openPR Recherche & Suche
Presseinformation

Übersetzungen für Osteuropa: Neue Zielsprachen

25.01.201110:58 UhrMedien & Telekommunikation
Bild: Übersetzungen für Osteuropa: Neue Zielsprachen
Tomarenko Fachübersetzungen + DTP
Tomarenko Fachübersetzungen + DTP

(openPR) Neue Märkte, neue Sprachen... Tomarenko Fachübersetzungen + DTP, ein Hamburger Übersetzungsbüro für russisch - englisch – deutsch, erweitert seine „Produktpalette“. Bekannt durch das Angebot von einer Vielzahl an Leistungen rund um die russische Sprache aus einer Hand (Übersetzung, Dolmetschen, Lektorat und Korrektorat sowie DTP), das Übersetzungsbüro aus Hamburg engagiert muttersprachliche Übersetzer nun auch für andere osteuropäische Sprachen. In Kombination mit deutsch oder englisch werden auch Übersetzungen ins Litauische oder Ukrainische angeboten. Auf der anderen, „westeuropäischen“ Seite werden die „klassischen“ Sprachkombinationen - russisch–deutsch und russisch-englisch – durch für Deutschland ungewöhnliche russisch-französisch und russisch-spanisch (beide Sprachrichtungen) ergänzt.



Die Integration neuer Sprachen und neuer Dienstleistungen entspricht dem steigenden Bedarf an Kommunikation mit Kunden und Partnern aus dem osteuropäischen Raum, zumal viele Länder bereits EU-Mitglieder sind und damit den allgemeinen europäischen Regelungen z.B. hinsichtlich Verbraucherschutz unterliegen bzw. an die europäischen Standards für technische Dokumentationen und Geschäftsunterlagen gebunden sind. Andererseits wächst die Anzahl von mehrsprachigen Projekten: von Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen, Sicherheitshinweise und Handbücher, die gleich in mehrere Sprachen übersetzt werden müssen, bis zu mehrsprachigen Produktbeschreibungen oder, ganz einfach, Verpackungen (Etiketten, Labels). Da das Übersetzungsbüro von Valerij Tomarenko alle Leistungen rund um die Fremdsprachen aus einer Hand bietet, ergeben sich vielseitige Vorteile für Kunden, die das gleiche Layout für Ihre Dokumentationen in vielen Sprachen benötigen oder ein konsequentes, einheitliches Firmenbild anstreben. Auch Synergieeffekte werden weitgehend genutzt, so wie bei komplexen inhaltlichen Recherchen im Bereich Terminologie oder bei Vorbereitung zu Messeauftritten.

Ebenso in Übereinstimmung mit Kundenbedürfnissen wird die Preispolitik bei Tomarenko Fachübersetzungen + DTP angepasst. Als Reaktion auf immer häufigere Anfragen für Übersetzungen in mehrere Sprachen richtet sich der Preis nicht nach dem noch zu erstellenden Zieltext, sondern vielmehr nach den bereits vorhandenen Unterlagen des Kunden. Bei den meisten Übersetzern beruht das Angebot auf dem „Stückpreis“ pro Wort oder Zeile, so dass der Kunde sich mit einem ungenauen Richtwert abfinden muss (mal hat die Übersetzung mehr Zeilen als das Original, mal weniger, da muss der Kunde noch abwarten, welchen Umfang und dementsprechend welchen Preis die noch fertig zu stellende Übersetzung so ergibt). Im Fall von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP wird dem Kunde meist ein präziser, leicht nachvollziehbarer, von vornherein definierter Festpreis genannt. Um so leichter ist die Entscheidungsfindung, wenn alle Eckdaten (Qualität, Erfahrungen im jeweiligen thematischen Gebiet, Vorgehensweise, Einsatz von Translation Memories mit entsprechenden Preisrabatten für Wiederholungen, Lieferzeit, Format und Preis) bereits dem ersten Angebot zu entnehmen sind.

Zwar überwiegen die klassischen Sprachkombinationen russisch – deutsch bzw. russisch – englisch bei Übersetzungsprojekten von Valerij Tomarenko und seinen Kollegen. Immer häufiger werden aber auch andere Dienstleistungen angefragt, insbesondere fremdsprachiges Lektorat und Korrektorat oder auch DTP (Übersetzungen von Dokumentationen direkt im Originalprogramm des Kunden, sei es FrameMaker, InDesign oder QuarkXPress, PC oder Mac). Das ist eine erfreuliche Tendenz, denn parallel zum steigenden Volumen an Aufträgen wächst auch die Erfahrung im Umgang mit neuen Geschäftsfeldern und Sprachen.

Diese Pressemeldung wurde auf openPR veröffentlicht.

Verantwortlich für diese Pressemeldung:

News-ID: 503955
 1042

Kostenlose Online PR für alle

Jetzt Ihren Pressetext mit einem Klick auf openPR veröffentlichen

Jetzt gratis starten

Pressebericht „Übersetzungen für Osteuropa: Neue Zielsprachen“ bearbeiten oder mit dem "Super-PR-Sparpaket" stark hervorheben, zielgerichtet an Journalisten & Top50 Online-Portale verbreiten:

PM löschen PM ändern
Disclaimer: Für den obigen Pressetext inkl. etwaiger Bilder/ Videos ist ausschließlich der im Text angegebene Kontakt verantwortlich. Der Webseitenanbieter distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen. Wenn Sie die obigen Informationen redaktionell nutzen möchten, so wenden Sie sich bitte an den obigen Pressekontakt. Bei einer Veröffentlichung bitten wir um ein Belegexemplar oder Quellenennung der URL.

Pressemitteilungen KOSTENLOS veröffentlichen und verbreiten mit openPR

Stellen Sie Ihre Medienmitteilung jetzt hier ein!

Jetzt gratis starten

Weitere Mitteilungen von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP

Bild: "Mein unsystematisches Wörterbuch": Projekt für deutsch-russische ÜbersetzungenBild: "Mein unsystematisches Wörterbuch": Projekt für deutsch-russische Übersetzungen
"Mein unsystematisches Wörterbuch": Projekt für deutsch-russische Übersetzungen
„Übersetzen Sie auch Wörterbücher?“ Was man nicht alles übersetzt in einem Übersetzungsbüro: technische Dokumentationen, Spezifikationen, Bedienungsanleitungen und Gebrauchsanweisungen aller Art, Firmenpräsentationen und Verträge, auch Bücher... Aber ein Wörterbuch, das bereits zwei oder mehrere Sprachen enthält? Ersetzt man etwa eine der vorhandenen Sprachen durch eine neue oder ergänzt die bestehenden zweisprachigen Begriffe mit einer neuen, fremdsprachigen Terminologie? In unserem Fall geht es um etwas anderes. Tomarenko Fachübersetzungen…
Bild: Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutschBild: Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch
Firmeneigene Glossare und Terminologie für die Übersetzung russisch - deutsch
Vieles, was die Übersetzernorm DIN EN 15038 lediglich als „added value services“ ursprünglich definierte, ist mittlerweile zu einem festen Bestandteil der Übersetzertätigkeit geworden. Zu den zentralen Aufgaben eines professionellen Übersetzers gehören nicht nur „terminology data base creation and term base management“, wie der Standard DIN EN 15038 diese „zusätzliche“ Übersetzungs-Dienstleistung bezeichnet, sondern auch intensive Recherchearbeit, die der Erstellung von eigenen Glossaren und der kontinuierlichen Aktualisierung von terminologi…

Das könnte Sie auch interessieren:

Bild: Die englische Sprache verliert an BedeutungBild: Die englische Sprache verliert an Bedeutung
Die englische Sprache verliert an Bedeutung
… der EU verliert die englische Sprache in Europa zunehmend an Bedeutung. Während Übersetzungsaufträge in andere europäische Sprachen zunehmen, bleibt bei B2B Jacobs Übersetzungen die Auftragslage für Fachübersetzungen ins Englische noch stabil. Die englische Sprache entwickelte sich bereits im 19. Jahrhundert durch Englands großes Kolonialreich zur internationalen …
Bild: Die »schöne neue Welt« der DTP-Arbeiten in guten Händen bei dtp-works_deBild: Die »schöne neue Welt« der DTP-Arbeiten in guten Händen bei dtp-works_de
Die »schöne neue Welt« der DTP-Arbeiten in guten Händen bei dtp-works_de
… Programmierung speziell am Zielmarkt zusammen. « © Zitat (Auszug): dtp-works_de (Projektbeispiele - http://dtp-works.de/leistungen/projektbeispiele/) DTP-Arbeiten sind allgemein als »irgendwas Technisches mit Übersetzungen« bekannt. Welche teils sogar künstlerische Umsetzung dahinter steckt, wissen zufriedene Kunden, die sich vorher ihre Internetpräsenz in …
SNP Dragoman vereinfacht und beschleunigt die Übersetzung von SAP-Eigenentwicklungen
SNP Dragoman vereinfacht und beschleunigt die Übersetzung von SAP-Eigenentwicklungen
… Zielsprachen bereithält, müssen die Eigenentwicklungen einzeln und manuell übersetzt werden. Der Übersetzer kann dabei nicht oder nur umständlich auf vorhandene Übersetzungen zurückgreifen. Denn die Texte werden oft unterschiedlichen, im Nachhinein schwer auffindbaren SAP-Entwicklungsobjekten zugeordnet. Die Folge sind redundante Textbearbeitungen ohne …
Bild: Elanex.de – US-amerikanisches Übersetzungs-Unternehmen launcht deutschsprachige WebsiteBild: Elanex.de – US-amerikanisches Übersetzungs-Unternehmen launcht deutschsprachige Website
Elanex.de – US-amerikanisches Übersetzungs-Unternehmen launcht deutschsprachige Website
Rom/Paris, 22. November 2010. Das US-amerikanische Übersetzungsunternehmen Elanex Inc. geht den zweiten Schritt auf dem Weg in den deutschen Markt für Übersetzungen und ist für seine Interessenten und Kunden ab sofort über eine deutschsprachige Website erreichbar. Unter http://elanex.de finden User die wichtigsten Informationen und Kontaktmöglichkeiten …
Bild: Lebensgefühl Sprache – in sicheren muttersprachlichen Händen bei »Tradumax« LeverkusenBild: Lebensgefühl Sprache – in sicheren muttersprachlichen Händen bei »Tradumax« Leverkusen
Lebensgefühl Sprache – in sicheren muttersprachlichen Händen bei »Tradumax« Leverkusen
… jeweiligen Übersetzung. 290 Zielsprachen in beliebiger Sprachkombination bringen für die Übersetzer auch viel Verantwortung mit sich. »Übersetzungen sind Vertrauenssache, […]« © Zitat (Auszug): Tradumax Leverkusen (Startseite)http://www.tradumax.com/de/qualitaetssicherung.html Erfolgreiche internationale Geschäfte stehen und fallen mit muttersprachlich …
Bild: [lingko] recycelt gastronomische ÜbersetzungenBild: [lingko] recycelt gastronomische Übersetzungen
[lingko] recycelt gastronomische Übersetzungen
Der Sprachdienstleister netVoKi startete am 15. Juni 2011 ein Übersetzungsangebot, das frühere Übersetzungen mit einbezieht. Dadurch verringern sich die Kosten für mehrsprachige Texte. Aktuell erhalten Gastronomen auf lingko.de ein Angebot für eine Übersetzung ihrer Speisekarten in bis zu 6 Zielsprachen. Zwar ist die gastronomische Vielfalt in Deutschland …
Handelshaus Melchers übesetzt SAP-Eigenentwicklungen mit SNP Dragoman
Handelshaus Melchers übesetzt SAP-Eigenentwicklungen mit SNP Dragoman
… spezielle SAP-Kenntnisse und -Zugriffsrechte voraussetzte. Trotzdem war es für die Übersetzer oft schwierig, sich in den komplexen SAP-Umgebungen zurechtzufinden. So konnte es geschehen, dass die Übersetzungen in einer falschen Zielsprache abgelegt wurden. Diese Fehler zu korrigieren, verursachte Melchers einen hohen Zeit- und Kostenaufwand. Anders der …
Bosch Thermotechnik realisiert automatisierte Übersetzungen mit Across
Bosch Thermotechnik realisiert automatisierte Übersetzungen mit Across
… – Die Bosch Thermotechnik GmbH profitiert von einer automatisierten Steuerung der Übersetzungsprojekte mit dem Across Language Server. Damit stehen die Übersetzungen der zahlreichen Produkt-Dokumentationen schnell, konsistent und fristgerecht zur Verfügung. Bosch Thermotechnik erzielt dadurch eine verkürzte „Time-to-Market“ für neue Produkte. „Es kann …
Bild: Wachstumsmotor Internationalisierung: 24translate übersetzt für den MittelstandBild: Wachstumsmotor Internationalisierung: 24translate übersetzt für den Mittelstand
Wachstumsmotor Internationalisierung: 24translate übersetzt für den Mittelstand
… auf geänderte Erwartungen: Kunden, Interessenten, Mitarbeiter und Geschäftspartner setzen zunehmend eine Kommunikation in ihrer jeweiligen Muttersprache voraus. Professionelle Übersetzungen sind dabei ein wichtiger Erfolgsfaktor. 24translate, ein führender Übersetzungsdienstleister, engagiert sich ab sofort im Bundesverband mittelständische Wirtschaft. …
Bild: Fachübersetzungen für Ostasien - Nachfrage steigtBild: Fachübersetzungen für Ostasien - Nachfrage steigt
Fachübersetzungen für Ostasien - Nachfrage steigt
… und Hindi. Wer übersetzt was für Ostasien? Mit dieser Frage ist jetzt endgültig Schluss. Aufgrund der wachsenden Nachfrage nach qualifizierten Fachübersetzungen verstärkt das Dortmunder Unternehmen „multiconcept-Übersetzungen“ - zu erreichen unter www.mc-uebersetzungen.de/mc-fachuebersetzungen/japanisch - mit weiteren muttersprachlichen und diplomierten …
Sie lesen gerade: Übersetzungen für Osteuropa: Neue Zielsprachen