetzung von Gesetzestexten, Kaufverträgen, Urteilen, Urkunden und AGBs. Svenja …
ulrich medical setzt erfolgreiche Zusammenarbeit mit Übersetzungspartner transcada fort
ulrich medical setzt erfolgreiche Zusammenarbeit mit Übersetzungspartner transcada fort
… 2012 – Das in Ulm ansässige Medizintechnikunternehmen ulrich medical zieht eine positive Zwischenbilanz der Zusammenarbeit mit transcada – translations for science, dem Übersetzungspartner seiner Wahl. Seit nunmehr 3 Jahren vertraut ulrich medical auf die Dienste der auf Wissenschaft und Technik spezialisierten Übersetzungsagentur. Insbesondere die hohe …
Bild: Internationale Übersetzerbranche trifft sich in BerlinBild: Internationale Übersetzerbranche trifft sich in Berlin
Internationale Übersetzerbranche trifft sich in Berlin
… Medizinübersetzer, Technikübersetzer oder auch Gerichtsdolmetscher. Am Sonntag den 30. September, dem internationalen Übersetzertag, beleuchten mehrere Vorträge das Thema „Maschinelle Übersetzung und Ethik“. Den Eröffnungsvortrag hält Prof. Dr. Annette Schavan, Bundesministerin für Bildung und Forschung. Im Rahmen einer „Stellenbörse“ informieren unter …
Bild: 20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener AbschlussBild: 20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener Abschluss
20. FIT-Weltkongress in Berlin: Gelungener Abschluss
… Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine – Die Zukunft von Übersetzern, Dolmetschern und Terminologen“. In zahlreichen Veranstaltungen ging es um die Chancen und Risiken maschineller Übersetzung für die Branche. Das Thema wurde offen und kontrovers diskutiert. Die Diskussionen und Vorträge machten deutlich, dass die maschinelle Übersetzung nicht von der …
Start der 8. Globalen Konferenz für Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz (GOSH 8) in RIAD, KSA - 2026
Start der 8. Globalen Konferenz für Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz (GOSH 8) in RIAD, KSA - 2026
… www.irw-press.at/prcom/images/messages/2025/82318/12-28-25NationalCouncilforOccupationalSafetyandHealth_DePRcom.002.png | Ncosh +966 55 180 6364 goshconference.com/ Quelle: National Council for Occupational Safety and Health Hinweis/Disclaimer zur Übersetzung (inkl. KI-Unterstützung): Die Originalmeldung in der Ausgangssprache (in der Regel Englisch) ist die einzige maßgebliche, autorisierte und …
Bild: Ohne digitale Helfer geht es nicht mehr: 85% der LSP-Agenturen arbeiten mit Unterstützung von CAT-ToolsBild: Ohne digitale Helfer geht es nicht mehr: 85% der LSP-Agenturen arbeiten mit Unterstützung von CAT-Tools
Ohne digitale Helfer geht es nicht mehr: 85% der LSP-Agenturen arbeiten mit Unterstützung von CAT-Tools
Software für computerunterstützte Übersetzung ist weit verbreitet im Einsatz. Dieses Ergebnis brachte eine von der Andrä AG durchgeführte Umfrage unter Übersetzungsdienstleistern. Die meisten der befragten Teilnehmer gaben an, auf die Hilfe von speziellen CAT-Tools (Computer Aided Translation = CAT) zurückzugreifen. Lediglich 14% der Teilnehmer arbeiten …
Bild: MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.Bild: MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.
MultiSearch schlägt DeepL: Diese Funktionen gibt es nur bei Schmieder.
2025 war ein spannendes Jahr für MultiSearch, die innovative Self-Service-Plattform für Übersetzungen. Mit zahlreichen neuen Funktionen und Erweiterungen, die den Übersetzungsprozess noch flexibler und leistungsfähiger machen, setzt MultiSearch neue Maßstäbe für die Zukunft der Übersetzungsbranche. Das geht 2026 genauso weiter.Die Übersetzungsplattform …
Bild: Kun’Cha Globe Trotter – eine neue App zum SommerendeBild: Kun’Cha Globe Trotter – eine neue App zum Sommerende
Kun’Cha Globe Trotter – eine neue App zum Sommerende
… Zur Verfügung stehen mehr als 50 Themen, die für jeden zugänglich sind. Mitten in einem Bambuswald und zusammen mit einem lustigen und freundlichen Panda sollen Sie die Übersetzung gegebener Wörter finden. Schieben Sie die Spalten auf und ab, um die Wörter mit ihrer korrekten Übersetzung aufzureihen und Ihren kleinen, pelzigen Freund zu erfreuen. Sie …
Bild: Internationaler Übersetzertag 2009Bild: Internationaler Übersetzertag 2009
Internationaler Übersetzertag 2009
… Sprachraum verkaufen. Am 30. September ist Internationaler Übersetzertag, und der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) will an diesem Tag die Bedeutung der Übersetzung ins Bewusstsein der Öffentlichkeit rücken. „Übersetzer arbeiten hinter den Kulissen“, weiß BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Ihre Arbeit ist dann gut, wenn niemand bemerkt, …
Müssen Übersetzer um ihre Jobs bangen?
Müssen Übersetzer um ihre Jobs bangen?
… Autor, Erfinder und Futurist, behauptet, dass 2029, also in weniger als zwei Jahrzehnten, die Technologie so weit ausgereift sein wird, dass der Mensch bei einer Übersetzung überflüssig wird. Wir als Übersetzer fragen uns natürlich - werden maschinelle Übersetzungen zum Alltag und wird unser Beruf letztendlich vielleicht sogar vom Aussterben bedroht …
Sie lesen gerade: Die Zukunft von Übersetzung: Immer kleinteiliger, immer mehr